亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “一帶一路”背景下敘事視角里的中醫(yī)藥軼事英譯淺析

        2020-06-27 17:45:59唐志珊樊昱華史怡靈江姝雯劉一諾
        中阿科技論壇(中英阿文) 2020年3期
        關(guān)鍵詞:英譯中醫(yī)藥一帶一路

        唐志珊 樊昱華 史怡靈 江姝雯 劉一諾

        摘要:近年來(lái),隨著中國(guó)國(guó)力的提升和國(guó)際影響力的不斷提升,在“一帶一路”背景下,中國(guó)文化走出了國(guó)門(mén),與國(guó)外文化交流日益頻繁,中醫(yī)藥文化對(duì)外傳播漸漸引起了廣大學(xué)者的關(guān)注。經(jīng)梳理,目前中醫(yī)藥海外傳播研究大多集中在中醫(yī)藥文化負(fù)載詞翻譯、中醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)化研究等方面;對(duì)于中醫(yī)藥軼事翻譯的研究相對(duì)較少。本文以中醫(yī)藥軼事為語(yǔ)料,在敘事翻譯理論的指導(dǎo)下,通過(guò)敘事的方法,對(duì)中醫(yī)藥軼事英譯進(jìn)行研究。通過(guò)研究,中醫(yī)藥軼事是中醫(yī)藥文化的載體,通過(guò)對(duì)軼事的翻譯來(lái)傳達(dá)中醫(yī)藥文化的內(nèi)涵更加有效,讀者能更深刻的理解中醫(yī)藥文化和中國(guó)文化。

        關(guān)鍵詞:中醫(yī)藥;英譯

        1 引言

        近年來(lái),中醫(yī)翻譯界已逐漸形成了借助中醫(yī)翻譯傳播中醫(yī)文化的學(xué)術(shù)自覺(jué),開(kāi)展了中醫(yī)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化,中醫(yī)英漢詞典的編撰,中醫(yī)典籍翻譯的研究等一系列翻譯研究,并取得了豐富的研究成果,但是對(duì)于中醫(yī)藥軼事的翻譯研究卻涉入甚少,相應(yīng)的學(xué)術(shù)期刊和出版書(shū)籍還很少。

        敘事,即是對(duì)于故事的描述,是我們賴以生存的日常敘述,以故事的方式進(jìn)行話語(yǔ)的溝通與傳播,具有其內(nèi)在的語(yǔ)言特點(diǎn)與傳播優(yōu)勢(shì)。中醫(yī)藥軼事是在中醫(yī)藥發(fā)展的過(guò)程中,在一定的歷史時(shí)期形成的,具有豐富的文化內(nèi)涵。隨著中醫(yī)藥在海內(nèi)外的傳播,以及海外人士對(duì)于中醫(yī)藥的不斷認(rèn)可,中醫(yī)藥軼事的英譯有利于提高海外人士對(duì)于中醫(yī)藥的認(rèn)識(shí)與了解,加強(qiáng)中醫(yī)藥在海外的傳播,為世界人民的健康做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)[1]。

        2 翻譯與敘事

        敘事是最直接和最基礎(chǔ)的表達(dá)方式,對(duì)于敘事與翻譯的關(guān)系,許多著名醫(yī)學(xué)翻譯家提出了具有新意的見(jiàn)解。Mona Baker認(rèn)為,翻譯的本質(zhì)是再敘事(Translation as Renarration)。具體而言,翻譯就是不同譯者有意識(shí)地利用各種策略進(jìn)行敘事建構(gòu)。Mona Baker認(rèn)為翻譯中的敘事可以通過(guò)框架設(shè)定進(jìn)行建構(gòu),認(rèn)為你“無(wú)論從字面意義或隱喻意義上來(lái)看,翻譯本身可以被視為一種框架設(shè)定”。Mona Baker進(jìn)一步提出了翻譯中四種敘事建構(gòu)的方法:時(shí)空建構(gòu),文本素材的選擇性采用,標(biāo)示式建構(gòu)以及人物事件再定位。

        在翻譯的過(guò)程中,要想達(dá)到較好的語(yǔ)義傳達(dá)效果,翻譯就離不開(kāi)敘事,敘事是傳情達(dá)意的媒介,語(yǔ)言本身沒(méi)有意義,語(yǔ)言只有通過(guò)媒介才能發(fā)揮其人與人之間交流的橋梁作用。而要想很好的傳播中醫(yī)藥文化,傳播中國(guó)文化與中國(guó)聲音,就必須在翻譯上下功夫。中醫(yī)藥軼事中包含了豐富的中醫(yī)藥文化和中國(guó)優(yōu)秀文化,所以對(duì)中醫(yī)藥軼事的英譯研究對(duì)于傳播中醫(yī)藥文化和中國(guó)文化發(fā)揮著巨大的促進(jìn)作用。

