亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國(guó)翻譯發(fā)展史綜述

        2020-06-27 14:07:44劉傲然張卓然
        視界觀·上半月 2020年6期
        關(guān)鍵詞:發(fā)展歷史綜述

        劉傲然 張卓然

        摘? ? 要:中國(guó)翻譯發(fā)展綿延至今有著悠久的歷史,縱觀整個(gè)翻譯歷史,從翻譯起源,即佛經(jīng)翻譯的傳入,發(fā)展至今,中國(guó)翻譯可以分為四個(gè)發(fā)展階段。本文將以時(shí)間為軸,從古代譯論、近代譯論、現(xiàn)代譯論和當(dāng)代譯論四個(gè)階段對(duì)中國(guó)翻譯的發(fā)展歷史進(jìn)行綜述。在飛速發(fā)展的當(dāng)代,翻譯研究者只有清楚地了解翻譯歷史,才能為翻譯的長(zhǎng)足發(fā)展做出卓越貢獻(xiàn)。

        關(guān)鍵詞:中國(guó)翻譯;發(fā)展歷史;綜述

        翻譯在中國(guó)已有兩千多年的悠久歷史,最早可以追溯至東漢時(shí)期的佛經(jīng)翻譯。陳??担?991:49)將中國(guó)翻譯史劃分為古代、近代、現(xiàn)代、當(dāng)代四個(gè)階段。其中古代時(shí)期包括從東漢到宋朝的佛經(jīng)翻譯、明末清初的科技翻譯;近代時(shí)期是鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至清末的西學(xué)翻譯;現(xiàn)代時(shí)期是五四運(yùn)動(dòng)之后至新中國(guó)成立的文學(xué)翻譯,當(dāng)代即為新中國(guó)成立之后四十年間的議論。本為將以時(shí)間為節(jié)點(diǎn),將古今翻譯思想進(jìn)行對(duì)比,研究各個(gè)時(shí)期翻譯思想的變化與發(fā)展,對(duì)傳統(tǒng)譯論進(jìn)行研究。

        一、古代譯論

        (一)東漢至宋朝的佛經(jīng)翻譯

        東漢時(shí)期佛教傳入,漢譯佛經(jīng)也就成為了中國(guó)翻譯歷史的起源。

        在佛經(jīng)翻譯的整個(gè)發(fā)展過(guò)程之中,一直都存在著“文質(zhì)之爭(zhēng)”,即“直譯”與“意譯”之間的爭(zhēng)論。佛經(jīng)翻譯初期,翻譯理論一般近乎于 “死譯”的直譯為主,導(dǎo)致譯文并不能使用通順流暢的漢語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)。據(jù)此,道安提出了“五失本,三不易”的理論。說(shuō)明道安意識(shí)到譯文應(yīng)做到符合國(guó)家民眾需要,適應(yīng)不同的時(shí)代,同時(shí)還不能失去佛教的原旨。發(fā)展至后秦時(shí)期,鳩摩羅什成為了意譯的主要代表。他認(rèn)為譯籍應(yīng)符合漢語(yǔ)習(xí)慣的地道漢語(yǔ)表達(dá)方式,經(jīng)文才能為廣大百姓所接受。唐代時(shí)期主要代表玄奘,提出了“五不翻”理論,還提出了“既須求真,又須喻俗”的標(biāo)準(zhǔn),意指譯文繼續(xù)忠實(shí)于原文,又需要通俗易懂。由此可見,這時(shí)候的翻譯理論已經(jīng)發(fā)展成為直譯與意譯相結(jié)合。

        佛經(jīng)翻譯以東漢末年為起點(diǎn),唐朝到達(dá)鼎盛時(shí)期,宋代得到完善之后進(jìn)入尾聲。

        (二)明末清初的科技翻譯

        明末開始中國(guó)的封建王朝開始由盛轉(zhuǎn)衰,一些知識(shí)分子便開始反思,并試圖了解西方文化。此時(shí)西方傳教士為了傳播宗教便將傳授科學(xué)作為渠道,以取得政府信任。傳教士目的明確,所以在翻譯宗教書籍時(shí),采用了“文化適應(yīng)”的翻譯策略(狄崇秀, 2016:141)。這樣方便宗教的廣泛傳播。

