亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中藥名詞阿拉伯語翻譯規(guī)范探究

        2020-06-20 12:46:52李金禮
        福建中醫(yī)藥 2020年3期
        關(guān)鍵詞:中醫(yī)藥規(guī)范中藥

        李金禮

        (青海民族大學外國語學院,青海 西寧810007)

        1 中醫(yī)藥事業(yè)前景展望

        2009年國務(wù)院頒發(fā)的《國務(wù)院關(guān)于扶持和促進中醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展的若干意見》提出“推進中醫(yī)藥標準化建設(shè),建立標準體系,推動我國中醫(yī)藥標準向國際標準轉(zhuǎn)化”,建立多語種的中醫(yī)藥名詞術(shù)語譯釋規(guī)范成為《中醫(yī)藥創(chuàng)新發(fā)展規(guī)劃綱要2011—2020》的戰(zhàn)略目標之一。黨的十八大以來,以習近平同志為核心的黨中央高度重視中華優(yōu)秀傳統(tǒng)醫(yī)藥文化的傳承發(fā)展,《中醫(yī)藥發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃綱要(2016—2030)》已經(jīng)把中醫(yī)藥發(fā)展上升為國家戰(zhàn)略。當前,為加強與“一帶一路”沿線國家在中醫(yī)藥(含民族醫(yī)藥)領(lǐng)域的交流與合作,開創(chuàng)中醫(yī)藥全方位對外開放新格局,我國正式發(fā)布了《中醫(yī)藥“一帶一路”發(fā)展規(guī)劃(2016—2020 年)》。規(guī)劃提出,到 2020 年,中醫(yī)藥“一帶一路”全方位合作新格局基本形成,國內(nèi)政策支撐體系和國際協(xié)調(diào)機制逐步完善,以周邊國家和重點國家為基礎(chǔ),與沿線國家合作建設(shè)30個中醫(yī)藥海外中心,頒布20項中醫(yī)藥國際標準,注冊100種中藥產(chǎn)品,建設(shè)50家中醫(yī)藥對外交流合作示范基地,為增進“一帶一路”沿線各國人民健康福祉、建設(shè)人類命運共同體做出貢獻。所以,盡快開展中醫(yī)藥名詞術(shù)語阿拉伯語翻譯及規(guī)范研究,對中醫(yī)藥名詞術(shù)語國際標準化具有重要意義。

        基于此,筆者對中醫(yī)藥名詞審定委員會《中醫(yī)藥學名詞》和世界中醫(yī)藥學會聯(lián)合會《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標準》中5 000余種的中醫(yī)藥名詞進行阿拉伯語翻譯,并對翻譯過程中遇到的問題和翻譯策略以及翻譯規(guī)范進行探討。

        2 中醫(yī)藥名詞術(shù)語外譯回顧

        在國際上,中醫(yī)藥最早的對外傳播始于漢唐。漢唐時期中醫(yī)便傳入了日本、高麗、越南等東南亞諸國,為這些國家醫(yī)學的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。爾后,隨著中國與世界各國廣泛的日益交往,中醫(yī)又傳入了阿拉伯世界并由此傳入歐洲,從而對世界醫(yī)學的形成與發(fā)展產(chǎn)生了一定的影響。

        中醫(yī)藥在歐洲的傳播可以追溯到18世紀之前,18世紀之前中醫(yī)藥的理論與實踐已經(jīng)被來華的傳教士和醫(yī)學家傳入歐洲。20世紀70年代,隨著針刺麻醉術(shù)在我國的成功研究,中醫(yī)藥引起了西方醫(yī)學界的關(guān)注,世界衛(wèi)生組織(WHO)在1978年的《阿拉木圖宣言》中明確提出了將傳統(tǒng)醫(yī)學納入衛(wèi)生保健體系之中的要求,自此以中醫(yī)藥為代表的傳統(tǒng)醫(yī)學在世界范圍內(nèi)得到了快速的發(fā)展。1982年WHO委托西太區(qū)組織了一個工作組,對針灸的14條經(jīng)脈、奇經(jīng)八脈和300多個穴位的名稱進行國際標準化定名,這是國際學術(shù)組織首次對中醫(yī)藥名詞術(shù)語國際標準化的踐行,其目的是從根本上解決針灸術(shù)語英語翻譯不統(tǒng)一和不標準化的問題。