        3 中醫(yī)藥軼事英譯的研究現(xiàn)狀

        就目前來(lái)看,中醫(yī)翻譯界的翻譯研究大多集中在對(duì)于中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的研究以及中醫(yī)典籍翻譯研究,還有就是對(duì)于中醫(yī)詞典的編撰,這些研究都太趨向于學(xué)術(shù)化的研究,對(duì)于接受者的范圍有限,不能更好的大范圍傳播中醫(yī)藥文化。目前,市面上所出現(xiàn)的中醫(yī)藥軼事書(shū)籍和期刊是極少的,如有人民軍醫(yī)出版社出版,楊曉光和趙春媛編著的《中醫(yī)中藥軼事珍聞》和希望出版社出版,葛蕓生和王朝香編著的《中草藥的故事》。這些還是中文版的,真正外文版本的少之又少。總之,就目前的研究現(xiàn)狀來(lái)看,中醫(yī)藥軼事英譯呈現(xiàn)不集中、分散的特點(diǎn),國(guó)內(nèi)的中醫(yī)藥軼事英譯借鑒資料比較少以及中醫(yī)藥對(duì)于海外的受眾較少。因此,考慮到目前的中醫(yī)藥軼事英譯的現(xiàn)狀,本文基于敘事的中醫(yī)藥英譯,運(yùn)用通俗易懂的語(yǔ)言表達(dá)和故事性的方式來(lái)傳播中醫(yī)藥文化,擴(kuò)大中醫(yī)藥的受眾范圍,為中醫(yī)翻譯和中醫(yī)的海內(nèi)外傳播提供新的研究視角[2]。

        4 中醫(yī)藥軼事英譯研究的必要性

        中醫(yī)是中華民族在長(zhǎng)期的社會(huì)生產(chǎn)與生活實(shí)踐活動(dòng)中所形成的獨(dú)特的醫(yī)學(xué)體系。它是中華民族認(rèn)識(shí)生命,維護(hù)健康,戰(zhàn)勝疾病的理論知識(shí)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),中國(guó)傳統(tǒng)文化是中醫(yī)產(chǎn)生發(fā)展的土壤,中醫(yī)與中國(guó)傳統(tǒng)文化息息相關(guān),是中國(guó)傳統(tǒng)文化的結(jié)晶和集大成者。隨著我國(guó)的國(guó)際影響力不斷擴(kuò)大,“一帶一路”戰(zhàn)略穩(wěn)步開(kāi)展,中醫(yī)藥文化也逐漸走出國(guó)門(mén),為不少世界其他地區(qū)的人所認(rèn)知,但是并非所有的人對(duì)于中醫(yī)藥的認(rèn)知都是準(zhǔn)確的,在某些國(guó)家和地區(qū)存在對(duì)中醫(yī)藥的誤解和排斥,而中醫(yī)藥的普及程度也根本不能與西藥相比,這樣的現(xiàn)狀顯然是不利于傳播中醫(yī)藥文化的,甚至也會(huì)不利于中國(guó)文化的傳播。而要使中醫(yī)藥文化與中國(guó)文化真正的走出去,走向國(guó)際化與全球化,翻譯起著至關(guān)重要的作用,而翻譯本身只是文字之間的轉(zhuǎn)換,要想讓世界其他地區(qū)的人真正明白中醫(yī)藥文化的內(nèi)涵與外延,就必須要借助于敘事[3]。

        如《素問(wèn)》第一張開(kāi)篇說(shuō):“昔在黃帝,生而神靈,弱而能言,幼而徇奇,長(zhǎng)而敦敏,成而登天”。李照國(guó)老師的翻譯如下:Huangdi, or Yellow Emperor, was born intelligent and eloquent in his infancy. He behaved righteously when he was still a child. He was honest, sincere and wise when he was young. He came to the throne when he grew up.

