亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        切實(shí)加強(qiáng)媒介外宣用語(yǔ)學(xué)術(shù)研究

        2020-06-19 08:54:21溫亞楠
        出版廣角 2020年10期
        關(guān)鍵詞:理論研究

        【摘要】 ?隨著信息渠道的多元化發(fā)展,各媒介平臺(tái),特別是主流媒介平臺(tái)在信息聚合、輿論引導(dǎo)方面發(fā)揮著越來(lái)越關(guān)鍵的作用。當(dāng)前,世界形勢(shì)錯(cuò)綜復(fù)雜,輿論環(huán)境復(fù)雜多變,媒介須積極應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)。媒介話語(yǔ)體系構(gòu)建是新聞傳播行業(yè)學(xué)術(shù)研究的重點(diǎn),其中,外宣用語(yǔ)的研究是一個(gè)重要組成部分?!秾?duì)外宣傳翻譯理論與實(shí)踐——北京市外宣用語(yǔ)現(xiàn)狀調(diào)查與規(guī)范》是北京市對(duì)外交流與外事管理研究基地的項(xiàng)目。該書(shū)的學(xué)術(shù)研究方式和成果具有很大的研究?jī)r(jià)值。

        【關(guān) ?鍵 ?詞】媒介;對(duì)外宣傳;學(xué)術(shù)研究;翻譯

        【作者單位】溫亞楠,天津中德應(yīng)用技術(shù)大學(xué)。

        【中圖分類(lèi)號(hào)】G236【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2020.10.029

        隨著信息傳播技術(shù)的不斷發(fā)展,信息共享更為廣泛。在信息多元化的今天,受眾對(duì)信息的權(quán)威性、客觀性、準(zhǔn)確性提出了新的要求。隨著信息渠道的多元化發(fā)展,各媒介平臺(tái),特別是主流媒介平臺(tái)在信息聚合、輿論引導(dǎo)方面發(fā)揮著越來(lái)越關(guān)鍵的作用。這些媒介不僅面臨傳播形態(tài)的挑戰(zhàn),而且要擔(dān)負(fù)起堅(jiān)持引導(dǎo)正確輿論導(dǎo)向,切實(shí)提升輿論引導(dǎo)能力的重大職責(zé)。當(dāng)前,世界形勢(shì)錯(cuò)綜復(fù)雜,輿論環(huán)境復(fù)雜多變,媒介須積極應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)。話語(yǔ)是國(guó)家軟實(shí)力的重要組成部分,媒介話語(yǔ)的有關(guān)研究是新聞傳播行業(yè)學(xué)術(shù)研究的重點(diǎn),其中,外宣用語(yǔ)的研究是一個(gè)重要組成部分。切實(shí)加強(qiáng)媒介外宣用語(yǔ)學(xué)術(shù)研究具有現(xiàn)實(shí)意義。

        我國(guó)專(zhuān)門(mén)研究媒介外宣用語(yǔ)的圖書(shū)不多,《對(duì)外宣傳翻譯理論與實(shí)踐——北京市外宣用語(yǔ)現(xiàn)狀調(diào)查與規(guī)范》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《對(duì)外宣傳翻譯理論與實(shí)踐》)是其中之一。該書(shū)由世界知識(shí)出版社出版,課題是北京市對(duì)外交流與外事管理研究基地的項(xiàng)目,也是北京市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃辦公室的特別委托項(xiàng)目。該書(shū)旨在通過(guò)對(duì)北京市對(duì)外宣傳材料語(yǔ)言現(xiàn)狀的調(diào)查和梳理,運(yùn)用語(yǔ)言、文化、翻譯三方面的理論進(jìn)行分析,對(duì)北京市出版或發(fā)布的涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化(包括教育、旅游等)三大類(lèi)英語(yǔ)外宣材料進(jìn)行剖析,找出存在的問(wèn)題,提出改進(jìn)策略和建議,以期對(duì)相關(guān)工作起到積極的推動(dòng)作用。該圖書(shū)雖然出版于2011年,但是其學(xué)術(shù)研究方式仍有可研究的價(jià)值。

