閆月賀
摘 要:英語(yǔ)翻譯理論家紐馬克在1981年提出了語(yǔ)義翻譯理論和交際翻譯理論,這是他最著名的兩種翻譯方法。本文通過(guò)實(shí)例探討了兩種翻譯方法的區(qū)別和聯(lián)系,認(rèn)為每種方法各有其優(yōu)點(diǎn)。但是,從讀者的角度來(lái)看,以語(yǔ)義翻譯為基礎(chǔ),以交際翻譯為補(bǔ)充的兩種翻譯方法的結(jié)合是恰當(dāng)?shù)摹?/p>
關(guān)鍵詞:語(yǔ)義翻譯與交際翻譯;紐馬克;翻譯方法
0 引言
在翻譯的漫長(zhǎng)歷史中,譯者對(duì)直譯和意譯的原則有不同的看法,是偏向作者還是讀者,是偏向源語(yǔ)還是譯語(yǔ),是偏向忠實(shí)還是偏向美感。但在一定時(shí)期內(nèi),翻譯原則處于主導(dǎo)地位。19世紀(jì),文學(xué)翻譯趨勢(shì)逐漸流行起來(lái),這也是一場(chǎng)文學(xué)改革者拯救文學(xué)的運(yùn)動(dòng)。實(shí)踐證明,有些類型的文本需要準(zhǔn)確地翻譯,交際理論家和非文學(xué)翻譯家都重視讀者的重要性,認(rèn)為文本信息應(yīng)當(dāng)有效而恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)給讀者。譯者科勒指出,對(duì)等原則傾向于排除所有其他因素,特別是任何形式的主導(dǎo)因素,如單詞或結(jié)構(gòu)。為了解決翻譯中凸顯的問(wèn)題,著名的翻譯理論家彼得·紐馬克提出了交際翻譯和語(yǔ)義翻譯的翻譯方法。
1 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的定義
1.1 交際翻譯
交際翻譯的目的是使譯文對(duì)讀者的影響盡可能地接近原文對(duì)讀者的影響。彼得·紐馬克認(rèn)為,在交際翻譯中應(yīng)更多地關(guān)注信息的傳遞,因此,在翻譯交際類作品時(shí),譯者應(yīng)更多地關(guān)注信息表達(dá)的對(duì)等性和交際效果。也就是說(shuō),交際翻譯比較適合翻譯信息和聲音文本,例如新聞報(bào)道,交際對(duì)話等,因?yàn)樗浅V匾曌x者對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言的接受程度。
1.2 語(yǔ)義翻譯
紐馬克的語(yǔ)義翻譯含義表明在第二語(yǔ)言的語(yǔ)義與句法結(jié)構(gòu)允許的基礎(chǔ)下,盡可能比較準(zhǔn)確地表達(dá)原文的上下文含義。。原文筆者的思維過(guò)程是紐馬克所提倡的語(yǔ)義翻譯的重點(diǎn)。也就是說(shuō),在翻譯過(guò)程中首先應(yīng)該保留原文的語(yǔ)言特征和表達(dá)習(xí)慣。在翻譯文學(xué)作品、書信、自傳體等文本時(shí),語(yǔ)義翻譯方法是可行的。由此看來(lái)在翻譯此類型文本時(shí),需要慎重考慮與權(quán)衡詞語(yǔ)的微妙變化。
2 交際翻譯和語(yǔ)義翻譯的應(yīng)用
2.1 交際翻譯的應(yīng)用
如果譯者想要傳達(dá)被翻譯文本的信息,發(fā)揮信息的傳遞和產(chǎn)生效果的作用,就必須調(diào)動(dòng)讀者的思維、情感和行動(dòng),這是交際翻譯的關(guān)鍵。因此,譯者應(yīng)將原語(yǔ)置于譯入語(yǔ)和譯入語(yǔ)文化的從屬地位,注意譯入語(yǔ)讀者的反應(yīng),清楚地表達(dá)出譯文。
例1:吾輩凡夫,生存與功利社會(huì),終日忙忙碌碌,為柴米油鹽所困,酒色財(cái)氣所惑,既有追求,又有煩惱,若想做到從心所欲,難矣哉!