        這里李照國(guó)老師把“黃帝”一詞音譯為“Huangdi”,保持了中國(guó)文化的原汁原味,傳播了中國(guó)文化,而后補(bǔ)充譯為“Yellow Emperor”,這又符合西方認(rèn)知里的語(yǔ)言習(xí)慣,而且譯文中以“Huangdi”作為主語(yǔ),以一種敘事的方式向讀者展示了中醫(yī)藥文化,以敘事的方式使讀者立馬就能理解文意,而不需要去鉆研高深而晦澀的文言文。這就更加有利于中醫(yī)藥文化與中國(guó)文化的傳播與普及。

        當(dāng)今中華民族的傳統(tǒng)文化在國(guó)際舞臺(tái)上愈發(fā)的引人矚目,有越來(lái)越多的人對(duì)中國(guó)產(chǎn)生了濃厚的興趣,渴望了解中國(guó)文化。而有著鮮明特色的中醫(yī)藥作為國(guó)粹之一,也開(kāi)始在全球范圍內(nèi)日漸流行。在美國(guó)的部分州已經(jīng)把針灸納入國(guó)家醫(yī)療體系,進(jìn)行針灸治療的患者可以享受國(guó)家報(bào)銷,還有在2020年爆發(fā)的新冠肺炎的治療中,有些國(guó)家采用了中醫(yī)藥治療,效果也是比較顯著的?;谥嗅t(yī)藥在生命健康,戰(zhàn)勝疾病和文化傳播等方面的重大作用,中醫(yī)藥的翻譯就尤為重要了,尤其是中醫(yī)藥軼事的翻譯,對(duì)于傳播和普及中醫(yī)藥文化與中國(guó)文化至關(guān)重要。

        5 關(guān)于中醫(yī)藥軼事英譯的傳播途徑的構(gòu)建

        中醫(yī)藥的傳播方式對(duì)于傳播中醫(yī)藥具有不可忽視的作用,不同的接受者對(duì)傳播方式的接受程度不同,因此開(kāi)發(fā)不同的傳播方式至關(guān)重要。

        在這個(gè)互聯(lián)網(wǎng)高度發(fā)達(dá)的信息社會(huì),借助互聯(lián)網(wǎng)傳播中醫(yī)藥文化是未來(lái)中醫(yī)藥文化走向國(guó)際社會(huì)的必行之路,首先,可以通過(guò)微信公眾號(hào)平臺(tái),自媒體以及國(guó)外的社交媒體網(wǎng)站等平臺(tái)來(lái)傳播中醫(yī)藥文化,讓海外人士對(duì)于中醫(yī)藥有比較充分的了解,能更好的運(yùn)用中醫(yī)藥來(lái)保持健康的身體,以及抵御與治愈疾病,減輕患者的痛苦,戰(zhàn)勝病魔。

        其次,盡管互聯(lián)網(wǎng)是最簡(jiǎn)單有效的傳播途徑,但也有局限性,網(wǎng)絡(luò)瀏覽的群體里排除了年長(zhǎng)者和年幼者。因此通過(guò)旅游講解員講解也不乏為一種有效地傳播方式,中國(guó)很多景區(qū)都是跟中醫(yī)藥文化有關(guān)的,有很多的中醫(yī)藥故事,通過(guò)講解員講故事,讓外國(guó)游客親身體驗(yàn),這樣外國(guó)朋友就有更深刻的理解[4]。

        最后,在中醫(yī)藥文化傳播的過(guò)程中,也不能忽視傳統(tǒng)傳播方式的作用,畢竟有的經(jīng)濟(jì)發(fā)展落后的國(guó)家和地區(qū),互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)還在進(jìn)一步完善中,很多國(guó)家對(duì)于傳統(tǒng)的信息傳播方式還有很大的依賴性。

        6 中醫(yī)藥軼事英譯的研究的影響

        中醫(yī)藥正在逐步的走向世界,走向國(guó)際化與全球化,而中醫(yī)藥軼事包含了大量的中國(guó)傳統(tǒng)文化,是中醫(yī)藥文化發(fā)展的一個(gè)載體,而中醫(yī)藥軼事的傳播是中醫(yī)藥文化傳播的媒介和途徑,使中醫(yī)藥文化和中國(guó)文化通過(guò)中醫(yī)藥軼事這座橋梁傳播出去,也使更多的人能夠更簡(jiǎn)單快捷的了解中醫(yī)藥文化與中國(guó)文化。其中,中醫(yī)藥軼事的翻譯起著中流砥柱的作用,比如通過(guò)中醫(yī)藥軼事的英譯,外國(guó)人可以了解到“神農(nóng)嘗百草”“懸壺濟(jì)世”“在世華佗”和“橘井泉香”等具有獨(dú)特的中國(guó)文化的典故,也能使讀者更加深刻的理解中醫(yī)藥文化與中國(guó)文化的關(guān)系,能更好的傳播中國(guó)智慧,增強(qiáng)中醫(yī)藥文化的國(guó)際地位與影響力。再比如把“獨(dú)活靈芝草,當(dāng)歸何首烏”“金櫻子”“馬齒筧”和“三七”等藥名的軼事通過(guò)敘事的方式翻譯,增強(qiáng)了其故事性和趣味性,拓展了讀者對(duì)中醫(yī)藥文化理解的深度和廣度。而且可以避免外國(guó)讀者死記硬背這些藥的功效和作用,從而擴(kuò)大受眾范圍,進(jìn)一步增強(qiáng)中醫(yī)藥文化的傳播和普及。