        1984年和1989年世界衛(wèi)生組織對361個穴位又進行了翻譯標準修訂,最終于1991年完成了穴位翻譯標準化工作。此外,意大利的馬萬里(Giovanni Maciocia)編寫的英文中醫(yī)著作《中醫(yī)舌診》《中醫(yī)學基礎(chǔ)》《中醫(yī)臨床》等已成為海外英語國家的重要中醫(yī)教材;德國的文樹德(Paul U.Unschuld)領(lǐng)導(dǎo)成立國外較早專門研究中醫(yī)歷史文獻的研究所,先后出版了英譯本《難經(jīng)》《銀海精微》,并主持完成了對《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》的英譯研究;英國的魏迺杰(Nigel Wiseman)對中醫(yī)術(shù)語的標準化研究頗有建樹,出版的漢英中醫(yī)詞典,如《中醫(yī)及針灸穴位名詞詞匯》《英漢漢英中醫(yī)詞典》《實用英文中醫(yī)辭典》等在西方頗具影響。

        20世紀70年代后期,中醫(yī)藥翻譯工具書編寫和翻譯的標準化研究已逐步取得進展。進入21世紀以來,隨著中醫(yī)藥對外交流規(guī)模的擴大和深入開展,中醫(yī)藥外語翻譯也再次迎來了蓬勃發(fā)展的歷史機遇,現(xiàn)已出版了上百種中醫(yī)藥英語的教材、詞典和譯著,有關(guān)文章不計其數(shù)。本世紀初,世界衛(wèi)生組織西太區(qū)立項制訂發(fā)布了《國際傳統(tǒng)醫(yī)學術(shù)語標準》。2014年世界中醫(yī)藥學會聯(lián)合會出版發(fā)行《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標準》,其法文、意大利文、葡萄牙文、西班牙文均已翻譯完畢并發(fā)布,但聯(lián)合國通用的六大語言之一的阿拉伯文國際標準尚未問世。因此,研究中藥名詞阿拉伯語翻譯及其規(guī)范具有一定的學術(shù)價值。

        3 中藥名詞拉伯語翻譯的影響因素

        3.1 歷史因素 歷史上中國醫(yī)學與阿拉伯醫(yī)學的交流,阿拉伯醫(yī)學與古希臘、古羅馬醫(yī)學的互鑒,現(xiàn)代中西醫(yī)對阿拉伯醫(yī)學的促進,都對阿拉伯語翻譯外來醫(yī)藥名詞有較大影響。因此,一個外來藥物同時具有希臘、拉丁、阿拉伯等不同語種的名稱,如八角茴香就是通過拉丁語音譯成阿拉伯語,且目前仍在使用,而它的原始阿拉伯語名稱為阿拉伯語常使用音譯的方式翻譯中藥名詞,如麻黃的標準阿拉伯文名為但大多時候使用漢語音譯的,或拉丁語的

        3.2 語言因素 阿拉伯語語法復(fù)雜,性、數(shù)、格的變化繁瑣,使得一個術(shù)語在行文中有多種形式。因此,在翻譯過程中需要判定每個名詞術(shù)語的性,即陰性、陽性還是中性,詞匯的“性”不同,影響其拼寫及搭配詞。

        3.3 中藥源地因素 中藥的來源廣泛,品種繁多,同種藥材的來源或產(chǎn)地不同,其名稱也就不同,如貝母就有川貝母和浙貝母之分,在翻譯成阿拉伯語過程中,是否將地名音譯也是影響翻譯的主要因素。

