王琳 穆雷
【摘要】? 我國兒童文學翻譯出版研究始于21世紀初,發(fā)展十分迅速。由于研究者積極參與,相關成果不斷增多,質量亦明顯提升。但目前研究主要從編輯和出版視角出發(fā),對兒童文學翻譯出版進行宏觀描述,關于理論探索及學科建設研究較為缺乏。對現(xiàn)有研究進行系統(tǒng)考察,總結其特點與不足,有利于引起學界重視,推動理論研究發(fā)展進程。
【關? 鍵? 詞】兒童文學;翻譯出版;現(xiàn)狀;發(fā)展
改革開放以來,我國童書出版發(fā)展迅速,不僅出版方式、營銷手段、閱讀/接受主體、評選體系等發(fā)生了變化,童書出版也成為出版產(chǎn)業(yè)的“大項”。自1978年第一屆全國少兒讀物出版工作座談會召開,學者主動將目光投向童書出版研究,在全球交流日益頻繁的大背景下,兒童文學翻譯出版也逐步走入研究視野。我國兒童文學翻譯出版研究始于21世紀初,對其進行系統(tǒng)梳理和考察,分析其特點與不足,有利于相關建議的提出與理論研究的深化。
一、兒童文學翻譯出版研究現(xiàn)狀
各類出版社在童書翻譯出版中表現(xiàn)積極,2007年以來,引進版童書平均每年出版超過一千種,近十年兒童文學翻譯出版增長速度遠高于童書出版整體發(fā)展速度[1]。在此背景下,越來越多學者開始關注兒童文學翻譯出版,主要聚焦在以下方面。
1.外國兒童文學在我國的翻譯出版
部分學者對不同時期的童書翻譯出版展開了積極探索。朱環(huán)新結合政治、經(jīng)濟、文化背景,對中國內地1949—2006年引進版圖書的品種、來源國、出版規(guī)模、數(shù)量等進行考察,認為引進版圖書中經(jīng)典童話歷久彌新,小說推陳出新,圖畫書日益興盛,出版形式豐富多樣[2]。汪菲梳理了1978—2008年引進版圖畫書的出版規(guī)模、時間、版源地、開本等情況,分析社會閱讀氛圍、政府規(guī)制體制、教育理念、版權引進貿易等對圖畫書翻譯出版的影響,并對其選題、版權獲取、翻譯質量、推廣營銷等進行評估[3]。郜麗娜發(fā)現(xiàn),21世紀以來童書翻譯出版更加多元化,重心從歐美國家轉向亞非地區(qū),“一帶一路”倡議背景下極具跨文化傳播意義;建議通過加強經(jīng)典兒童文學的譯介與出版,組織利用各種翻譯出版交流活動,構建文化生態(tài)圈等方式實現(xiàn)跨文化傳播目標[1]。
部分學者對外國經(jīng)典兒童文學作品的翻譯出版進行了研究。胡麗娜發(fā)現(xiàn),主要國際兒童文學大獎作品在我國的翻譯出版呈現(xiàn)從“零散”走向“叢書”的趨勢,多元開發(fā)增強,引進速度也不斷加快[4]。朱洪妮從《格林童話》1903年開始的選譯本、全集譯本、期刊譯作情況入手,對其譯介特色、編輯思想、出版/發(fā)行情況、裝幀特點等進行系統(tǒng)論述[5]。李琳梳理了晚清以來王爾德童話的翻譯出版情況,對比分析其不同時期的翻譯方法、目的、語言及讀者,認為該過程中針對兒童讀者的考量不斷增加[6]。
我國童書市場雖然繁榮,但其中問題不少。整體而言,翻譯作品在當代兒童文學中所占份額過大,存在同一作品譯本泛濫、叢書引進盲目跟風等問題[7]。針對行業(yè)準入門檻過低、譯作質量堪憂等情況,陳丞建議加強翻譯人才建設,創(chuàng)新文學翻譯理念,建立翻譯出版資格準入機制[8]。胡麗娜認為,安徒生獲獎作品在我國的翻譯出版缺少延續(xù)性和統(tǒng)一性,作家獎與插畫獎獲獎數(shù)量不均衡,且針對此類譯介的系統(tǒng)理論研究較為缺乏[9]。張一穎建議在兒童繪本翻譯中采取本土化策略,強化“為兒童”的基本出版導向,形成系統(tǒng)性與本土化的出版思路,構建多元化與自主性相協(xié)調的出版格局[10]。