        7 結(jié)語(yǔ)

        就目前中醫(yī)藥文化向外傳播的現(xiàn)狀來(lái)看,翻譯的方法和側(cè)重點(diǎn)是極其重要的,要想真正實(shí)現(xiàn)中醫(yī)藥文化大眾化和國(guó)際化,就必須要提高中醫(yī)藥文化的普及度,要讓外國(guó)人對(duì)中醫(yī)藥耳濡目染,而通過(guò)敘事翻譯中醫(yī)藥軼事來(lái)傳播中醫(yī)藥文化對(duì)受眾范圍是“老少皆宜”的,這會(huì)極大的提高中醫(yī)藥文化的普及程度,使中醫(yī)藥文化和中國(guó)文化“漂洋過(guò)?!?,去傳播中國(guó)聲音和中國(guó)故事。

        參考文獻(xiàn):

        [1]杜雪琴,李睿.敘事視角下的中醫(yī)故事英譯研究[J].新西部,2019(30):115+111.

        [2]魏欣欣,林大津.“翻譯的本質(zhì)是再敘事”——Mona Baker講座題解及其他[J].福建教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009,10(06):95-99.

        [3]劉平,張清怡,曹娟,方廷鈺.中醫(yī)典籍翻譯以“信”為首——以《黃帝內(nèi)經(jīng)》為例[J].中醫(yī)教育,2019,38(03):76-79.

        [4]劉毅,魏俊彥,張春鳳.中醫(yī)典籍深度翻譯的方法、類型與文化功能:以羅希文英譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》為例[J].時(shí)珍國(guó)醫(yī)國(guó)藥,2019,30(05):1179-1181.

        猜你喜歡
        英譯中醫(yī)藥一帶一路
        中醫(yī)藥在惡性腫瘤防治中的應(yīng)用
        中醫(yī)藥在治療惡性腫瘤骨轉(zhuǎn)移中的應(yīng)用
        摘要英譯
        摘要英譯
        要目英譯
        要目英譯
        從《中醫(yī)藥法》看直銷
        中醫(yī)藥立法:不是“管”而是“促”
        印媒:“一帶一路”可助力人民幣國(guó)際化
        久久精品aⅴ无码中文字字幕| 性感人妻中文字幕在线| 久久精品一区一区二区乱码| 免费a级毛片无码免费视频首页| 久久精品国产亚洲av四虎| 制服丝袜天堂国产日韩| 日本高清www无色夜在线视频| 久久半精品国产99精品国产| 日本高清一区二区三区色| 99久久精品费精品国产一区二| 尤物网址在线观看| 小12箩利洗澡无码视频网站| 亚洲精品一区二区三区日韩| 国产精品黄色片在线看| 日本一卡2卡3卡四卡精品网站| 日韩欧美在线播放视频| 亚洲中字永久一区二区三区| 色天使久久综合网天天| 性动态图av无码专区| 国产一精品一aⅴ一免费| 熟女一区二区国产精品| 男女性杂交内射妇女bbwxz| 最新四色米奇影视777在线看| 97久久精品人人妻人人| 日韩一区二区三区天堂| 亚洲youwu永久无码精品| 中日韩精品视频在线观看| 欧美日韩中文字幕日韩欧美| 国产夫妻自偷自拍第一页| 色综合久久无码五十路人妻 | 亚洲国产精品久久久久久久| 亚洲天堂中文字幕君一二三四| 97中文字幕精品一区二区三区| 国产成人亚洲综合色婷婷| 久久精品无码专区东京热| 国产亚洲精品视频网站| 中文无码成人免费视频在线观看| 日韩精品成人一区二区三区| 91麻豆精品一区二区三区| 欧美日韩在线视频| 装睡被陌生人摸出水好爽|