杜園 江玲 程墊豐
【摘要】本文著重研究了功能對(duì)等理論的含義,并且介紹了桂林中文景區(qū)介紹的英譯的特點(diǎn)和常用方法,最后運(yùn)用“詞匯對(duì)等”,“句法對(duì)等”和“篇章對(duì)等”分別討論在桂林中文景區(qū)介紹的英譯原則。得出結(jié)論如下:在詞匯對(duì)等的原則下,帶有地名的導(dǎo)游詞可以通過(guò)直譯翻譯;在句法對(duì)等的原則下,漢語(yǔ)旅游文本可以通過(guò)混合翻譯的方式進(jìn)行翻譯;在篇章對(duì)等原則下,文化語(yǔ)境可以通過(guò)增譯的方法來(lái)實(shí)現(xiàn),它可以使目標(biāo)讀者理解文化信息。
【關(guān)鍵詞】功能對(duì)等理論? 漢英翻譯? 桂林
隨著中國(guó)開放政策的快速發(fā)展,中國(guó)越加開放,特別是近年來(lái),舉行了許多國(guó)際事件,如2008年北京奧運(yùn)會(huì)和2010年上海世博會(huì)。這讓許多外國(guó)游客來(lái)到中國(guó),因此中國(guó)國(guó)際旅游的快速發(fā)展,有必要使用公共標(biāo)志作為文化交流的媒介。公共標(biāo)志以廣告牌和海報(bào)文字或圖片出現(xiàn)在公共場(chǎng)所,包括交通標(biāo)志、地名、等。然而目前中國(guó)旅游景點(diǎn)的英文版本并不令人滿意,有嚴(yán)重的翻譯錯(cuò)誤,比如拼寫錯(cuò)誤,詞匯錯(cuò)誤,語(yǔ)法錯(cuò)誤等?!奥糜畏g仍不能被很好管理由于其特殊性,多樣性和復(fù)雜性”(黃友義, 2007)。他們不僅未能達(dá)到預(yù)期的文化傳遞功能,也損害了中國(guó)在國(guó)際旅游業(yè)的形象。因此,漢英翻譯值得進(jìn)一步研究。
一、桂林中文景區(qū)介紹的語(yǔ)言特點(diǎn)
公共標(biāo)志通常是寫在廣告牌和海報(bào),由于時(shí)間和空間的限制,公共標(biāo)志必須簡(jiǎn)潔明了,公共標(biāo)志的特點(diǎn)可分為語(yǔ)言特征和文化特征。
(一)語(yǔ)言簡(jiǎn)潔
中國(guó)有很多“漢語(yǔ)”短語(yǔ)與深刻的含義,短的配置和強(qiáng)烈的表達(dá)。在內(nèi)容上,它簡(jiǎn)潔、全面:在形式上,它的比例勻稱。例如:古東瀑布有九個(gè)級(jí)別不同的形狀,有的如鴛鴦戲水,有的如蛟龍噴水,瀑水如布,水紋清晰可鑒,呈白色透明狀,猶如噴雱行云。在上面的例子中,有很多四字成語(yǔ),這樣的表達(dá)可以讓人們可以享受和諧美麗的發(fā)音,并且也容易理解,激發(fā)讀者的想象力?!霸凇堵糜畏g中民族審美差異的重要性》一書中,從旅游美學(xué)的角度闡述了民族審美差異在旅游翻譯中的重要作用”(賈文波,2003)
(二)通俗易懂
實(shí)用和簡(jiǎn)單的景區(qū)標(biāo)志是用于旅游景點(diǎn)最早的旅游信息傳播工具。主要原因是標(biāo)志很簡(jiǎn)單,易于更新,低成本。中文景區(qū)介紹是直觀、簡(jiǎn)潔的,能使游客在風(fēng)景區(qū)看到簡(jiǎn)介。
二、功能對(duì)等理論的定義與三個(gè)原則
奈達(dá)是一位著名的美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家和翻譯,他的功能對(duì)等理在對(duì)旅游景點(diǎn)公共標(biāo)志翻譯上提供了非常有用的指南。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”(郭建中,2000)。奈達(dá)有關(guān)翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等還包括語(yǔ)義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。因此,根據(jù)奈達(dá)的理論,譯者應(yīng)以動(dòng)態(tài)對(duì)等的三個(gè)方面作為翻譯的原則準(zhǔn)確地在目的語(yǔ)中再現(xiàn)源語(yǔ)的文化內(nèi)涵,這三個(gè)方面分別是:詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等。
