王琳 穆雷
【摘要】? 我國(guó)兒童文學(xué)翻譯出版研究始于21世紀(jì)初,發(fā)展十分迅速。由于研究者積極參與,相關(guān)成果不斷增多,質(zhì)量亦明顯提升。但目前研究主要從編輯和出版視角出發(fā),對(duì)兒童文學(xué)翻譯出版進(jìn)行宏觀描述,關(guān)于理論探索及學(xué)科建設(shè)研究較為缺乏。對(duì)現(xiàn)有研究進(jìn)行系統(tǒng)考察,總結(jié)其特點(diǎn)與不足,有利于引起學(xué)界重視,推動(dòng)理論研究發(fā)展進(jìn)程。
【關(guān)? 鍵? 詞】?jī)和膶W(xué);翻譯出版;現(xiàn)狀;發(fā)展
改革開(kāi)放以來(lái),我國(guó)童書(shū)出版發(fā)展迅速,不僅出版方式、營(yíng)銷(xiāo)手段、閱讀/接受主體、評(píng)選體系等發(fā)生了變化,童書(shū)出版也成為出版產(chǎn)業(yè)的“大項(xiàng)”。自1978年第一屆全國(guó)少兒讀物出版工作座談會(huì)召開(kāi),學(xué)者主動(dòng)將目光投向童書(shū)出版研究,在全球交流日益頻繁的大背景下,兒童文學(xué)翻譯出版也逐步走入研究視野。我國(guó)兒童文學(xué)翻譯出版研究始于21世紀(jì)初,對(duì)其進(jìn)行系統(tǒng)梳理和考察,分析其特點(diǎn)與不足,有利于相關(guān)建議的提出與理論研究的深化。
一、兒童文學(xué)翻譯出版研究現(xiàn)狀
各類(lèi)出版社在童書(shū)翻譯出版中表現(xiàn)積極,2007年以來(lái),引進(jìn)版童書(shū)平均每年出版超過(guò)一千種,近十年兒童文學(xué)翻譯出版增長(zhǎng)速度遠(yuǎn)高于童書(shū)出版整體發(fā)展速度[1]。在此背景下,越來(lái)越多學(xué)者開(kāi)始關(guān)注兒童文學(xué)翻譯出版,主要聚焦在以下方面。
1.外國(guó)兒童文學(xué)在我國(guó)的翻譯出版
部分學(xué)者對(duì)不同時(shí)期的童書(shū)翻譯出版展開(kāi)了積極探索。朱環(huán)新結(jié)合政治、經(jīng)濟(jì)、文化背景,對(duì)中國(guó)內(nèi)地1949—2006年引進(jìn)版圖書(shū)的品種、來(lái)源國(guó)、出版規(guī)模、數(shù)量等進(jìn)行考察,認(rèn)為引進(jìn)版圖書(shū)中經(jīng)典童話歷久彌新,小說(shuō)推陳出新,圖畫(huà)書(shū)日益興盛,出版形式豐富多樣[2]。汪菲梳理了1978—2008年引進(jìn)版圖畫(huà)書(shū)的出版規(guī)模、時(shí)間、版源地、開(kāi)本等情況,分析社會(huì)閱讀氛圍、政府規(guī)制體制、教育理念、版權(quán)引進(jìn)貿(mào)易等對(duì)圖畫(huà)書(shū)翻譯出版的影響,并對(duì)其選題、版權(quán)獲取、翻譯質(zhì)量、推廣營(yíng)銷(xiāo)等進(jìn)行評(píng)估[3]。郜麗娜發(fā)現(xiàn),21世紀(jì)以來(lái)童書(shū)翻譯出版更加多元化,重心從歐美國(guó)家轉(zhuǎn)向亞非地區(qū),“一帶一路”倡議背景下極具跨文化傳播意義;建議通過(guò)加強(qiáng)經(jīng)典兒童文學(xué)的譯介與出版,組織利用各種翻譯出版交流活動(dòng),構(gòu)建文化生態(tài)圈等方式實(shí)現(xiàn)跨文化傳播目標(biāo)[1]。
部分學(xué)者對(duì)外國(guó)經(jīng)典兒童文學(xué)作品的翻譯出版進(jìn)行了研究。胡麗娜發(fā)現(xiàn),主要國(guó)際兒童文學(xué)大獎(jiǎng)作品在我國(guó)的翻譯出版呈現(xiàn)從“零散”走向“叢書(shū)”的趨勢(shì),多元開(kāi)發(fā)增強(qiáng),引進(jìn)速度也不斷加快[4]。朱洪妮從《格林童話》1903年開(kāi)始的選譯本、全集譯本、期刊譯作情況入手,對(duì)其譯介特色、編輯思想、出版/發(fā)行情況、裝幀特點(diǎn)等進(jìn)行系統(tǒng)論述[5]。李琳梳理了晚清以來(lái)王爾德童話的翻譯出版情況,對(duì)比分析其不同時(shí)期的翻譯方法、目的、語(yǔ)言及讀者,認(rèn)為該過(guò)程中針對(duì)兒童讀者的考量不斷增加[6]。