        4 中藥名詞在阿拉伯語中對應(yīng)詞的取舍

        上述各種影響因素導(dǎo)致一個中藥名詞在阿拉伯語中可以有1個、2個或多個對應(yīng)詞,或者有多種音譯形式,而沒有對應(yīng)詞。為了規(guī)范翻譯,對于這些對應(yīng)詞應(yīng)科學取舍。

        4.1 只有1個對應(yīng)詞 1個中藥名詞術(shù)語在阿拉伯語中只有1個對應(yīng)詞,這種情況較為少見。翻譯過程中直接用該阿拉伯語對應(yīng)詞即可,如甘草譯為“ ”。但是,有的工具書只寫了這一復(fù)合詞的偏次“ ”,省略了正次“ ”,我們在翻譯研究過程中發(fā)現(xiàn),將正次和偏次完整地使用既符合阿拉伯語的表達習慣,也符合《新編阿拉伯語漢語大詞典》[1]983中的書寫規(guī)范。

        4.2 有2個或多個對應(yīng)詞 1個中藥名詞在阿拉伯語中有2個或多個對應(yīng)詞時,如果都是原始阿拉伯語,選擇使用頻率較高的詞作為規(guī)范譯名;如果只有1個對應(yīng)詞是原始阿拉伯語,其余都是音譯詞,選擇對應(yīng)的原始阿拉伯語詞作為規(guī)范譯名,如表1所示。

        表1 中藥名在阿拉伯語中有兩個或多個對應(yīng)詞

        4.3 多種音譯形式

        4.3.1 從拉丁語和英語等音譯而來 阿拉伯伊斯蘭醫(yī)學繼承了古希臘、羅馬醫(yī)學體系,并有所發(fā)展,所以大量希臘和羅馬藥名也隨之轉(zhuǎn)入,并沿用至今。八角茴香、細辛等中藥名在《醫(yī)典》中即有拉丁音譯名稱,如表2所示。

        表2 中醫(yī)藥拉丁藥名音譯

        4.3.2 根據(jù)漢語音譯而來 由于阿拉伯人不懂漢語拼音轉(zhuǎn)寫規(guī)范,就形成了分寫和連寫兩種形式,分寫的情況如巴戟天、白術(shù)、黨參等,連寫的情況如三七、當歸等。隨著我國人民和阿拉伯人民的廣泛交流,現(xiàn)在阿拉伯人已基本掌握漢語拼音轉(zhuǎn)寫規(guī)律,所以中藥名詞在阿拉伯語音譯中采取連寫的方式比較貼切。

        4.3.3 多種音譯形式并存 過去從事醫(yī)學的阿拉伯人大部分接受的是西醫(yī)知識,即中藥名詞是以拉丁文或英文形式體現(xiàn),所以從醫(yī)者大多將中藥名詞的拉丁文或英文直接音譯為阿拉伯語?,F(xiàn)在越來越多的阿拉伯人到中國學醫(yī),當接觸到原始的中藥名詞時,直接按照漢語拼音用阿拉伯語翻譯拼寫,從而導(dǎo)致中藥名詞在阿拉伯語中以多種音譯形式并存。為了遵循翻譯原則,也為了正本清源,筆者認為中藥名詞的阿拉伯語翻譯應(yīng)該按照漢語拼音音譯拼寫,而不是沿用西醫(yī)音譯。