翻譯1:It is hardly possible for ordinary people to follow their mind while living in such a hectic, materialistic world where one struggles to meet subsistence needs while struggle with sensual temptations and deals with a perplexing mix of lofty aspirations and worldly distractions.
翻譯2:However, living in a materialistic society and bustling about all day long, ordinary men like us burdened with the provision of daily necessities for our family and tempted by material and sensual pleasures. As our pursuit of personal gains is invariably accompanied by worries, it is extremely difficult for us to have our own way.
分析:“為……所困”和“為……所惑”這些詞屬于動(dòng)詞,可以隱藏?!安衩子望}”和“酒色財(cái)氣”它們是漢語(yǔ)形式的具體詞語(yǔ),但一時(shí)不能直接對(duì)等,需要進(jìn)行重新翻譯。因此,韓剛將這兩個(gè)詞翻譯成“the subsistence needs”和“sensual temptations”譯文通過(guò)交際翻譯來(lái)表達(dá)隱含意義,可以幫助讀者更好地理解原文。
例2:在中國(guó),還有另外一句話流傳甚廣,叫作“無(wú)商不奸”,認(rèn)為商人“唯利是圖”與君子重義輕利的追求所背道而馳,傳統(tǒng)文化中經(jīng)商是被人看不起的職業(yè)。
翻譯1:There is another widespread Chinese saying that goes, “businessmen are invariably dishonest.” Businessmen are traditionally viewed as being solely profit — driving. They are deemed to be poles apart from true gentlemen who put justice before material gains. Business, in this sense, is a profession that is conventionally frowned upon.
翻譯2:In China, there is another widely circulated saying, called “no business without treason”. It is believed that the merchants “profit-seeking”runs counter to the gentlemans pursuit of righteousness over profit, so doing business is a despised profession in traditional culture.
分析:翻譯1來(lái)自韓剛翻譯,“無(wú)商不奸”是形容商人非常的狡猾。因此,韓剛進(jìn)把“無(wú)商不奸”翻譯為“businessmen are invariably dishonest.”特別是使用單詞“invariably”加深語(yǔ)言深度。此外,“君子重義輕利的追求”不能一個(gè)字一個(gè)字進(jìn)行直譯,“追求”這個(gè)詞是宏觀概括,可以刪除。
例3:八字還未見(jiàn)一撇。(《圍城》)
翻譯:I have yet to see a single sign of it.
分析:漢字“八”包括兩個(gè)筆畫,和“八字還未見(jiàn)一撇”翻譯成“I have yet to see a single sign of it”。這是一個(gè)典型的中國(guó)成語(yǔ),意思是還有一步要完成。換句話說(shuō),沒(méi)有證據(jù)表明什么事情會(huì)發(fā)生,或者它離成功還很遠(yuǎn)。至于這個(gè)成語(yǔ),翻譯并不試圖表達(dá)漢字象形文字的風(fēng)格和意義。
2.2 語(yǔ)義翻譯的應(yīng)用
彼得·紐馬克(Peter Newmark)在他的語(yǔ)義翻譯觀中指出,除非譯者已經(jīng)將通知、信函等翻譯成某種格式,否則譯者都在盡力用自己的語(yǔ)言寫出比原文更好的文章。因此,甚至使譯文效果更好,準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文內(nèi)涵和底蘊(yùn),在翻譯過(guò)程中采用語(yǔ)義翻譯的方法。
例1:海闊憑魚躍,天高任鳥(niǎo)飛,悠悠然自得其樂(lè)。
翻譯:Like fish leaping about in the wide sea and birds flying in the vast sky, we can enjoy the maximum of freedom.