我國(guó)童書(shū)市場(chǎng)雖然繁榮,但其中問(wèn)題不少。整體而言,翻譯作品在當(dāng)代兒童文學(xué)中所占份額過(guò)大,存在同一作品譯本泛濫、叢書(shū)引進(jìn)盲目跟風(fēng)等問(wèn)題[7]。針對(duì)行業(yè)準(zhǔn)入門(mén)檻過(guò)低、譯作質(zhì)量堪憂等情況,陳丞建議加強(qiáng)翻譯人才建設(shè),創(chuàng)新文學(xué)翻譯理念,建立翻譯出版資格準(zhǔn)入機(jī)制[8]。胡麗娜認(rèn)為,安徒生獲獎(jiǎng)作品在我國(guó)的翻譯出版缺少延續(xù)性和統(tǒng)一性,作家獎(jiǎng)與插畫(huà)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)數(shù)量不均衡,且針對(duì)此類(lèi)譯介的系統(tǒng)理論研究較為缺乏[9]。張一穎建議在兒童繪本翻譯中采取本土化策略,強(qiáng)化“為兒童”的基本出版導(dǎo)向,形成系統(tǒng)性與本土化的出版思路,構(gòu)建多元化與自主性相協(xié)調(diào)的出版格局[10]。
2.我國(guó)兒童文學(xué)在海外的翻譯出版
我國(guó)兒童文學(xué)海外翻譯出版研究目前主要分為兩大類(lèi),一是對(duì)兒童文學(xué)“走出去”現(xiàn)狀或困境的探討、反思與策略研究,二是對(duì)特定作品海外翻譯出版的研究。
范軍和萬(wàn)瀅安將1949年以來(lái)童書(shū)對(duì)外翻譯出版分為摸索期、停滯期、恢復(fù)期、勃興期及跨越期,分析不同階段作品的翻譯出版情況與特點(diǎn),認(rèn)為要推動(dòng)我國(guó)童書(shū)順利“走出去”就必須從國(guó)家力、創(chuàng)作力、翻譯力、出版力、讀者力等方面入手[11]。竇全霞發(fā)現(xiàn),20世紀(jì)末我國(guó)兒童文學(xué)在韓國(guó)的翻譯出版以民間傳說(shuō)、神話故事為主,21世紀(jì)以來(lái)鄭淵潔、曹文軒、楊紅櫻等人作品的譯介引發(fā)了韓國(guó)學(xué)界對(duì)我國(guó)兒童文學(xué)的關(guān)注和探討,2010年后曹文軒與常新港的作品備受關(guān)注[12]。張碩洋從跨文化傳播和文化軟實(shí)力建設(shè)視角入手,勾勒了我國(guó)童書(shū)跨文化傳播的國(guó)際、政策、文化環(huán)境,從意識(shí)形態(tài)、倫理共識(shí)、審美觀出發(fā)分析我國(guó)童書(shū)的海外出版情況[13]。
部分學(xué)者對(duì)我國(guó)特定類(lèi)型和作家作品的海外翻譯出版進(jìn)行了研究。劉曉曄和王壯認(rèn)為,我國(guó)兒童圖畫(huà)書(shū)跨文化傳播力初露鋒芒,不僅走入歐美主流市場(chǎng),部分作品還榮獲國(guó)際大獎(jiǎng),并提出關(guān)注跨文化共享價(jià)值觀,營(yíng)造具有親和力的中華文化氛圍,以相近文化國(guó)家為突破口,了解讀者心理期待等傳播戰(zhàn)略[14]。趙鳳玲梳理了明朝以來(lái)不同時(shí)期《三字經(jīng)》在西方國(guó)家的翻譯出版情況,詳細(xì)考察了此書(shū)不同譯本,并系統(tǒng)分析其西譯動(dòng)因[15]。曹文軒作品已實(shí)現(xiàn)了13個(gè)語(yǔ)種的翻譯出版,版權(quán)輸出到50多個(gè)國(guó)家,王靜考察了曹文軒作品中文版及外文版的海外出版/傳播情況,并整理了海外讀者對(duì)《青銅葵花》的評(píng)價(jià)[16]。
3.出版機(jī)構(gòu)與兒童文學(xué)翻譯出版