        4.3.4 無直接阿拉伯語對應(yīng)詞 由于過去中藥在阿拉伯世界影響較小,有些中藥名在阿拉伯語詞典或通用工具書中無法查找與之相對應(yīng)的詞。但如今中醫(yī)藥在國際上迅速傳播和發(fā)展,尤其是“一帶一路”的實施,中醫(yī)藥如雨后春筍般地進入阿拉伯世界,促使阿拉伯人急需解決這一問題。為了使用方便,阿拉伯人目前習慣直接將中藥名詞的拉丁藥名音譯為阿拉伯語,如把白花蛇舌草的拉丁學名Hedyotis diffusa,直接音譯為將中藥名詞的拉丁藥名直接音譯為阿拉伯語的做法并不可取,也不科學,因為中醫(yī)有自己獨特、完整的醫(yī)學理論體系,有別于西醫(yī)學。不同的醫(yī)學體系有不同的醫(yī)學文化,不同的醫(yī)學文化有不同的思維方式。在跨文化醫(yī)學交流和翻譯時,如果將一種異質(zhì)醫(yī)學文化和思維方式直接輸入到另一種醫(yī)學中,不是兩種醫(yī)學文化的交流互鑒,而是文化凝血和強行移植。因此,筆者認為,阿拉伯語中直接從拉丁藥名音譯過來的中藥名詞,應(yīng)該按照中醫(yī)的理論意譯為阿拉伯語。

        5 翻譯規(guī)范和策略

        5.1 翻譯內(nèi)容的規(guī)范 中國哲學的主題是 “天與人”,即“天道與人道”,把“天”看成是“人之天”,把“人”看成是“天之人”“天人合一”“天人相應(yīng)”,通過探討天人之際,構(gòu)建天人之學。中醫(yī)學通過“天人合一”“天人相應(yīng)”的哲學基礎(chǔ),通過隱喻、取象比類的方法,陳述和構(gòu)建整個中醫(yī)學理論體系,促進中醫(yī)學的發(fā)展:引入并建構(gòu)中醫(yī)學的精氣、陰陽、五行學說,解說人體生理功能和病理變化,指導(dǎo)臨床診斷和治療;建構(gòu)藏象系統(tǒng),闡釋臟腑功能;推行氣血運行,闡述陽氣生理;建構(gòu)經(jīng)絡(luò)理論,闡述氣血多少;建構(gòu)病因、病機理論,闡釋疾病發(fā)生、發(fā)展規(guī)律;建構(gòu)治療體系,闡釋腧穴、藥物功能,確立治則治法[2]158-165。

        大多數(shù)代表中醫(yī)學專業(yè)知識的概念在中醫(yī)典籍中通過隱喻、類比的方式命名而形成,反映了中醫(yī)學特有的取象比類思維特點,是現(xiàn)今中醫(yī)名詞術(shù)語中極為重要的組成部分,同時具有醫(yī)學、文化和史學價值。因此,筆者認為,中醫(yī)名詞術(shù)語的阿拉伯語翻譯應(yīng)遵循統(tǒng)一標準——即反映中醫(yī)學隱喻、取象比類思維模式的翻譯策略和標準,這對于繼承、發(fā)展和傳播中醫(yī)藥學至關(guān)重要[3]。

        5.2 翻譯形式的規(guī)范 筆者認為把中藥名翻譯成阿拉伯語時,應(yīng)采取漢語藥名、漢語藥名阿拉伯語音譯、漢語藥名阿拉伯語譯詞(意譯)和拉丁藥名的排列翻譯法,如表3所示。

        表3 阿拉伯語排列翻譯法

        5.3 語法

        5.3.1 冠詞 阿拉伯語中的冠詞表示確指,所以在藥名前加冠詞表示確指這味藥,若不加冠詞意為泛指該類藥。一般情況下,阿拉伯語科技名詞同英文科技名詞處理原則一樣,在不影響含義的情況下不加冠詞。如麝香在不同參考書中對冠詞的使用不同,1989 版的《漢語阿拉伯語詞典》[4]1703在麝香一詞前加了冠詞,書寫為,《新編阿拉伯語漢語大詞典》[1]1935在麝香一詞中沒有加冠詞,書寫為。筆者認為麝香一詞不加冠詞為宜,因為沒有確指之意。而乳香、沒藥均需要加冠詞,否則含義有所不同,如沒藥的阿拉伯語譯詞是,如果不加冠詞就變成了,其詞意是“苦的”。但是有的藥物在介紹其用藥部位時,一般常用“正偏組合”或“名詞短語”來修飾,這種情況下加冠詞表確指名詞,如柴胡在《漢語阿拉伯語詞典》[4]241中翻譯為,此處只是翻譯出它的植物名,而沒有譯出它的藥名,其藥名為或阿拉伯語藥名和植物名的區(qū)別,不僅體現(xiàn)在名稱的翻譯,還包含其具體用藥部位的翻譯。

