王淼 李長江 黑龍江外國語學(xué)院
高校外語專業(yè)學(xué)科具有一定的特殊性,日常課堂中所接觸到的閱讀學(xué)習(xí)材料,也多為外語原版素材。作為高校教師黨員,如何通過課程特色、發(fā)揮自己的一線教學(xué)經(jīng)驗(yàn),“揚(yáng)長避短”把握好英語翻譯課堂的宣傳陣地作用,值得更多思考。
黑龍江外國語學(xué)院英語系黨總支已經(jīng)開展了系列學(xué)習(xí)活動,組織全系黨員師生觀影《榜樣3》系列人物故事?;顒又?,筆者受到啟發(fā),想到可否在翻譯課堂上為學(xué)生找到榜樣人物,激發(fā)學(xué)生熱愛翻譯、樂于鉆研翻譯的學(xué)習(xí)動力。嘗試適當(dāng)調(diào)整了教學(xué)內(nèi)容,在第一堂“英漢互譯”上,節(jié)選CCTV《朗讀者》。許淵沖先生年過耄耋,96 歲的高齡仍舊筆耕不輟,堅守翻譯陣地,詮釋了“信念、堅守、作為”的中國榜樣力量,觀影過程中很多學(xué)生潸然淚下。
之后筆者將準(zhǔn)備好的許先生譯作《別丟掉》的中英版,進(jìn)行了重點(diǎn)詞句的簡要解析;又邀請了兩位學(xué)生在講臺上深情朗讀,學(xué)生都特別專注地欣賞譯文。作為教師,心里也充滿著“一起努力向榜樣靠近,為祖國貢獻(xiàn)力量”別樣溫暖。
在2018 年初,英語系黨總申報了高校黨建示范創(chuàng)建和質(zhì)量創(chuàng)優(yōu)工作“1000 個黨建
工作樣板支部”的項(xiàng)目建設(shè)。如何結(jié)合英語系的具體情況,突出“外”字的特色,積極建設(shè)支部、對學(xué)生進(jìn)行主旋律的思政教育,積極引導(dǎo)社會主義核心價值觀。
1. 揚(yáng)長避短,開設(shè)特色的思政英語選修課
考慮到翻譯課程的難度和對學(xué)生英語專業(yè)能力的要求,筆者嘗試開設(shè)了系內(nèi)特色英語公共選修課——“新時代中國時政要點(diǎn)解讀”。授課對象為英語系大二、大三年級的學(xué)生。24 學(xué)時、共12 次課的教學(xué)安排中,嘗試將授課重難點(diǎn)分成了三個階段。
課程 學(xué)時排安 授課重點(diǎn) 教學(xué)素材4 學(xué)時梳 (理 教、 師規(guī)翻講范譯解基 為礎(chǔ) 主詞 )匯時專政與新詞匯聞詞(匯國 情C、A經(jīng)T T濟(jì)I 翻、譯教考育試)“中 要新政國點(diǎn)時時 解代8 學(xué)時(研學(xué)讀生與閱語 習(xí)讀段 )與的筆翻譯譯練““ 習(xí)T近h e平 G談ov治 章e r國文 節(jié)n a理版 選n政c讀e 第of一 C卷h”i n a英 ”讀”新聞閱讀與話題討論政府工作報告;China Daily 中國12 學(xué)時(師生提問互動、課 日報(涉及兩會報道、財經(jīng)新聞堂討論) 等重點(diǎn)版面)
2. 關(guān)注時政新聞,翻譯素材緊跟價值主旋律
2019 年在全國教育大會上,習(xí)近平總書記強(qiáng)調(diào)要利用好課堂教學(xué)的這個主渠道。哪一門課,每一位老師都應(yīng)該種好自己的責(zé)任田,肩負(fù)好教師“育人”重任。因此,在開設(shè)特色選修課的過程中,翻譯素材選取至關(guān)重要。嘗試引進(jìn)了“習(xí)近平談治國理政”(英文版)進(jìn)行章節(jié)選讀,如:What we have achieved in the past 40 years in not a godsend, still less a gift from others. It comes from the hard work, wisdom and courage of all members of the Party and the people of all ethnic groups in China. (40 年來取得的成就不是天上掉下來的,更不是別人恩賜施舍的,而是全黨全國各族人民用勤勞、智慧、勇氣干出來的?。﹣砼囵B(yǎng)學(xué)生的民族自豪感和深厚的愛國情懷。
與此同時,由于筆者也擔(dān)任“報刊選讀”這門課的授課教師。利用這一課程互補(bǔ)優(yōu)勢, China Daily(中國日報英文版)也成為選取翻譯素材的重要渠道。其中財經(jīng)類新聞中多見的基礎(chǔ)建設(shè)數(shù)據(jù)分析、高新技術(shù)的行業(yè)背景擴(kuò)展,在與學(xué)生分享一段段新聞中的故事或數(shù)據(jù),明顯看到學(xué)生眼睛里的光芒,那是在翻譯文字背后、作為中華民族兒女對祖國取得的偉大成就的驕傲。
作為一線授課教師,在完善課堂教學(xué)的同時,也應(yīng)為學(xué)生為開路先鋒,創(chuàng)造翻譯實(shí)踐機(jī)會。黑龍江外國語學(xué)院英語系師生翻譯團(tuán)隊(duì)由黨員教師帶隊(duì),連續(xù)四年參與“哈爾濱時裝周”的志愿翻譯活動。學(xué)生全程參與,協(xié)作教師完成翻譯、口譯任務(wù)。這一翻譯社會實(shí)踐,有利于學(xué)生提高翻譯能力、塑造包容,堅韌的品格,成長為符合社會崗位需求的有用人才。
在授課過程中,教師做到翻譯課堂里注重知識更新、學(xué)以致用;同時,將思政育人的家國情懷融入其中,成為“合格的社會主義接班人”任重而道遠(yuǎn)?!叭蔀闃浒顺咝校ㄆG桃李葉柘?!薄T诮虒W(xué)實(shí)踐中,設(shè)計教學(xué)內(nèi)容應(yīng)與時俱進(jìn),翻譯教學(xué)與育心育德相結(jié)合,努力實(shí)現(xiàn)兼具良好的翻譯素養(yǎng)和優(yōu)秀道德品質(zhì)的國家翻譯人才這一重要目標(biāo)。