沈慶會(huì)發(fā)現(xiàn),清末民初商務(wù)印書(shū)館在國(guó)文教科書(shū)、課外讀物、兒童期刊/叢書(shū)等選編中,傾向于直接改編或改寫(xiě)西方兒童文學(xué)作品,為兒童文學(xué)翻譯出版提供了良好平臺(tái)與載體,論述了商務(wù)印書(shū)館兒童文學(xué)翻譯出版在我國(guó)兒童文學(xué)發(fā)生發(fā)展中的作用[17]。朱曉穎考察了開(kāi)明書(shū)店《世界少年文學(xué)叢刊》的翻譯出版理念,認(rèn)為叢書(shū)編輯眼光獨(dú)到,譯者忠實(shí)嚴(yán)謹(jǐn),分級(jí)閱讀思想初見(jiàn)端倪,體現(xiàn)了現(xiàn)代兒童觀/教育觀,探討了開(kāi)明書(shū)店兒童文學(xué)翻譯出版對(duì)現(xiàn)代的啟示[18]。李欣人對(duì)各大出版社引進(jìn)的兒童文學(xué)經(jīng)典系列/叢書(shū)進(jìn)行梳理,探究本土創(chuàng)作與經(jīng)典譯介的互動(dòng),認(rèn)為經(jīng)典系列翻譯出版的營(yíng)銷(xiāo)理念、運(yùn)作模式等值得本土童書(shū)出版借鑒[19]。朱靜對(duì)浙江少兒出版社童書(shū)“走出去”的歷史源流和探索實(shí)踐進(jìn)行考察,發(fā)現(xiàn)該社童書(shū)“走出去”主要分為推廣和理解/接納兩個(gè)階段,提出應(yīng)堅(jiān)持合作出版與國(guó)外市場(chǎng)本土化戰(zhàn)略,以增強(qiáng)圖書(shū)版權(quán)輸出的主動(dòng)性及參與性[20]。
4.對(duì)港澳臺(tái)地區(qū)及海外兒童文學(xué)翻譯出版的研究
劉文云對(duì)2001年臺(tái)灣翻譯圖畫(huà)故事書(shū)的來(lái)源國(guó)、原語(yǔ)、主題等進(jìn)行了梳理,發(fā)現(xiàn)其主要來(lái)自美英日奧比等14個(gè)國(guó)家,語(yǔ)言以英德日為主,故事內(nèi)容主題多元化,但普遍性主題居多,較少描述或反映特定文化族群[21]。廖冰凌認(rèn)為馬來(lái)西亞華文兒童讀物翻譯出版深受政治意識(shí)形態(tài)和文化禁忌的制約,20世紀(jì)20年代華文兒童文學(xué)主要來(lái)源地為中國(guó), 60年代為加強(qiáng)國(guó)民本土認(rèn)同,該國(guó)的兒童讀物翻譯出版以印尼和馬來(lái)西亞神話、傳說(shuō)、民間故事等為主,而80年代隨著政府新教育政策與教科書(shū)編寫(xiě)規(guī)則的實(shí)施,華文兒童文學(xué)翻譯出版乘勢(shì)而起 [22]。
二、兒童文學(xué)翻譯出版研究特點(diǎn)與不足
在對(duì)我國(guó)兒童文學(xué)翻譯出版研究進(jìn)行理性分析,肯定現(xiàn)有成果的同時(shí),也需正視其問(wèn)題與不足。與國(guó)際兒童文學(xué)翻譯出版研究相比,國(guó)內(nèi)同類(lèi)研究不僅起步較晚,發(fā)展速度與研究深度、廣度也相對(duì)落后。
1.研究成果豐富,系統(tǒng)研究缺乏
相較21世紀(jì)初,目前投身兒童文學(xué)翻譯出版研究的學(xué)者增多,研究成果數(shù)量與質(zhì)量也明顯提高,但仍以期刊論文為主,碩士論文為輔,尚未出現(xiàn)相關(guān)學(xué)術(shù)專(zhuān)著。偶有專(zhuān)著在探討童書(shū)出版或兒童閱讀時(shí)涉及翻譯出版,如海飛的《童書(shū)海論》、聶震寧的《我的出版思維》等。雖然我國(guó)學(xué)者已注意到兒童文學(xué)翻譯出版研究的重要性并積極探索,但現(xiàn)有研究仍處于兒童文學(xué)出版研究的邊緣位置,較為零散且數(shù)量相對(duì)有限,難以形成系統(tǒng)。
2.宏觀研究為主,理論意識(shí)不強(qiáng)
研究者傾向于從編輯/出版視角對(duì)我國(guó)兒童文學(xué)的“引進(jìn)來(lái)”或是“走出去”進(jìn)行研究,大多注重對(duì)兒童文學(xué)翻譯出版現(xiàn)狀、前景、特點(diǎn)、意義等的整理與歸納,或是對(duì)翻譯出版中的各類(lèi)問(wèn)題進(jìn)行系統(tǒng)分析并提出相應(yīng)對(duì)策。簡(jiǎn)言之,現(xiàn)有研究中宏觀及描述性研究居多,微觀與理論研究缺乏,研究者的主要關(guān)注點(diǎn)在于翻譯出版過(guò)程中問(wèn)題的發(fā)現(xiàn)與解決,較少主動(dòng)進(jìn)行理論或方法論層面的探索,理論及學(xué)科意識(shí)薄弱。
