亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        2019年11月CATTI三級(jí)筆譯 實(shí)務(wù)真題(漢譯英)

        2020-06-24 14:07:12王維東
        英語(yǔ)世界 2020年5期
        關(guān)鍵詞:文化名城余杭區(qū)英譯

        王維東

        Passage 1

        [1] 作為中國(guó)浙江省省會(huì)城市,杭州是中國(guó)著名歷史文化名城。距今約5300多年的良渚文化遺址(位于杭州余杭區(qū))是中華文明發(fā)祥地之一。

        [2] 杭州以美麗的山水著稱于世。中國(guó)古代諺語(yǔ)“上有天堂,下有蘇杭”表達(dá)出古往今來(lái)人們對(duì)于這座美麗城市的由衷喜愛(ài)。位于杭州西南的西湖,以其秀麗的湖光山色和眾多名勝古跡而成為聞名中外的旅游勝城,2011年被正式列入《世界遺產(chǎn)名錄》。此外,氣勢(shì)浩蕩的錢(qián)江大潮,每年吸引無(wú)數(shù)游客。

        [3] 杭州擁有豐富的歷史文化遺跡。南起杭州,北到北京的京杭大運(yùn)河始建于1631年,全長(zhǎng)約1797公里,是世界上最長(zhǎng)、最古老的人工水道。2014年6月22日,京杭大運(yùn)河正式入選《世界遺產(chǎn)名錄》。

        [4] 在世界上,杭州也頗具有知名度。13世紀(jì),意大利著名旅行家馬可·波羅(Marco Polo)在游記中贊嘆杭州為“世界上最美麗之城”。2011年,杭州曾被美國(guó)《紐約時(shí)報(bào)》評(píng)為全球41個(gè)旅游城市之一,被聯(lián)合國(guó)評(píng)為“國(guó)際花園城市”。

        [5] 杭州還曾在中美建交過(guò)程中扮演重要角色,2015年1月,中國(guó)提出發(fā)展“旅游外交”。杭州作為著名旅游城市,又率先實(shí)踐“旅游外交”。

        【參考譯文】

        [1] Located on Chinas southeast coast, Hangzhou is the capital of Zhejiang Province and a historically and culturally famed city. Its Yuhang area, the site of the prehistoric Liangzhu culture which existed more than 5,300 years ago, is one of the origins of Chinese civilization.

        [2] Hangzhou is well known for its beautiful hills, rivers and lakes. The old proverb “Find heaven in Suzhou and Hangzhou” best expresses peoples heartfelt, abiding love for this fabulous city. The West Lake southwest of Hangzhou has already become a tourist destination with renowned scenic spots and historical sites. It was added to the UNESCOs World Heritage List in 2011. Besides, the tidal waves of the vast and mighty Qiantang River attracts numerous tourists each year.

        [3] Hangzhou boasts many sites of historical or cultural interest. The Grand Canal from Hangzhou to Beijing began construction in 1631. It is about 1,797 kilometers long, in fact the worlds longest and oldest manmade waterways. It became included on the World Heritage List on June 22nd, 2014.

        [4] Hangzhou is famous outside of China as well. Marco Polo, the 13th-century Italian traveler, lauded it in his travel notes as “the worlds most beautiful city.” In 2011, Hangzhou was added to the list of the 41 tourist cities around the world by the New York Times, a leading newspaper in the U.S.A., and won the status of a “global garden city” at the United Nations.

        [5] Hangzhou played a big role, too, in forging Sino-U.S. diplomatic relations. In January, 2015, when China launched the idea of “tourist diplomacy,” Hangzhou as a prestigious tourist city took the lead along that line.

        【譯評(píng)】

        [1]這段原文及其英譯有四點(diǎn)值得留意:第一,“作為中國(guó)……省會(huì)城市,杭州是……歷史文化名城”在邏輯上稍有缺陷。“作為”引出行政地位,“是”引出歷史文化地位,但實(shí)際上,這兩個(gè)地位之間并無(wú)必然關(guān)聯(lián)。在以下三個(gè)例句中:① “作為我工作的一部分,我接受這一責(zé)任”表明了身份和態(tài)度之間的關(guān)聯(lián);②“作為一名教師,我想看到我的學(xué)生獲得成功”表明了身份和愿望之間的關(guān)聯(lián);③“作為一名有爭(zhēng)議的公眾人物,他毅然對(duì)付了許多帶有敵意的批評(píng)”表明了身份和行為之間的關(guān)聯(lián)。換言之,身份介紹與后面跟出的句子之間應(yīng)有明確的邏輯關(guān)聯(lián)。鑒于此,英譯將這兩個(gè)地位并列:… is the capital… and a… famed city. 第二,在“良渚文化遺址(位于杭州余杭區(qū))”這個(gè)短語(yǔ)里,“遺址”是主要信息(所以在括號(hào)外),“位于……區(qū)”是次要或附屬信息(所以在括號(hào)內(nèi))。但英譯先提余杭區(qū),然后用同位語(yǔ)引出關(guān)于遺址的信息:Its Yuhang area, the site of… 因?yàn)楸疚囊庠谛麄骱贾荼旧?,而良渚文化遺址只是碰巧在杭州,所以才被順帶提到。第三,請(qǐng)注意“歷史和文化名城”寫(xiě)成英文時(shí)的語(yǔ)法規(guī)范。應(yīng)該是副詞historically and culturally加定語(yǔ)famed,不該寫(xiě)成形容詞historical and cultural。又例:an environmental friendly city中的environmental friendly寫(xiě)法錯(cuò)誤,應(yīng)該是environmentally friendly。第四,“距今約5300多年”譯成more than 5,300 years ago,沒(méi)有了about;因?yàn)閙ore than這一提法,乃至300這個(gè)有整沒(méi)零的尾數(shù)本身,都暗示了約數(shù),而非確數(shù);about即使用了也多余。