        5.3.2 數(shù) 阿拉伯語有單、雙、復(fù)數(shù)之分?,F(xiàn)有工具書中關(guān)于藥物名詞中“數(shù)”的用法并沒有統(tǒng)一,有單數(shù)形式,也有復(fù)數(shù)形式。但在阿拉伯科技術(shù)語中一般都使用單數(shù)形式,遵循這一原則,筆者認為在中藥名翻譯時使用阿拉伯語的單數(shù)形式。

        5.3.3 性 阿拉伯語詞有明確的陰性、陽性之分,其中也有一些中性詞,中性詞通常按照阿拉伯人的用詞習慣確定陰陽性。但我們發(fā)現(xiàn)在漢阿工具書中藥物名稱體現(xiàn)其用藥的雌雄性時,都按照陽性翻譯,這是不科學的。如以雌蟲干燥體入藥的土鱉蟲,即鱉蠊科昆蟲地鱉或冀地鱉的雌蟲干燥體,在《漢語阿拉伯語詞典》[4]1952中翻譯為即把土鱉蟲按照陽性翻譯,沒有體現(xiàn)出干燥體土鱉蟲的雌性。如果按陰性翻譯為,則能體現(xiàn)出干燥體土鱉蟲的雌性。又如紫河車指的是人類的胎盤,翻譯為為宜,這里的“”體現(xiàn)了阿拉伯語中陰性的用法。因此,在中藥名阿拉伯語翻譯過程中,必須根據(jù)具體的用藥部位來確定陰性或陽性單詞的使用,而不能統(tǒng)統(tǒng)按照陽性翻譯。

        5.3.4 音符 同一個阿拉伯語單詞的音符不同,其含義也不同,如,第一個字母標開口符時,其意思為柴胡;當它標齊齒符時,意思為常春藤。因此,在中藥名詞翻譯為阿拉伯語過程中,對于類似的詞語應(yīng)該標注音標,以免引起混淆。

        5.4 固定翻譯

        5.4.1 動物藥名中的“角” 這里的“角”用阿拉伯語單詞表示。如,羚羊角、鹿角、鹿茸。因為鹿茸是雄鹿的嫩角,因此用表達嫩角之意。

        5.4.2 用藥部位譯名規(guī)范 中藥名詞翻譯成阿拉伯語過程中需要譯出藥物的具體部位,如表4所示。

        5.4.3 炮制方式譯名規(guī)范 不同的炮制方法會產(chǎn)生不同的藥效,在翻譯時應(yīng)根據(jù)具體情況,將藥名中的炮制方法翻譯出來。以半夏為例[5],見表5。

        表4 用藥部位譯名規(guī)范

        表5 半夏譯名對照表

        從上表可以看出,雖同為半夏炮制加工品,炮制方式不同,命名不同。翻譯時應(yīng)該有所區(qū)別,以體現(xiàn)其功效的不同,達到一詞一義的術(shù)語規(guī)范目的。此外,如果藥物是一般的干燥體,翻譯這些藥物時應(yīng)譯出“干燥”這一特性,如土鱉蟲,應(yīng)譯為,而不是鮮地黃譯為,熟地黃譯為,翻譯時需將“鮮”“熟”表達出來。“炙”的阿拉伯語表達是,炙甘草應(yīng)譯為制首烏、制附子、制草烏等的“制”,其含義是“炮制”的意思,在翻譯成阿拉伯語時必須譯為