2.我國兒童文學在海外的翻譯出版
我國兒童文學海外翻譯出版研究目前主要分為兩大類,一是對兒童文學“走出去”現(xiàn)狀或困境的探討、反思與策略研究,二是對特定作品海外翻譯出版的研究。
范軍和萬瀅安將1949年以來童書對外翻譯出版分為摸索期、停滯期、恢復期、勃興期及跨越期,分析不同階段作品的翻譯出版情況與特點,認為要推動我國童書順利“走出去”就必須從國家力、創(chuàng)作力、翻譯力、出版力、讀者力等方面入手[11]。竇全霞發(fā)現(xiàn),20世紀末我國兒童文學在韓國的翻譯出版以民間傳說、神話故事為主,21世紀以來鄭淵潔、曹文軒、楊紅櫻等人作品的譯介引發(fā)了韓國學界對我國兒童文學的關注和探討,2010年后曹文軒與常新港的作品備受關注[12]。張碩洋從跨文化傳播和文化軟實力建設視角入手,勾勒了我國童書跨文化傳播的國際、政策、文化環(huán)境,從意識形態(tài)、倫理共識、審美觀出發(fā)分析我國童書的海外出版情況[13]。
部分學者對我國特定類型和作家作品的海外翻譯出版進行了研究。劉曉曄和王壯認為,我國兒童圖畫書跨文化傳播力初露鋒芒,不僅走入歐美主流市場,部分作品還榮獲國際大獎,并提出關注跨文化共享價值觀,營造具有親和力的中華文化氛圍,以相近文化國家為突破口,了解讀者心理期待等傳播戰(zhàn)略[14]。趙鳳玲梳理了明朝以來不同時期《三字經(jīng)》在西方國家的翻譯出版情況,詳細考察了此書不同譯本,并系統(tǒng)分析其西譯動因[15]。曹文軒作品已實現(xiàn)了13個語種的翻譯出版,版權輸出到50多個國家,王靜考察了曹文軒作品中文版及外文版的海外出版/傳播情況,并整理了海外讀者對《青銅葵花》的評價[16]。
3.出版機構與兒童文學翻譯出版
沈慶會發(fā)現(xiàn),清末民初商務印書館在國文教科書、課外讀物、兒童期刊/叢書等選編中,傾向于直接改編或改寫西方兒童文學作品,為兒童文學翻譯出版提供了良好平臺與載體,論述了商務印書館兒童文學翻譯出版在我國兒童文學發(fā)生發(fā)展中的作用[17]。朱曉穎考察了開明書店《世界少年文學叢刊》的翻譯出版理念,認為叢書編輯眼光獨到,譯者忠實嚴謹,分級閱讀思想初見端倪,體現(xiàn)了現(xiàn)代兒童觀/教育觀,探討了開明書店兒童文學翻譯出版對現(xiàn)代的啟示[18]。李欣人對各大出版社引進的兒童文學經(jīng)典系列/叢書進行梳理,探究本土創(chuàng)作與經(jīng)典譯介的互動,認為經(jīng)典系列翻譯出版的營銷理念、運作模式等值得本土童書出版借鑒[19]。朱靜對浙江少兒出版社童書“走出去”的歷史源流和探索實踐進行考察,發(fā)現(xiàn)該社童書“走出去”主要分為推廣和理解/接納兩個階段,提出應堅持合作出版與國外市場本土化戰(zhàn)略,以增強圖書版權輸出的主動性及參與性[20]。
4.對港澳臺地區(qū)及海外兒童文學翻譯出版的研究
劉文云對2001年臺灣翻譯圖畫故事書的來源國、原語、主題等進行了梳理,發(fā)現(xiàn)其主要來自美英日奧比等14個國家,語言以英德日為主,故事內容主題多元化,但普遍性主題居多,較少描述或反映特定文化族群[21]。廖冰凌認為馬來西亞華文兒童讀物翻譯出版深受政治意識形態(tài)和文化禁忌的制約,20世紀20年代華文兒童文學主要來源地為中國, 60年代為加強國民本土認同,該國的兒童讀物翻譯出版以印尼和馬來西亞神話、傳說、民間故事等為主,而80年代隨著政府新教育政策與教科書編寫規(guī)則的實施,華文兒童文學翻譯出版乘勢而起 [22]。
二、兒童文學翻譯出版研究特點與不足