詞匯對(duì)等說(shuō)的是一個(gè)詞的意義在于它在語(yǔ)言中的用法。在翻譯中,使我們困惑的是如何在目標(biāo)語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的詞。中文介紹的景點(diǎn)中有一些中國(guó)人可以理解的詞或詩(shī),因?yàn)槲覀冎牢幕尘埃鈬?guó)游客并不知道。詞匯對(duì)等包括詞與詞對(duì)等、多詞同義、一詞多義、語(yǔ)義交錯(cuò)和不配對(duì)等五種對(duì)應(yīng)關(guān)系。雖然兩種語(yǔ)言之間沒(méi)有兩個(gè)意思相同的詞,但語(yǔ)言可以用不同的形式來(lái)表達(dá)相同的意思。例如:“西山不僅自然風(fēng)光秀麗,人文旅游資源也十分豐富。曾有詩(shī)句贊道:“贏得西山半日游,天然景物勝杭州思靈別有風(fēng)情在,滿目青峰眼底收。”這個(gè)例子是西山的介紹,它用一首詩(shī)用來(lái)描述它的良好聲譽(yù)。中國(guó)讀者可能會(huì)被強(qiáng)烈的文化元素所深深打動(dòng),但外國(guó)游客可能不會(huì)有同樣的感受。
句法對(duì)等比詞匯對(duì)等更為復(fù)雜。英漢翻譯中最明顯的問(wèn)題之一就是單復(fù)數(shù)。在漢語(yǔ)中,復(fù)數(shù)的使用往往沒(méi)有明顯的指示,而在英語(yǔ)中,復(fù)數(shù)是最生動(dòng)的反映。因此,譯者不僅要知道目標(biāo)語(yǔ)中是否存在這樣的結(jié)構(gòu),還要知道它被使用的頻率。例如:“漫步其間感受清風(fēng)之和煦體會(huì)流水之淡,探索生態(tài)之美,呼吸空氣之清鮮。聆聽山野心聲,啟悟生命聯(lián)想,品嘗農(nóng)家風(fēng)味,享受人與自然?!边@是對(duì)桂林古東瀑布的介紹,每個(gè)小句子由一個(gè)動(dòng)詞、一個(gè)中心詞和一個(gè)修飾語(yǔ)的句法平行構(gòu)成,使讀者能夠欣賞到文章的視覺美。
語(yǔ)篇是語(yǔ)言使用的一個(gè)單位。因此,人們不僅要分析語(yǔ)言本身,更要看到語(yǔ)言在特定的語(yǔ)境中所體現(xiàn)的意義和功能。篇章對(duì)等包括三個(gè)層次:語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。例如:古東瀑布景區(qū)有各類景觀共17處之多:“蝴蝶湖、古東之眼、生態(tài)廣場(chǎng)、天然觀音、龍呤潭、森林浴場(chǎng)、蝶泉、楓林畫廊等。那一片大林子,是漓江的綠肺。春鮮,夏翠,秋染,冬素,如詩(shī)如畫?!边@是古東瀑布的介紹。這是一種典型的中文寫作風(fēng)格,中國(guó)人更傾向于表達(dá)情感和感性的感受。
三、結(jié)論及展望
本文簡(jiǎn)要探討了功能對(duì)等理論在旅游景點(diǎn)介紹翻譯中的應(yīng)用。通過(guò)對(duì)中英文旅游文本的仔細(xì)比較,分析了桂林風(fēng)景名勝區(qū)介紹的實(shí)例。景點(diǎn)介紹的漢譯英不僅僅是一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化交流的過(guò)程,這就要求譯者既要具備語(yǔ)言能力,又要具備跨文化意識(shí)。譯者還應(yīng)該考慮目標(biāo)讀者的反應(yīng)和期望,從而達(dá)到翻譯的最終目的。作者提到以下結(jié)論:第一個(gè)是在詞匯對(duì)等的原則下,帶有地名的導(dǎo)游詞可以通過(guò)直譯翻譯的。其次,在句法對(duì)等原則下,導(dǎo)游詞可以混合翻譯。最后是在文本對(duì)等的原則下,通過(guò)增譯的方法來(lái)翻譯存在文化語(yǔ)境的導(dǎo)游詞。根據(jù)這些原則,它可以使目標(biāo)讀者理解文化信息。
參考文獻(xiàn):
[1]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2004.
[2]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論武漢[M].教育出版社,2000.
[3]黃友義.旅游暨文化創(chuàng)意翻譯任重道遠(yuǎn)[R].首屆全國(guó)旅游暨文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯研討會(huì)上的上講話.北京,2007.
[4]賈文波.旅游翻譯不可忽視民族審美差異[J].上海翻譯,2003.
作者簡(jiǎn)介:杜園(1998-),女,四川眉山人,成都信息工程大學(xué)銀杏酒店管理學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)本科生,研究方向:旅游文本翻譯。