        這一時(shí)期并沒有形成系統(tǒng)化的翻譯思想。其中只有徐光啟提出過(guò)“會(huì)通-超勝”的思想,認(rèn)為翻譯并不是進(jìn)行簡(jiǎn)單的語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換,而是要知曉雙方文化差異,將中西方文化加以融合貫通。同時(shí)在徐光啟的思想中考慮到了譯者在翻譯過(guò)程中的能動(dòng)作用。

        此次翻譯活動(dòng)對(duì)于當(dāng)時(shí)社會(huì)的發(fā)展起到了推動(dòng)作用,同時(shí)對(duì)于傳統(tǒng)翻譯思想的發(fā)展也具有重要意義。

        二、近代譯論:鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至清末的西學(xué)翻譯

        鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后至五四運(yùn)動(dòng)之前,中國(guó)受到了西方列強(qiáng)的侵略逐漸淪為半殖民地半封建社會(huì)。此時(shí)中國(guó)面臨的是“救亡圖存”的局面,維新派開始意識(shí)到西方的強(qiáng)大,于是便開始了大規(guī)模的西學(xué)翻譯。維新派在翻譯上做出了卓越貢獻(xiàn)。

        在維新派翻譯理論之中,馬建忠認(rèn)為善譯是翻譯的標(biāo)準(zhǔn),首次對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了界定。其“善譯”思想與等效翻譯理論相似,認(rèn)為譯文不僅僅是對(duì)于原文信息的輸出,更是應(yīng)當(dāng)使讀者讀譯文之后,能夠達(dá)到與閱讀原文相同的感受。其 “善譯”思想透射出強(qiáng)烈的讀者反應(yīng)意識(shí)(賈和平,2015:66)。開始重視譯文的表達(dá)效果考慮讀者的閱讀感受。嚴(yán)復(fù)在此基礎(chǔ)上對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行完善,提出了“信達(dá)雅”。

        這一時(shí)期翻譯西學(xué)的目的主要是“救亡圖存”、“經(jīng)世致用”,因此提出的思想都有考慮到譯文的表達(dá)效果。翻譯思想反映出當(dāng)時(shí)的政治變革,思想變遷,與當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境息息相關(guān)。

        三、現(xiàn)代譯論:五四運(yùn)動(dòng)至新中國(guó)成立的文學(xué)翻譯

        隨著五四運(yùn)動(dòng)的開展,文學(xué)翻譯達(dá)到歷史上最輝煌的時(shí)刻。這一時(shí)期,對(duì)于文學(xué)翻譯選擇直譯還是意譯的翻譯方法,仍然一直處于爭(zhēng)論之中。

        于此,魯迅與梁實(shí)秋還曾經(jīng)展開論戰(zhàn)。魯迅提出“寧信而不順”的翻譯方法,認(rèn)為在翻譯的過(guò)程中,譯文要忠實(shí)于原文。只有這樣才可以對(duì)于外國(guó)文化多數(shù)量,高質(zhì)量的接收。而魯迅這種異化的翻譯策略受到了梁實(shí)秋的猛烈抨擊。梁實(shí)秋發(fā)表了《論魯迅先生的“硬譯”》,表示應(yīng)該在文學(xué)翻譯時(shí)更加側(cè)重于譯文可讀性以及欣賞性。二人的論戰(zhàn)核心實(shí)質(zhì)上就是關(guān)于直譯與意譯的爭(zhēng)論。

        這一時(shí)期的翻譯題材多為文學(xué),各個(gè)翻譯大家針對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)發(fā)表自己的見解,形成了翻譯理論上“百家爭(zhēng)鳴,百花齊放”的新局面。

        四、當(dāng)代譯論:新中國(guó)成立之后

        新中國(guó)成立之后,中國(guó)政府將目光投向了人民最需要了解的“大眾文化”,即無(wú)產(chǎn)階級(jí)文化 (劉科,朱桂蘭,2012:175) 。因此這一時(shí)期翻譯的重點(diǎn)在于政治文獻(xiàn)和文學(xué)翻譯,并且第一次開始主動(dòng)將中國(guó)文學(xué)作品翻譯至國(guó)外,讓西方了解中國(guó)文化。傅雷和錢鐘書是這一時(shí)期的主要代表人物。