        一、《對(duì)外宣傳翻譯理論與實(shí)踐》的學(xué)術(shù)創(chuàng)新

        原國(guó)家新聞出版總署在《關(guān)于進(jìn)一步加強(qiáng)學(xué)術(shù)著作出版規(guī)范的通知》中指出,學(xué)術(shù)著作是作者根據(jù)某一學(xué)科或領(lǐng)域的研究成果而撰寫(xiě)的作品。這些作品或在理論上有創(chuàng)新見(jiàn)解,或在實(shí)踐中有新的發(fā)明,或具有重要的文化積累價(jià)值。學(xué)術(shù)著作一般包括哲學(xué)社會(huì)科學(xué)、自然科學(xué)等學(xué)科的研究型著作。學(xué)術(shù)著作出版要促進(jìn)學(xué)術(shù)創(chuàng)新、學(xué)術(shù)交流、學(xué)術(shù)積累,有益于經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步,有益于提高民族素質(zhì),弘揚(yáng)優(yōu)秀文化,促進(jìn)國(guó)際文化交流[1]。《對(duì)外宣傳翻譯理論與實(shí)踐》一書(shū)客觀反映了當(dāng)時(shí)我國(guó)對(duì)外宣傳翻譯實(shí)際,在促進(jìn)國(guó)際文化交流方面發(fā)揮了積極的作用。通過(guò)研讀該書(shū),我們可以發(fā)現(xiàn)該書(shū)學(xué)術(shù)研究具有三個(gè)特點(diǎn):媒介與時(shí)代相結(jié)合、理論與實(shí)踐相結(jié)合、慎思與建言相結(jié)合。

        1.以媒介為切入點(diǎn),適應(yīng)時(shí)代需求

        21世紀(jì)初,世界逐漸進(jìn)入了信息時(shí)代,“地球村”的概念被人們所熟悉,各國(guó)之間的政治、經(jīng)濟(jì)、文化的交往不斷加深,隨之而來(lái)的是世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化、區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化和信息網(wǎng)絡(luò)化。這個(gè)時(shí)期,我國(guó)與世界的關(guān)系也發(fā)生了變化,改革開(kāi)放四十多年來(lái),我國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展成就舉世矚目,經(jīng)濟(jì)總量躍居世界第二,綜合國(guó)力大幅提升,全方位外交成績(jī)顯著。在綜合國(guó)力競(jìng)爭(zhēng)中,文化的地位和作用更加凸顯。在對(duì)外開(kāi)放的過(guò)程中,我國(guó)要增強(qiáng)中華文化的國(guó)際影響力,展示真實(shí)的中國(guó)形象。

        《對(duì)外宣傳翻譯理論與實(shí)踐》一書(shū)認(rèn)為,進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),我國(guó)的對(duì)外宣傳工作取得了明顯進(jìn)展。我國(guó)從中央到地方的各級(jí)外事外宣機(jī)構(gòu)在向世界說(shuō)明中國(guó)改革開(kāi)放的成就、樹(shù)立良好的國(guó)際形象和消除國(guó)外存在的誤解等方面發(fā)揮了積極的作用。面對(duì)復(fù)雜多變的國(guó)際輿論環(huán)境,我們要重視對(duì)外宣傳工作,善于用國(guó)外公眾易于理解和接受的語(yǔ)言和形式,提高國(guó)際傳播能力。

        媒介在傳播學(xué)意義上是指利用媒質(zhì)存儲(chǔ)和傳播信息的物質(zhì)工具[2]。作為承載對(duì)外宣傳信息的媒介,對(duì)外宣傳材料以載體為依據(jù)分為正式出版物、折頁(yè)/宣傳冊(cè)等印刷品和網(wǎng)絡(luò)外宣材料,其中,正式出版物又可分為書(shū)籍、定期和不定期刊物[3]。21世紀(jì)初,針對(duì)我國(guó)對(duì)外宣材料中存在的錯(cuò)詞、錯(cuò)句現(xiàn)象,課題組對(duì)北京市對(duì)外宣傳材料翻譯的現(xiàn)狀進(jìn)行了全面的調(diào)查和梳理,并給出了合理化建議。該項(xiàng)研究具有時(shí)代性和創(chuàng)新性。