        5.4.4 地名譯名規(guī)范 一些道地藥材在翻譯過程中有必要將其產(chǎn)地譯出,如川貝母、浙貝母,但是在阿拉伯語工具書中,貝母的阿拉伯語譯法為,沒有川貝母、浙貝母之分。翻譯類似包含產(chǎn)地的中藥藥名時,可按照產(chǎn)地全稱譯出,如四川,也可按照產(chǎn)地簡稱譯出,如,川,筆者認為前一種翻譯方法較好,如表6所示。

        6 結(jié) 論

        中藥名詞術(shù)語的阿拉伯語翻譯規(guī)范研究在世界范圍內(nèi)尚處于空白狀態(tài),在翻譯過程中遇到許多問題。文中嘗試用以往的術(shù)語規(guī)范經(jīng)驗,按照中藥的特點,結(jié)合阿拉伯語語言結(jié)構(gòu)處理冠詞、性、數(shù)、音標在翻譯過程中的問題,解決一詞多義、多詞一義、一個藥名多語種音譯、沒有阿拉伯語對應(yīng)詞的翻譯以及阿拉伯語分寫、連寫的轉(zhuǎn)寫方式等問題??傊?,本文的目的是盡早讓中藥名詞術(shù)語阿拉伯語翻譯實現(xiàn)標準化,但是標準化不僅僅是一個翻譯問題,而是一個系統(tǒng)工程,它還涉及到語言文化、民族心理等諸多問題,需要國內(nèi)外專家和學者的共同探討,群策群力,促進中醫(yī)藥文化與世界文化的交流與合作。

        表6 根據(jù)產(chǎn)地命名的藥名翻譯

        猜你喜歡
        中醫(yī)藥規(guī)范中藥
        來稿規(guī)范
        來稿規(guī)范
        中藥久煎不能代替二次煎煮
        中老年保健(2021年4期)2021-12-01 11:19:40
        PDCA法在除顫儀規(guī)范操作中的應(yīng)用
        您知道嗎,沉香也是一味中藥
        中老年保健(2021年4期)2021-08-22 07:08:32
        中醫(yī)藥在惡性腫瘤防治中的應(yīng)用
        中醫(yī)藥在治療惡性腫瘤骨轉(zhuǎn)移中的應(yīng)用
        來稿規(guī)范
        中醫(yī),不僅僅有中藥
        金橋(2020年7期)2020-08-13 03:07:00
        中藥貼敷治療足跟痛
        欧美精品日韩一区二区三区| 青青青爽国产在线视频| 欧美午夜精品久久久久免费视| 欧美一区二区三区久久综| 熟妇人妻无乱码中文字幕 | 曝光无码有码视频专区| 久久精品国产99精品国偷| 亚洲精品自拍视频在线观看| 亚洲av成人波多野一区二区| 久久国产成人午夜av免费影院| 久久久久99人妻一区二区三区| 99久久精品午夜一区二区| 亚洲中文字幕无码久久| 91国视频| 色偷偷女人的天堂亚洲网| 国产精品自拍视频免费看| 精品视频在线观看日韩| 人人鲁人人莫人人爱精品| 国模欢欢炮交啪啪150| 色丁香色婷婷| 日本精品人妻一区二区三区| 中文字幕亚洲入口久久| 极品少妇xxxx精品少妇偷拍| 在线观看热码亚洲av每日更新| 亚洲最大日夜无码中文字幕 | 亚洲精品无码成人a片| 97se亚洲国产综合自在线图片| 亚洲成片在线看一区二区| 精品黄色国产一区二区| 日韩免费视频| 无码中文字幕免费一区二区三区| 日本巨大的奶头在线观看| 亚洲日产无码中文字幕| 亚洲av一区二区三区网站| 99久久久人妻熟妇精品一区二区| 精品国产综合区久久久久久| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇多毛图片| 亚洲欧美另类精品久久久| 久久精品国产亚洲av夜夜| 国产一区二区三区中文在线| 被黑人猛烈30分钟视频|