        傅雷曾提出“神似說(shuō)”,認(rèn)為翻譯不重形似,而重神似,衡量譯文的質(zhì)量不應(yīng)該只看是否符合原文的形式,而應(yīng)盡量符合原文的風(fēng)格。錢鐘書提出“化境說(shuō)”,認(rèn)為“化”是翻譯的最高境界,在翻譯的過(guò)程中,既不能因?yàn)檎Z(yǔ)言文化的差異使譯文有很強(qiáng)的翻譯痕跡,而且譯文應(yīng)完全忠實(shí)于原文的風(fēng)味。

        但是這一時(shí)期并沒有意識(shí)到翻譯理論的重要性,忽略了翻譯理論的研究。

        當(dāng)今世界是一個(gè)開放性、包容性的世界。各國(guó)的經(jīng)濟(jì)、文化、科技交流亦是日益頻繁。翻譯作為中國(guó)文化的一部分,一脈相承、與時(shí)俱進(jìn),不斷綿延發(fā)展至今。了解翻譯歷史不僅僅能夠促進(jìn)翻譯的長(zhǎng)足發(fā)展,更是能夠促進(jìn)中華文化繁榮昌盛。本文通過(guò)階段性對(duì)翻譯歷史進(jìn)行綜述,希望能夠?qū)τ诜g研究與發(fā)展做出貢獻(xiàn)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]陳??? 《中國(guó)譯學(xué)理論史稿》緒言[J]. 上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 1991,(2):49-51.

        [2]狄崇秀. 佛經(jīng)翻譯與明末清初科技翻譯比較研究[J]. 英語(yǔ)教師, 2016,(19):140-142, 145.

        [3]賈和平. 馬建忠“善譯”思想之再思[J]. 翻譯論壇, 2015, (4):64-66.

        [4]劉科, 朱桂蘭. 新中國(guó)成立至改革開放前翻譯事業(yè)的特點(diǎn)和翻譯成果初探[J]. 赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2012, (6):175-177.

        猜你喜歡
        發(fā)展歷史綜述
        SEBS改性瀝青綜述
        石油瀝青(2018年6期)2018-12-29 12:07:04
        NBA新賽季綜述
        NBA特刊(2018年21期)2018-11-24 02:47:52
        近代顯示技術(shù)綜述
        電子制作(2018年14期)2018-08-21 01:38:34
        俄羅斯保險(xiǎn)市場(chǎng)的發(fā)展歷史及現(xiàn)狀
        商情(2016年42期)2016-12-23 14:35:23
        教育心理學(xué)發(fā)展概述
        青春歲月(2016年20期)2016-12-21 18:09:52
        叩問(wèn)靈魂的樂(lè)章
        當(dāng)代民族室內(nèi)樂(lè)發(fā)展的宏觀思考
        戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:53:02
        淺析刑訊逼供形成的原因和解決的對(duì)策
        商(2016年22期)2016-07-08 21:26:06
        JOURNAL OF FUNCTIONAL POLYMERS
        試析新舊會(huì)計(jì)準(zhǔn)則中公允價(jià)值計(jì)量問(wèn)題
        商情(2016年11期)2016-04-15 20:56:53
        日本视频一区二区三区观看| 四虎在线播放免费永久视频| 欧美久久中文字幕| 亚洲乱熟妇一区二区三区蜜桃| 四虎永久在线精品免费网址| 久久综合国产乱子伦精品免费| 精品四虎免费观看国产高清| 日本成人三级视频网站| 一区二区国产av网站| 亚洲国产精品久久人人爱| 国产成人亚洲精品91专区手机| 素人系列免费在线观看| 亚洲成年国产一区二区| 在线天堂www中文| 真正免费一级毛片在线播放| 男子把美女裙子脱了摸她内裤| 女人av天堂国产在线| 国产成人亚洲精品| 亚洲成人观看| av大片网站在线观看| 欲香欲色天天天综合和网| 国产va免费精品高清在线| 亚洲精品国产老熟女久久| 女主播啪啪大秀免费观看| 一边做一边说国语对白| 精品久久人人爽天天玩人人妻| 国产成人无精品久久久| 久久精品国产亚洲av一般男女| 三级全黄的视频在线观看| 国内精品久久久影院| av成人资源在线播放| 337p日本欧洲亚洲大胆色噜噜| 色欲av自慰一区二区三区| 99福利影院| 久久综合给日咪咪精品欧一区二区三| 亚洲男人av天堂午夜在| 亚洲av男人电影天堂热app| 大香蕉av一区二区三区| 亚洲国产日韩一区二区三区四区| 久久亚洲中文字幕精品一区四 | 另类人妖在线观看一区二区|