        2.理論與實(shí)踐相結(jié)合,開(kāi)拓學(xué)術(shù)視野

        科學(xué)的理論是客觀實(shí)際的抽象化總結(jié),又在客觀實(shí)際中得到了證明,是正確反映客觀事物本質(zhì)及其規(guī)律的理論。如上文所述,21世紀(jì)初,隨著改革開(kāi)放的不斷深入擴(kuò)大和全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快,我國(guó)各個(gè)領(lǐng)域的對(duì)外交往日益頻繁。翻譯是對(duì)外宣傳工作的重要組成部分,隨著對(duì)外宣傳工作的開(kāi)展,我國(guó)有關(guān)外宣翻譯的研究也越發(fā)活躍。但是,相對(duì)文學(xué)翻譯的研究,我國(guó)外宣翻譯的研究體系還不夠完善,多數(shù)仍停留在經(jīng)驗(yàn)性的總結(jié)上,還沒(méi)有上升到理論層面的總結(jié)。《對(duì)外宣傳翻譯理論與實(shí)踐》一書(shū)從翻譯入手,嘗試從經(jīng)驗(yàn)總結(jié)中找到當(dāng)時(shí)外宣用語(yǔ)中的共性問(wèn)題,并對(duì)其進(jìn)行理論思考和總結(jié),從而樹(shù)立典范,推動(dòng)城市外宣翻譯工作的整體發(fā)展。

        該書(shū)涉及大量的理論,比如,國(guó)學(xué)視角下的外宣翻譯理論、韓禮德的語(yǔ)言功能理論、卡特福德的等值論及翻譯轉(zhuǎn)換、豪斯以語(yǔ)域變量為基礎(chǔ)的翻譯評(píng)估模式、貝爾的話語(yǔ)參數(shù)分析模式等。這些理論為該書(shū)的學(xué)術(shù)研究提供了有力支撐。同時(shí),該書(shū)分析中所采用的例子主要來(lái)自北京市對(duì)外宣傳材料,涉及政治、經(jīng)濟(jì)和文化等方面的內(nèi)容,其中包括教育、旅游等方面內(nèi)容,相關(guān)論述比較接地氣且實(shí)用性較強(qiáng)。比如,文中示例,“中國(guó)的富強(qiáng)和發(fā)展不會(huì)對(duì)任何國(guó)家構(gòu)成威脅”。如果直接按照中文的詞性來(lái)翻譯,這句話為“The strength,prosperity and development of ?China will pose no threat to any countries.”如果變動(dòng)一下詞性,這句話則為“A strong,prosperous and developed China will pose on threat to any countries.”[3]

        綜上,該書(shū)開(kāi)拓了外宣用語(yǔ)研究的學(xué)術(shù)視野,創(chuàng)新了對(duì)外宣傳翻譯的理論與實(shí)踐,將理論與實(shí)踐充分結(jié)合,對(duì)進(jìn)一步提升北京市乃至全國(guó)各地外宣材料的翻譯質(zhì)量起到了重要作用,對(duì)全面提升我國(guó)外宣水平也起到了積極的推動(dòng)作用。

        3.慎重思考,與時(shí)俱進(jìn)地提出合理化建議

        從國(guó)家層面來(lái)講,外宣用語(yǔ)的規(guī)范程度以及外宣翻譯的質(zhì)量直接影響到我國(guó)在國(guó)際社會(huì)中的形象;從區(qū)域?qū)用鎭?lái)講,對(duì)外宣傳材料的準(zhǔn)確性和規(guī)范性,還影響著地區(qū)經(jīng)濟(jì)對(duì)外經(jīng)貿(mào)合作。對(duì)外宣傳對(duì)外語(yǔ)水平和翻譯質(zhì)量有著極高的要求。尤其是在輿論環(huán)境多變的情況下,慎重思考外宣用語(yǔ)領(lǐng)域相關(guān)問(wèn)題,加大對(duì)外宣傳語(yǔ)言的研究力度,找出問(wèn)題所在,與時(shí)俱進(jìn)地提出合理化的改進(jìn)建議是十分必要的。

        《對(duì)外宣傳翻譯理論與實(shí)踐》一書(shū)對(duì)問(wèn)題的研究是謹(jǐn)慎的,研究充分結(jié)合了北京市對(duì)外宣傳材料的語(yǔ)言翻譯現(xiàn)狀和相關(guān)領(lǐng)域(語(yǔ)言、文化、翻譯)的理論,在充分論述當(dāng)時(shí)北京市對(duì)外宣傳語(yǔ)言現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,提出了北京市對(duì)外宣傳語(yǔ)言改進(jìn)的策略和建議。除了對(duì)案例的細(xì)節(jié)進(jìn)行分析,該書(shū)還對(duì)如何做好具體工作給出了指導(dǎo)性意見(jiàn)。