        [2]第一,英譯對(duì)“古往今來(lái)”作了輕處理(abiding的字面意思是“始終不渝的”),這類合理變通在翻譯中是允許的。第二,本段開(kāi)頭譯“山水”時(shí),已經(jīng)具體給出了“hills, rivers and lakes”,所以,稍后用籠統(tǒng)的scenic spots來(lái)對(duì)應(yīng)“湖光山色”,這是英譯規(guī)避用詞重復(fù)的一種手段。同理,如果前面已經(jīng)用eat and drink來(lái)對(duì)應(yīng)“吃喝”,后面就可以用籠統(tǒng)的festivity來(lái)規(guī)避重復(fù)。第三,因?yàn)楹竺娴谒亩卫锾岬?,“在世界上,杭州也有……知名度”,所以英譯只用renowned一筆帶過(guò),隱去了“中外”的意思,以保證全文邏輯的貫通。第四,英譯對(duì)“秀麗的”和“勝城”作了輕處理,或者索性不予體現(xiàn)。中文往往喜歡把話說(shuō)滿,英文則相對(duì)低調(diào)。

        [3] 英譯用過(guò)渡性短語(yǔ)in fact,既使句子結(jié)構(gòu)更為緊湊,也凸顯了邏輯上的遞進(jìn)關(guān)系。

        [4] 第一,雖然報(bào)紙名New York Times之前不加定冠詞the,但在英文的實(shí)際行文中一般會(huì)加。第二,“國(guó)際花園城市”不能想當(dāng)然地譯成an international garden city,要查英文原話的出處。至少要有考后查詢的意識(shí)。第三,原文在“曾被美國(guó)《紐約時(shí)報(bào)》評(píng)為……”之后,緊接著又用一遍被動(dòng)式“被聯(lián)合國(guó)評(píng)為……”,而英譯時(shí)為了避免語(yǔ)態(tài)重復(fù),則可處理為一個(gè)被動(dòng),另一個(gè)主動(dòng);但主動(dòng)式“won the status of…”之后跟出的介詞,不能還是by,應(yīng)該改用at。

        [5] 第一,“中美”譯成Sino-U.S.,其中的Sino源自古拉丁語(yǔ)。建議三筆考生熟記以下各個(gè)用法:Russo-French(俄法),F(xiàn)ranco-Russian(法俄),Anglo-Chinese(英中),Sino-British(中英),Italo-French(意法),等等。請(qǐng)注意這些復(fù)合詞中前一半的詞尾-o。第二,用took the lead along that line來(lái)譯“率先實(shí)踐‘旅游外交”,也是為了避免無(wú)謂的重復(fù)。? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?□

        猜你喜歡
        文化名城余杭區(qū)英譯
        余杭區(qū)為城市新中心建設(shè)展現(xiàn)排頭兵擔(dān)當(dāng)
        杭州(2022年19期)2022-12-01 14:22:44
        基于城市發(fā)展機(jī)制的歷史文化名城保護(hù)研究
        讀迷作品
        小讀者(2022年12期)2022-06-27 05:46:38
        摘要英譯
        摘要英譯
        要目英譯
        要目英譯
        蔚縣獲批國(guó)家歷史文化名城 千年古城 重放異彩
        鼎鼎大名“大名府”入選省級(jí)歷史文化名城
        能喝到幾瓶可樂(lè)?
        熟妇与小伙子matur老熟妇e| 中文字幕亚洲乱码熟女1区| 亚洲熟妇无码av在线播放| 人妻无码aⅴ不卡中文字幕| 无码a级毛片免费视频内谢| 精品无码中文字幕在线| 国产精品成人午夜久久| 国产一区二区精品久久呦| 日本中文字幕婷婷在线| 色爱无码av综合区| 色吧综合网| 秀人网嫩模李梓熙大尺度| 久久久精品毛片免费观看| 狠狠色噜噜狠狠狠777米奇小说| 国产美女遭强高潮网站| 亚洲男人在线无码视频| 精品国产乱子伦一区二区三 | 一本加勒比hezyo无码视频| 丰满少妇av一区二区三区| 久久久久成人精品免费播放动漫| 日本少妇被黑人xxxxx| 欧美韩国精品另类综合| 三个黑人插一个女的视频| 隔壁老王国产在线精品| 国产乱人伦av在线无码| 久久久国产精品ⅤA麻豆百度| 久久想要爱蜜臀av一区二区三区| 中文无码成人免费视频在线观看| 亚洲av最新在线网址| 国产一区二区激情对白在线| 美女福利视频网址导航| 午夜天堂av天堂久久久| 久久久久久免费毛片精品| 97av在线播放| 91国内偷拍一区二区三区| 最近免费中文字幕中文高清6| 亚洲欧美一区二区三区| 精品国产午夜久久久久九九| 美女脱掉内裤扒开下面让人插| 野外亲子乱子伦视频丶| 午夜免费福利在线观看|