3.研究人員類(lèi)型單一,成果發(fā)表平臺(tái)有限
國(guó)際上的翻譯學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家、出版界人士均主動(dòng)參與兒童文學(xué)翻譯出版研究,國(guó)內(nèi)研究人員則主要為兒童文學(xué)編輯/出版相關(guān)人士。研究人員類(lèi)型單一導(dǎo)致我國(guó)兒童文學(xué)翻譯出版研究出現(xiàn)出版方向“一邊倒”的情況,研究視角難以拓寬。此外,國(guó)際上翻譯學(xué)、兒童文學(xué)、圖書(shū)史等各類(lèi)期刊均熱衷于刊登兒童文學(xué)翻譯出版相關(guān)研究成果,而我國(guó)此類(lèi)成果的發(fā)表平臺(tái)十分有限,登載此類(lèi)文章的多為出版類(lèi)期刊,在外語(yǔ)類(lèi)、綜合類(lèi)核心期刊上難覓身影。
三、兒童文學(xué)翻譯出版研究展望
1.融合學(xué)科理論,拓展研究方法
我國(guó)兒童文學(xué)翻譯出版研究尚未引起研究者的足夠重視,各界人士應(yīng)關(guān)心、關(guān)注該領(lǐng)域研究,研究人員類(lèi)型多元化有利于研究方法的拓展與跨學(xué)科合作的開(kāi)展。研究應(yīng)堅(jiān)持宏觀考察與微觀探討相結(jié)合,并在現(xiàn)有基礎(chǔ)上借鑒、融合翻譯學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、兒童文學(xué)等學(xué)科理論與方法,堅(jiān)持跨學(xué)科合作及研究方法更新,積極改變現(xiàn)有研究編輯/出版偏重現(xiàn)狀,主動(dòng)以理論研究帶動(dòng)翻譯出版實(shí)踐,用實(shí)踐探索促進(jìn)理論研究,推動(dòng)我國(guó)兒童文學(xué)翻譯出版及其研究健康快速發(fā)展。
2.提升理論意識(shí),加強(qiáng)系統(tǒng)研究
由于兒童文學(xué)翻譯出版屬于交叉學(xué)科,研究者從翻譯學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、兒童文學(xué)、出版學(xué)等角度對(duì)其展開(kāi)多維研究,容易導(dǎo)致該領(lǐng)域研究成果被分散到不同學(xué)科,出現(xiàn)邊緣化傾向,難以形成規(guī)?;蝮w系。因此,在兒童文學(xué)翻譯出版研究中,研究者應(yīng)大力提升理論意識(shí),堅(jiān)持并加強(qiáng)系統(tǒng)研究,打破以期刊論文為主的研究格局,重視兒童文學(xué)翻譯出版類(lèi)碩博論文及專(zhuān)著的撰寫(xiě),積極解決該領(lǐng)域研究發(fā)展動(dòng)力不足的問(wèn)題,以進(jìn)一步推動(dòng)理論建設(shè)與發(fā)展。
3.重視翻譯出版研究,拓寬海外傳播路徑
我國(guó)學(xué)者非常重視外國(guó)兒童文學(xué)作品在國(guó)內(nèi)的翻譯出版,外譯中為現(xiàn)有研究之重點(diǎn)。但在國(guó)際交流日益頻繁的今天,研究者不應(yīng)忽視中譯外這一主流趨勢(shì)。在“一帶一路”倡議背景下,我國(guó)兒童文學(xué)“走出去”更具現(xiàn)實(shí)意義,不僅能夠促進(jìn)文化交流與融合,還能提升我國(guó)兒童文學(xué)的世界聲譽(yù)。因此,研究者在全面推進(jìn)兒童文學(xué)翻譯出版研究的同時(shí),應(yīng)重視本土兒童文學(xué)的海外翻譯出版研究,深入考察此類(lèi)出版與譯語(yǔ)文化、文學(xué)、教育的關(guān)系,有效拓寬本土作品海外傳播路徑,為其在“一帶一路”沿線國(guó)家的翻譯出版提供思路與參考。
|參考文獻(xiàn)|
[1]郜麗娜. “一帶一路”視域下外國(guó)兒童文學(xué)譯介與出版研究[J]. 中國(guó)出版,2018(5):15-19.