        基于對(duì)外宣傳語(yǔ)言及對(duì)外宣傳翻譯的特殊性,研究指出,對(duì)外宣傳翻譯要把大量有關(guān)中國(guó)的信息翻譯成外文,并通過(guò)各種媒介對(duì)外發(fā)表和傳播,讓外國(guó)讀者準(zhǔn)確地理解譯文所傳遞的信息,從而更好地了解中國(guó)。對(duì)外宣傳翻譯要以實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能和效果為首要原則,要注意差異性和靈活性。對(duì)外宣傳翻譯者必須具有高度的政治敏銳性和使命感。在改進(jìn)外宣語(yǔ)言翻譯策略方面,研究認(rèn)為要積極應(yīng)對(duì)兩種語(yǔ)言之間的差異,牢記譯者的主要任務(wù)是通過(guò)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換來(lái)傳遞信息,而非實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)信息和譯語(yǔ)信息的生硬翻譯。因此,對(duì)外宣傳翻譯要注意適當(dāng)轉(zhuǎn)換。在改進(jìn)對(duì)外宣傳的內(nèi)容建議和管理建議方面,研究認(rèn)為要注重對(duì)外宣傳的內(nèi)容選擇,重視漢語(yǔ)宣傳文稿與外文宣傳文稿的接軌,重視話語(yǔ)建設(shè),有意識(shí)地解構(gòu)一些話語(yǔ),建立自己的話語(yǔ),進(jìn)而在世界上樹(shù)立自己的話語(yǔ)權(quán)。同時(shí),研究對(duì)對(duì)外宣傳的管理提出了建議,建議有關(guān)部門(mén)對(duì)專(zhuān)門(mén)從事外宣翻譯的人員進(jìn)行嚴(yán)格的培訓(xùn)和考核,對(duì)重要的外文翻譯要建立層層的審查制度,保證質(zhì)量,切實(shí)提高翻譯人員的業(yè)務(wù)素質(zhì)、職業(yè)道德和敬業(yè)精神[3]。

        從《對(duì)外宣傳翻譯理論與實(shí)踐》中我們可以獲知,該課題是一個(gè)集體項(xiàng)目,凝聚了項(xiàng)目組七位同志的思想和智慧。時(shí)任外交學(xué)院英語(yǔ)系教授、教育部高等學(xué)校英語(yǔ)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)委員的項(xiàng)目主持人衡孝軍教授負(fù)責(zé)項(xiàng)目的總體設(shè)計(jì)和統(tǒng)稿。綜合來(lái)看,學(xué)者們分析客觀,高度重視了該領(lǐng)域研究的復(fù)雜性,體現(xiàn)了研究的多維度特點(diǎn),其學(xué)術(shù)風(fēng)范值得學(xué)習(xí)。

        二、《對(duì)外宣傳翻譯理論與實(shí)踐》學(xué)術(shù)研究的啟示

        《對(duì)外宣傳翻譯理論與實(shí)踐》對(duì)我國(guó)“對(duì)外宣傳”的概念做了簡(jiǎn)要概述。研究認(rèn)為,我國(guó)的對(duì)外宣傳實(shí)質(zhì)上是傳播。我國(guó)的對(duì)外宣傳面對(duì)的主要是世界各國(guó)人民,主要是為了增進(jìn)世界人民對(duì)中國(guó)的了解,是要全面地向世界介紹中國(guó)。我們廣泛使用的“對(duì)外宣傳”更接近于以溝通交流為目的的communication(傳播),根據(jù)上下文,也可以理解為publicity(公共宣傳)、information(信息)等。