在對我國兒童文學翻譯出版研究進行理性分析,肯定現(xiàn)有成果的同時,也需正視其問題與不足。與國際兒童文學翻譯出版研究相比,國內同類研究不僅起步較晚,發(fā)展速度與研究深度、廣度也相對落后。
1.研究成果豐富,系統(tǒng)研究缺乏
相較21世紀初,目前投身兒童文學翻譯出版研究的學者增多,研究成果數(shù)量與質量也明顯提高,但仍以期刊論文為主,碩士論文為輔,尚未出現(xiàn)相關學術專著。偶有專著在探討童書出版或兒童閱讀時涉及翻譯出版,如海飛的《童書海論》、聶震寧的《我的出版思維》等。雖然我國學者已注意到兒童文學翻譯出版研究的重要性并積極探索,但現(xiàn)有研究仍處于兒童文學出版研究的邊緣位置,較為零散且數(shù)量相對有限,難以形成系統(tǒng)。
2.宏觀研究為主,理論意識不強
研究者傾向于從編輯/出版視角對我國兒童文學的“引進來”或是“走出去”進行研究,大多注重對兒童文學翻譯出版現(xiàn)狀、前景、特點、意義等的整理與歸納,或是對翻譯出版中的各類問題進行系統(tǒng)分析并提出相應對策。簡言之,現(xiàn)有研究中宏觀及描述性研究居多,微觀與理論研究缺乏,研究者的主要關注點在于翻譯出版過程中問題的發(fā)現(xiàn)與解決,較少主動進行理論或方法論層面的探索,理論及學科意識薄弱。
3.研究人員類型單一,成果發(fā)表平臺有限
國際上的翻譯學家、語言學家、出版界人士均主動參與兒童文學翻譯出版研究,國內研究人員則主要為兒童文學編輯/出版相關人士。研究人員類型單一導致我國兒童文學翻譯出版研究出現(xiàn)出版方向“一邊倒”的情況,研究視角難以拓寬。此外,國際上翻譯學、兒童文學、圖書史等各類期刊均熱衷于刊登兒童文學翻譯出版相關研究成果,而我國此類成果的發(fā)表平臺十分有限,登載此類文章的多為出版類期刊,在外語類、綜合類核心期刊上難覓身影。
三、兒童文學翻譯出版研究展望
1.融合學科理論,拓展研究方法
我國兒童文學翻譯出版研究尚未引起研究者的足夠重視,各界人士應關心、關注該領域研究,研究人員類型多元化有利于研究方法的拓展與跨學科合作的開展。研究應堅持宏觀考察與微觀探討相結合,并在現(xiàn)有基礎上借鑒、融合翻譯學、語言學、兒童文學等學科理論與方法,堅持跨學科合作及研究方法更新,積極改變現(xiàn)有研究編輯/出版偏重現(xiàn)狀,主動以理論研究帶動翻譯出版實踐,用實踐探索促進理論研究,推動我國兒童文學翻譯出版及其研究健康快速發(fā)展。
2.提升理論意識,加強系統(tǒng)研究
由于兒童文學翻譯出版屬于交叉學科,研究者從翻譯學、語言學、兒童文學、出版學等角度對其展開多維研究,容易導致該領域研究成果被分散到不同學科,出現(xiàn)邊緣化傾向,難以形成規(guī)?;蝮w系。因此,在兒童文學翻譯出版研究中,研究者應大力提升理論意識,堅持并加強系統(tǒng)研究,打破以期刊論文為主的研究格局,重視兒童文學翻譯出版類碩博論文及專著的撰寫,積極解決該領域研究發(fā)展動力不足的問題,以進一步推動理論建設與發(fā)展。
3.重視翻譯出版研究,拓寬海外傳播路徑
我國學者非常重視外國兒童文學作品在國內的翻譯出版,外譯中為現(xiàn)有研究之重點。但在國際交流日益頻繁的今天,研究者不應忽視中譯外這一主流趨勢。在“一帶一路”倡議背景下,我國兒童文學“走出去”更具現(xiàn)實意義,不僅能夠促進文化交流與融合,還能提升我國兒童文學的世界聲譽。因此,研究者在全面推進兒童文學翻譯出版研究的同時,應重視本土兒童文學的海外翻譯出版研究,深入考察此類出版與譯語文化、文學、教育的關系,有效拓寬本土作品海外傳播路徑,為其在“一帶一路”沿線國家的翻譯出版提供思路與參考。
|參考文獻|
[1]郜麗娜. “一帶一路”視域下外國兒童文學譯介與出版研究[J]. 中國出版,2018(5):15-19.