[2]朱環(huán)新. 1949—2006年我國(guó)大陸引進(jìn)版少兒文學(xué)類(lèi)圖書(shū)出版研究[D]. 北京:北京大學(xué)碩士學(xué)位論文,2007.
[3]汪菲. 我國(guó)引進(jìn)版少兒圖畫(huà)書(shū)出版的實(shí)證研究(1978—2008)[D]. 上海:華東師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2010.
[4]胡麗娜. 歷史與當(dāng)下:國(guó)際大獎(jiǎng)兒童文學(xué)叢書(shū)的出版現(xiàn)狀與問(wèn)題[J]. 中國(guó)出版,2012(2):48-50.
[5]朱洪妮. 《格林童話》在中國(guó)的出版與傳播研究[D]. 武漢:華中師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2014.
[6]李琳. 論奧斯卡·王爾德童話漢譯[D]. 長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2007.
[7]孫世權(quán),石春讓. 兒童文學(xué)翻譯、出版的怪現(xiàn)狀[J]. 編輯之友,2012(12):23-25.
[8]陳丞. 21世紀(jì)我國(guó)兒童文學(xué)翻譯出版的現(xiàn)狀與對(duì)策研究[J]. 戲劇之家,2015(15):263-265.
[9]胡麗娜. 國(guó)際安徒生獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作家作品的中國(guó)傳播[J]. 中國(guó)出版,2016(11):19-22.
[10]張一穎. 外國(guó)兒童繪本譯介出版的本土化策略研究[J]. 現(xiàn)代出版,2017(6):45-47.
[11]范軍,萬(wàn)瀅安. 新中國(guó)70年童書(shū)譯介出版走出去的歷史考察與省思[J]. 中國(guó)出版,2019(19):10-16.
[12]竇全霞. 中國(guó)兒童文學(xué)的當(dāng)代跨文化傳播——以中國(guó)兒童文學(xué)在韓國(guó)的翻譯出版為例[N]. 中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào),2019-01-14.
[13]張碩洋. 從跨文化傳播視角解讀我國(guó)少兒圖書(shū)“走出去”[D]. 上海:華東師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2017.
[14]劉曉曄,王壯. 原創(chuàng)兒童圖畫(huà)書(shū)跨文化傳播特點(diǎn)、影響因素與發(fā)展建議[J]. 出版發(fā)行研究,2019(8):97-100.
[15]趙鳳玲. 《三字經(jīng)》的西譯歷程——兼談中國(guó)文化走向世界的現(xiàn)實(shí)路徑[J]. 文化學(xué)刊,2015(11):134-140.
[16]王靜. 曹文軒兒童文學(xué)作品的海外傳播及啟示[J]. 對(duì)外傳播,2018(5):56-58.
[17]沈慶會(huì). 清末民初商務(wù)印書(shū)館與兒童文學(xué)出版[J]. 出版發(fā)行研究,2016(4):106-108.
[18]朱曉穎. 開(kāi)明書(shū)店翻譯出版外國(guó)兒童文學(xué)作品的實(shí)踐與理念[J]. 出版發(fā)行研究,2017(3):105-108.
[19]李欣人. 經(jīng)典引介與兒童文學(xué)出版的發(fā)展——兼談明天出版社的兒童文學(xué)圖書(shū)引進(jìn)[J]. 出版發(fā)行研究,2010(6):39-40.
[20]朱靜. 童書(shū)無(wú)國(guó)界,閱讀有橋梁——童書(shū)“走出去”探索之路[J]. 出版廣角,2017(17):15-17.
[21]劉文云. 臺(tái)灣翻譯圖畫(huà)故事書(shū)出版研究:以2001年為例[J]. 中國(guó)兒童文化,2009(1):373-379.
[22]廖冰凌. 政治與文化禁忌:馬來(lái)西亞華文兒童讀物的翻譯與出版[J]. 世界華文文學(xué)論壇,2013(4):41-46.