◎黃麗
米拉日巴(1040—1123)是西藏地區(qū)家喻戶曉的名字。他幼時遭難,為報仇殺過人,在痛苦煩惱中掙扎,但他懺悔修行,歷經(jīng)艱辛,最終靠堅韌不拔的毅力修成正果并以歌傳道。
自20世紀(jì)中葉以來,《米拉日巴道歌》逐漸被翻譯成多種語言,直至目前可查詢的譯本就已經(jīng)涉及蒙、漢、法、英、日、意、韓等 7 種語言。
目前尚未有公開發(fā)表的關(guān)于斯塔格(美國人,翻譯家,公立學(xué)校音樂老師)的英譯本研究成果。然而,斯塔格的新秀版本于2017年發(fā)行,得到的評價頗高。此譯本采用生動的現(xiàn)代英語,很好地呈現(xiàn)了母本原藏語的特色。
20世紀(jì)70年代,當(dāng)代詩學(xué)和敘事理論研究者杰拉德·熱 奈特(Gérard Genette,1930—2018)提出副文本概念。副文本是與作品相關(guān)但非正文的內(nèi)容,分為內(nèi)副文本和外副文本,用以解釋補(bǔ)充正文。
斯塔格譯本名稱為:The hundred thousand songs of Milarepa:a new translation(米拉日巴十萬道歌:新版);出版于2017年9月5日;紙書頁數(shù)(ISBN 155939448X)840頁;規(guī) 格 為16.51cm×5.588cm×23.114cm。本文研究譯本為電子書PDF版,來 源為:https://2lib.org/?signAll=1&ts=0631,頁數(shù)為875頁,只有封面圖案,文內(nèi)無插圖。
封面采用的是極具藏族特色的唐卡,其主人公自然是米拉日巴尊者,主人公正下方即是標(biāo)題框,包含書名:The hundred thousand songs of Milarepa:a new translation;(編 輯)作 者:Tsangny ?n Heruka;譯者:Christopher St agg。
標(biāo)題頁的標(biāo)題除了有書名、(編輯)作者、譯者之外,還增 加了譯者的主要翻譯指導(dǎo)者:Dzogchen Ponlop Rinpoche(竹慶本樂仁波切)及譯者所屬的翻譯機(jī)構(gòu): Nitartha Tr anslation Network(尼塔莎翻譯)。
版權(quán)頁除了常規(guī)的出版信息外,還強(qiáng)調(diào)版權(quán),比如此譯本電子書的設(shè) 計機(jī)構(gòu),及封面唐卡的所有權(quán)信息;此外還包含此譯本在“美國國會圖書館出版資料編目”的具體查 找依據(jù)信息。值得一提的是斯塔格譯 本電子版包含的所有的網(wǎng)址,不管是在文中還是腳 注尾注中,均可直接點擊訪問。
獻(xiàn)詞是一句話:“獻(xiàn)給我所有的母親眾生,尤其是我這世的母親熱塔·斯塔格(Rita Stagg)”。盡管獻(xiàn)詞如此簡單,但作者的真摯之情躍然而出。
從內(nèi)容上來講,不管是三大目錄標(biāo)題還是各自包含的具體小故事標(biāo)題,幾乎都是以最簡單的名詞或動名詞短語命名,直接反映內(nèi) 容主題。
整體來講,縮略語表包含的詞匯數(shù)量不大,分類清楚,位置靠前,方便讀者閱讀后 文。
序言分為兩篇,作者為十七世噶 瑪巴·伍金赤列多吉(后文簡稱“噶瑪巴”)和竹慶本樂 仁波切。這兩位人物的序言必然會證實副文本的相關(guān)理論,即副文本影響讀者閱讀接受譯本。
噶瑪巴本就是米拉日巴所在的噶舉教派的直接傳承者,是藏傳佛教噶舉派的最高領(lǐng)導(dǎo)者。他的序言自然會受到讀者的重視,沒有人比他更能評價斯塔格譯本的忠實性和可讀性。
竹慶本樂仁波切也具有完整的噶瑪噶舉派傳承。譯者斯塔格師從于他。同時譯者還是一所公立學(xué)校的音樂教師。這一點也是非常重要,因為米拉日巴道歌最初就是以吟唱的形式產(chǎn)生的。
譯者語內(nèi)容分為7板塊:
1.米拉日巴及其道歌的地位;米拉日巴形象在當(dāng)代的展示;米拉日巴廣受歡迎的原因及其多維度的可欣賞性;米拉日巴生平故事和米拉日巴道歌的關(guān)系 和相關(guān)英譯本;此外譯者還解釋了在藏文母本中,道歌名字的真實意思。
2.米拉日巴傳(生平故事和道歌)的形成史。
3.桑杰 赫魯伽的生平,其所編輯的米拉日巴傳形成史和得 到的評價;道歌內(nèi)容結(jié)構(gòu)及內(nèi)在聯(lián)系;道歌語言特點和影響作用。
4.佛教的“信仰”的闡釋。
5.(米拉日巴的)總體觀點(ULTIMATE VIEW),冥想(MEDITATION),修行(CONDUCT)和果報(FRUITION)的闡釋。
6.翻譯遇到的障礙:對道歌中部分藏族方言口語的理解和對原母中本的“接地氣”的再現(xiàn), 以及對于母本中單獨詞語的理解。對于無法解決的理解翻譯,譯者把相對應(yīng)的藏語內(nèi)容放在尾注中標(biāo)明。
7.致謝。譯者在致謝部分一一表達(dá)了對幫助譯本完成的人和機(jī) 構(gòu)的感激之情,并在結(jié)尾謙遜真誠地說明譯本(如果)存在錯誤,那一定是他自己的原因。
附錄1為譯者對桑杰·赫魯伽所收集的米拉日巴生平故事的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容的概述;附錄2為相對應(yīng)的人名地名藏語THL轉(zhuǎn)寫(標(biāo)準(zhǔn)西藏文簡化語言學(xué)轉(zhuǎn)寫系統(tǒng)),左右對照,左邊為THL轉(zhuǎn)化后的發(fā)音轉(zhuǎn)寫,右邊為威利轉(zhuǎn)寫;附錄3是藏英對照的關(guān)鍵詞匯表;附錄4為堪布祖赤加措仁波切(Khenpo Tsultrim Gy amtso Rinpoche)指導(dǎo)下的道歌譯文匯總。
譯者在譯者語中交代,為求譯文精確,進(jìn)行了大量查證,故 在尾注中標(biāo)明相關(guān)藏文原文;同時譯者還在尾注中注明無法確定是否正確理解的藏文原文及對應(yīng)英文。
此詞匯表主要包含佛教術(shù)語,以字母順序排列;大部分術(shù)語附有梵語發(fā)音和藏語威利轉(zhuǎn)寫[如:Akanishta(S:Akani??ha;T:Og min)),少部分術(shù)語源于藏語,無梵語發(fā)音(bardo (T:bar do)]。
參考文獻(xiàn)分為藏語類和英語類。藏語文獻(xiàn)包含8條,按作者首字母排序;大部分藏文文獻(xiàn)出版社為西寧出版社、北京出版社、四川出版社。英語參考文獻(xiàn)包含48條,其中還包含THL標(biāo)準(zhǔn)藏語簡易語音轉(zhuǎn)寫法及相關(guān)網(wǎng)址。
譯者特別說明該書印刷版的索引條目已被列入,可用作搜索詞。用電子書閱讀器的搜索功能可以對這些條目的位置進(jìn)行查找。
此書最后一頁為香巴拉出版社的登陸網(wǎng)址,帶藍(lán)色網(wǎng)址鏈接。