[2]朱環(huán)新. 1949—2006年我國大陸引進版少兒文學類圖書出版研究[D]. 北京:北京大學碩士學位論文,2007.
[3]汪菲. 我國引進版少兒圖畫書出版的實證研究(1978—2008)[D]. 上海:華東師范大學碩士學位論文,2010.
[4]胡麗娜. 歷史與當下:國際大獎兒童文學叢書的出版現(xiàn)狀與問題[J]. 中國出版,2012(2):48-50.
[5]朱洪妮. 《格林童話》在中國的出版與傳播研究[D]. 武漢:華中師范大學碩士學位論文,2014.
[6]李琳. 論奧斯卡·王爾德童話漢譯[D]. 長沙:湖南師范大學碩士學位論文,2007.
[7]孫世權,石春讓. 兒童文學翻譯、出版的怪現(xiàn)狀[J]. 編輯之友,2012(12):23-25.
[8]陳丞. 21世紀我國兒童文學翻譯出版的現(xiàn)狀與對策研究[J]. 戲劇之家,2015(15):263-265.
[9]胡麗娜. 國際安徒生獎獲獎作家作品的中國傳播[J]. 中國出版,2016(11):19-22.
[10]張一穎. 外國兒童繪本譯介出版的本土化策略研究[J]. 現(xiàn)代出版,2017(6):45-47.
[11]范軍,萬瀅安. 新中國70年童書譯介出版走出去的歷史考察與省思[J]. 中國出版,2019(19):10-16.
[12]竇全霞. 中國兒童文學的當代跨文化傳播——以中國兒童文學在韓國的翻譯出版為例[N]. 中國社會科學報,2019-01-14.
[13]張碩洋. 從跨文化傳播視角解讀我國少兒圖書“走出去”[D]. 上海:華東師范大學碩士學位論文,2017.
[14]劉曉曄,王壯. 原創(chuàng)兒童圖畫書跨文化傳播特點、影響因素與發(fā)展建議[J]. 出版發(fā)行研究,2019(8):97-100.
[15]趙鳳玲. 《三字經(jīng)》的西譯歷程——兼談中國文化走向世界的現(xiàn)實路徑[J]. 文化學刊,2015(11):134-140.
[16]王靜. 曹文軒兒童文學作品的海外傳播及啟示[J]. 對外傳播,2018(5):56-58.
[17]沈慶會. 清末民初商務印書館與兒童文學出版[J]. 出版發(fā)行研究,2016(4):106-108.
[18]朱曉穎. 開明書店翻譯出版外國兒童文學作品的實踐與理念[J]. 出版發(fā)行研究,2017(3):105-108.
[19]李欣人. 經(jīng)典引介與兒童文學出版的發(fā)展——兼談明天出版社的兒童文學圖書引進[J]. 出版發(fā)行研究,2010(6):39-40.
[20]朱靜. 童書無國界,閱讀有橋梁——童書“走出去”探索之路[J]. 出版廣角,2017(17):15-17.
[21]劉文云. 臺灣翻譯圖畫故事書出版研究:以2001年為例[J]. 中國兒童文化,2009(1):373-379.
[22]廖冰凌. 政治與文化禁忌:馬來西亞華文兒童讀物的翻譯與出版[J]. 世界華文文學論壇,2013(4):41-46.