        《對(duì)外宣傳翻譯理論與實(shí)踐》的學(xué)術(shù)研究是基于上述“對(duì)外宣傳”概念來(lái)展開(kāi)的。該書(shū)是北京市外宣用語(yǔ)現(xiàn)狀調(diào)查與規(guī)范的課題研究。專(zhuān)家學(xué)者們基于北京市對(duì)外宣傳材料的現(xiàn)狀、問(wèn)題進(jìn)行分析,在充分的理論支撐和例證論述下得出結(jié)論并給出建議。該書(shū)的研究范式對(duì)加強(qiáng)媒介外宣用語(yǔ)學(xué)術(shù)研究有借鑒價(jià)值。我們從該書(shū)的研究成果中可以得出以下啟示。

        1.小眾學(xué)術(shù)圖書(shū)的大作為

        不同于大眾圖書(shū),學(xué)術(shù)圖書(shū)屬于小眾圖書(shū),其讀者群范圍較窄。但學(xué)術(shù)圖書(shū)關(guān)系到學(xué)術(shù)研究成果的交流、社會(huì)科技水平的進(jìn)步,又是必不可少的。優(yōu)秀的學(xué)術(shù)研究可以促進(jìn)學(xué)科發(fā)展和行業(yè)進(jìn)步。從《對(duì)外宣傳翻譯理論與實(shí)踐》來(lái)看,該書(shū)從“北京”“對(duì)外宣傳”“翻譯”三個(gè)關(guān)鍵點(diǎn)出發(fā),以點(diǎn)帶面地充分論述主題,提出了整體改進(jìn)當(dāng)時(shí)北京市外宣翻譯狀況的策略和建議,對(duì)進(jìn)一步提升北京乃至全國(guó)各地對(duì)外宣傳材料的翻譯質(zhì)量起到了重要作用。因此,我們要善于通過(guò)抓住學(xué)科關(guān)鍵研究問(wèn)題,出版優(yōu)秀的學(xué)術(shù)專(zhuān)著,為行業(yè)發(fā)展提供智力支持。

        2.與時(shí)代接軌,開(kāi)展媒介研究

        行業(yè)發(fā)展是隨著時(shí)代的發(fā)展而進(jìn)步的,相關(guān)研究也要緊跟時(shí)代要求。《對(duì)外宣傳翻譯理論與實(shí)踐》成書(shū)于2011年,研究符合當(dāng)時(shí)的社會(huì)發(fā)展實(shí)際。時(shí)至今日,隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的高速發(fā)展,移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)的媒介迭代效應(yīng)愈加顯著,我們的信息傳播環(huán)境發(fā)生了巨大變化。尤其是在大數(shù)據(jù)時(shí)代,每個(gè)人都是信息的傳播者,議程設(shè)置的主體也更加多元化。如何與時(shí)代接軌,發(fā)揮更為積極的媒介作用成為新課題。

        同時(shí),北京圍繞“全國(guó)政治中心、文化中心、國(guó)際交往中心、科技創(chuàng)新中心”四個(gè)功能建設(shè),加快建設(shè)“國(guó)際一流和諧宜居之都”。在這個(gè)過(guò)程中,媒介大有可為,必將發(fā)揮重要的積極作用。這也為相關(guān)學(xué)術(shù)研究奠定了良好的基礎(chǔ)。

        3.強(qiáng)化外宣用語(yǔ)學(xué)術(shù)創(chuàng)新,拓展研究的廣度和深度

        語(yǔ)言作為有聲符號(hào)系統(tǒng)服務(wù)于人類(lèi)交際,而人類(lèi)在語(yǔ)言交際中會(huì)涉及社會(huì)、文化和情感等多方面的因素。因而,語(yǔ)言作為符號(hào)系統(tǒng),具有鮮明的社會(huì)性。自20世紀(jì)中葉,語(yǔ)言學(xué)的迅速發(fā)展對(duì)翻譯理論研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、心理語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué)和符號(hào)學(xué)等領(lǐng)域的研究成果開(kāi)始應(yīng)用于翻譯理論研究[4]。這些為外宣用語(yǔ)的相關(guān)研究打下了良好的基礎(chǔ)。