分析:本文由韓剛翻譯,通過(guò)逐字逐句的翻譯,表達(dá)了作者的喜悅,不必做太多的處理。
例2:湘云笑道:“……什么‘都是陰、陽(yáng),難道還有個(gè)‘陰、陽(yáng)不成!‘陰‘陽(yáng)兩個(gè)字還只是一字,‘陽(yáng)盡了就成‘陰,‘陰盡了就成‘陽(yáng),不是‘陰盡了又有個(gè)‘陽(yáng)生出來(lái),‘陽(yáng)盡了又有個(gè)‘陰生出來(lái)”。
翻譯:Xiang Yun couldnt help laughing. “How could there be all yins and yangs? Yin and Yang are still just one. When one is done, the other becomes. Its not that after a yang is exhausted a yin comes in to beings, or the other way round.
分析:“陰”和“陽(yáng)”兩個(gè)詞是本句翻譯的重點(diǎn)也是難點(diǎn)。因?yàn)椤瓣帯焙汀瓣?yáng)”是獨(dú)特的中國(guó)哲學(xué)思想,他們沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞的翻譯語(yǔ)言,雙方互相斗爭(zhēng)。中國(guó)諺語(yǔ)“物極必反”是“陰陽(yáng)”理論的一個(gè)典型例子。依據(jù)紐馬克的語(yǔ)義翻譯方法,這種翻譯是根據(jù)漢語(yǔ)拼音進(jìn)行音譯,這種方法既保留了漢語(yǔ)文化的巨大魅力,又體現(xiàn)了中國(guó)悠久歷史的深厚文化思想。
當(dāng)然,也有將紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯這兩種翻譯方法結(jié)合使用的,會(huì)比單獨(dú)使用一種翻譯方法要好得多。
New drone footage gives a glimpse of the damage that parts of Hawaiis Big Island sustained in the wake ofvolcanic explosions in recent days. Smoke can be seen billowing off the lava as it creeps down roads and through wooded areas toward home.
譯文:最近幾天的火山爆發(fā)讓夏威夷大島部分地區(qū)遭受到了破壞,無(wú)人機(jī)拍攝的新畫面讓我們大致了解了這些地區(qū)的受破壞程度。在畫面中我們可以看到,火山熔巖慢慢向公路蔓延,流過(guò)樹(shù)林帶直奔居民房屋,且不斷冒出滾滾濃煙。
分析:當(dāng)把英文中定語(yǔ)從句翻譯成漢語(yǔ)時(shí)需要單獨(dú)成句,且需要根據(jù)時(shí)間先后順序要前置,是語(yǔ)義翻譯的特征,smoke can be seen譯為主動(dòng),“我們可以看到”更符合漢語(yǔ)思維。譯文很靈活地將這個(gè)狀語(yǔ)句子處理成2個(gè)句子和主句并列。漢語(yǔ)有動(dòng)詞即可成句,且不像英語(yǔ)句子那樣有主從的邏輯關(guān)系,典型是語(yǔ)義翻譯和交際翻譯相結(jié)合例子。
3 結(jié)論
翻譯不僅是一門科學(xué),更是藝術(shù)。源語(yǔ)與目的語(yǔ)的結(jié)合,以及譯者對(duì)翻譯方法的靈活運(yùn)用,可以產(chǎn)生一篇精彩的譯文作品。在翻譯方法上,交際翻譯和語(yǔ)義翻譯各有優(yōu)勢(shì)。因此在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,我們需要根據(jù)翻譯目的進(jìn)行語(yǔ)義翻譯或交際翻譯的選擇,這樣譯者能夠翻譯出不同的文本類型,在交際翻譯和語(yǔ)義翻譯過(guò)程中達(dá)到平衡。它以語(yǔ)義翻譯為基礎(chǔ),以交際翻譯為補(bǔ)充,使翻譯真正起到提供信息服務(wù)的作用。
參考文獻(xiàn)
[1]Jeremy Munday. Introduing Translation Studies Theories and Application[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2014.
[2]韓剛.CATTI The Best Translation Books[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2018.
[3]楊士焯.彼得·紐馬克翻譯新觀念概述[J].中國(guó)翻譯,1998,(01):48-50.
[4]葉朝成,張建偉,葉靈子.彼得·紐馬克的交際翻譯和語(yǔ)義翻譯述析[J].湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2013,(06):99-102.
[5]原虹.論語(yǔ)義翻譯和交際翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2003,(02):1-2.