        當(dāng)前,國(guó)際輿論場(chǎng)形勢(shì)多變,亟須媒介改進(jìn)和加強(qiáng)對(duì)外宣傳,運(yùn)用多種形式在國(guó)際輿論場(chǎng)及時(shí)發(fā)聲。這也需要相關(guān)學(xué)術(shù)科研機(jī)構(gòu)積極研究,提供學(xué)術(shù)支持。對(duì)外宣傳用語(yǔ)研究要與時(shí)俱進(jìn),在相關(guān)理論研究的基礎(chǔ)上切合實(shí)際,順應(yīng)新發(fā)展、新要求,拓展其研究的廣度和深度。研究的廣度指的是拓寬研究領(lǐng)域的廣度,將涉及外宣用語(yǔ)工作的各個(gè)環(huán)節(jié)、各個(gè)要素納入研究。研究的深度指的是多層次、立體化研究,在充分研究的基礎(chǔ)上找出規(guī)律,使得研究結(jié)論轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實(shí)生產(chǎn)力。

        綜上所述,《對(duì)外宣傳翻譯理論與實(shí)踐》一書(shū)從“北京”“對(duì)外宣傳”“翻譯”三個(gè)關(guān)鍵點(diǎn)出發(fā),以點(diǎn)帶面地充分論述主題,提出了整體改進(jìn)當(dāng)時(shí)北京市外宣翻譯狀況的策略和建議。該書(shū)的出版對(duì)進(jìn)一步提升北京乃至全國(guó)各地對(duì)外宣傳材料的翻譯質(zhì)量起到了積極的促進(jìn)作用。當(dāng)前,國(guó)際、國(guó)內(nèi)媒介環(huán)境發(fā)生了變化,相關(guān)研究應(yīng)該跟上時(shí)代步伐,不斷拓展研究的廣度和深度,推動(dòng)學(xué)術(shù)進(jìn)步并促進(jìn)行業(yè)發(fā)展。

        |參考文獻(xiàn)|

        [1]關(guān)于進(jìn)一步加強(qiáng)學(xué)術(shù)著作出版規(guī)范的通知[J]. 中國(guó)索引,2014(2):2-3.

        [2]蔣彤,孟香旭. 淺析動(dòng)畫(huà)短片中多媒介的結(jié)合與運(yùn)用[J]. 數(shù)碼世界,2018(2):46.

        [3]衡孝軍. 等. 對(duì)外宣傳翻譯理論與實(shí)踐——北京市外宣用語(yǔ)現(xiàn)狀調(diào)查與規(guī)范[M]. 北京:世界知識(shí)出版社,2011.

        [4]衡孝軍. 從社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法看漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯過(guò)程中的功能對(duì)等[J]. 中國(guó)翻譯,2003(4):25-27.

        猜你喜歡
        理論研究
        FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
        堅(jiān)持理論創(chuàng)新
        神秘的混沌理論
        2020年國(guó)內(nèi)翻譯研究述評(píng)
        遼代千人邑研究述論
        理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
        相關(guān)于撓理論的Baer模
        視錯(cuò)覺(jué)在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
        EMA伺服控制系統(tǒng)研究
        新版C-NCAP側(cè)面碰撞假人損傷研究
        亚洲精品国产二区三区在线| 最爽无遮挡行房视频| 久久精品国产69国产精品亚洲| 久久精品中文字幕第23页| 在线观看极品裸体淫片av| 谷原希美中文字幕在线| 久久伊人精品一区二区三区| 国产女女精品视频久热视频| 亚洲是图一区二区视频| 亚洲国产精品av麻豆一区| 国产成人精品无码免费看| 国产精品免费看久久久8| 国产aⅴ夜夜欢一区二区三区| 亚洲av一区二区三区网站| 国产91精品高潮白浆喷水| 中文字幕在线精品视频入口一区| 91日本精品国产免| 91久久精品人妻一区二区| 白白色发布会在线观看免费| 免费a级毛片18以上观看精品| 一级免费毛片| 国产一区二区三区免费小视频| 女同视频一区二区在线观看| 护士人妻hd中文字幕| 国产片AV在线永久免费观看| 亚洲国内精品一区二区在线| 久久久国产精品无码免费专区| 国产呦系列呦交| 天天插天天干天天操| 国产在线视频网友自拍| 专干老熟女视频在线观看| √天堂中文官网8在线| 91免费国产高清在线| 免费观看人妻av网站| 久久精品国产色蜜蜜麻豆| 免费无遮挡无码视频在线观看| 久久国产精品懂色av| 一边捏奶头一边高潮视频| 日本又黄又爽gif动态图| 日本嗯啊在线观看| 国产高潮流白浆视频在线观看|