李光衿
(南京城市職業(yè)學(xué)院,江蘇 南京 210000)
即食食用菌食品是由食用菌經(jīng)加工后制作而成,取食方便,營養(yǎng)豐富,特別是一些食用菌類如茯苓、豬苓、馬勃等在抗氧化、抗腫瘤、緩解運(yùn)動疲勞方面有著明確的功效[1]。開袋即食的食用菌零食也存在于各大市場,對其加工工藝和產(chǎn)品包裝的要求較高。此類產(chǎn)品市場需求量大,但是目前的生產(chǎn)企業(yè)更關(guān)注的是產(chǎn)品本身的質(zhì)量、口味口感,對于包裝的細(xì)節(jié)問題卻未能給予高度重視。若想提升食用菌產(chǎn)品的附加值進(jìn)一步開拓國際市場,更規(guī)范化產(chǎn)品生產(chǎn),就必須通過重視包裝設(shè)計(jì)來提升經(jīng)濟(jì)效益,實(shí)現(xiàn)產(chǎn)品質(zhì)量和產(chǎn)品包裝設(shè)計(jì)的雙重提升。
即食食用菌本身作為零食類食品,包裝對消費(fèi)者的吸引力較強(qiáng),此類產(chǎn)品不僅在國內(nèi)受到歡迎,更有走向國外的發(fā)展趨勢,規(guī)范化管理有助于其市場進(jìn)一步擴(kuò)大。
經(jīng)濟(jì)全球化的影響下,國內(nèi)對商品品牌形象高度重視,尤其在外觀和品質(zhì)方面均有同等要求,讓包裝設(shè)計(jì)在商品銷售中發(fā)揮的更重要的作用。國內(nèi)對食用菌產(chǎn)品質(zhì)量一向高度重視,也在追求國際化進(jìn)程中不斷優(yōu)化產(chǎn)品質(zhì)量。對于即食食用菌而言,此類產(chǎn)品價(jià)格本身就具優(yōu)勢,因此在包裝設(shè)計(jì)中也需充分考慮到品牌價(jià)值,彰顯品牌特色,在國外市場的流通過程中,在外包裝設(shè)計(jì)時(shí)加入品牌英文標(biāo)識,以便增加國內(nèi)外消費(fèi)者對產(chǎn)品的接受度和國際貿(mào)易流通范圍,促進(jìn)我國食用菌產(chǎn)業(yè)發(fā)展。
文字作為包裝設(shè)計(jì)中的主要信息,若設(shè)計(jì)中能優(yōu)化其設(shè)計(jì)內(nèi)容,規(guī)范英語文字的使用,就可滿足國內(nèi)外企業(yè)對我國即食用菌產(chǎn)品的需求。文字作為消費(fèi)者首先接觸到的信息,其在選擇產(chǎn)品類型時(shí)會根據(jù)自己的喜好選擇更容易被接受的產(chǎn)品類型,一些顏色過于鮮艷、字體過于浮夸的產(chǎn)品反而成為了被淘汰的產(chǎn)品。
我國經(jīng)濟(jì)社會的發(fā)展,使國內(nèi)有良好的經(jīng)濟(jì)環(huán)境,并取得了世界各國的認(rèn)可。國內(nèi)市場環(huán)境比較特殊,尤其是我國與其它國家之間的貿(mào)易往來隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程變得更加緊密,而海外消費(fèi)者數(shù)量的增加,標(biāo)志著產(chǎn)品的標(biāo)準(zhǔn)和要求更高。英語本身作為國際官方語言,也是世界范圍內(nèi)被廣泛接受的文字,所以產(chǎn)品英文翻譯是目前的主流趨勢。食用菌作為一種保健食品,若要在包裝中體現(xiàn)其性能和功效,就需要通過外包裝對其進(jìn)行詳細(xì)說明以給消費(fèi)者留下深刻印象。因此,通過規(guī)范準(zhǔn)確的英語翻譯以傳達(dá)給消費(fèi)者即時(shí)有效信息。
即食食用菌產(chǎn)品在對外貿(mào)易出口走向國際化的同時(shí),其品牌包裝形象也應(yīng)成為產(chǎn)品主要的關(guān)注內(nèi)容,尤其是文字和信息的規(guī)范化表達(dá)。在現(xiàn)有國際貿(mào)易活動中,文字的編寫要按照商務(wù)英語的規(guī)范,且世界各國對進(jìn)口食品的驗(yàn)收工作也相對嚴(yán)格,要求也較高[2]。
若產(chǎn)品信息中英語翻譯存在錯(cuò)誤,如消費(fèi)者因標(biāo)識或外包裝文字錯(cuò)誤造成誤食等情況,不僅會導(dǎo)致糾紛,甚至?xí)虼烁蓴_到雙方的貿(mào)易,從而影響食用菌產(chǎn)業(yè)出口貿(mào)易發(fā)展。
目前食用菌食品包裝包括食用菌產(chǎn)品的名稱、品牌、產(chǎn)地、生產(chǎn)規(guī)格與成分、其它說明等,借助文字向消費(fèi)者傳遞食用菌產(chǎn)品有關(guān)信息,在包裝中充分體現(xiàn)食品元素。食品包裝和食品產(chǎn)品的價(jià)值之間有密切的聯(lián)系,而英語文字在包裝中的作用也十分顯著。包裝設(shè)計(jì)不規(guī)范不僅會影響產(chǎn)品的銷量,還會影響人們對信息的分析和產(chǎn)品選擇,無法準(zhǔn)確知曉其營養(yǎng)價(jià)值和產(chǎn)品內(nèi)容。而現(xiàn)階段食品包裝中的中文及英語翻譯問題主要表現(xiàn)在詞匯、語法和俚語使用方面。
一些產(chǎn)品信息注釋和產(chǎn)品本身的信息存在較大矛盾,但這種不同語言習(xí)慣造成的錯(cuò)誤卻是在國內(nèi)食品市場中普遍出現(xiàn)的問題[3]。若國外消費(fèi)者需要購置相似的產(chǎn)品,在看見這類不準(zhǔn)確的英文翻譯信息時(shí)必然會敬而遠(yuǎn)之,從而影響到產(chǎn)品的正常銷售。前文也提到食品包裝中的英語是商務(wù)英語的范疇,其中有較多的專業(yè)詞匯在翻譯過程中需要與一般英語相區(qū)別。
又如即食產(chǎn)品通常會涉及到“開袋即食”的翻譯,采用“Ready to eat”應(yīng)該是更加準(zhǔn)確的表達(dá),然而國內(nèi)很多產(chǎn)品卻翻譯為“Open bag to eat”,造成語句翻譯過于生硬,產(chǎn)生此類錯(cuò)誤的主要原因是人們的漢語思維模式和英文之間有著本質(zhì)區(qū)別,不同語言在習(xí)慣和表達(dá)方式上也存在差異。正如保質(zhì)期在商務(wù)英語中表達(dá)為“Guarantee period”,并非我們所認(rèn)為的“Assurance time”。諸如此類的翻譯錯(cuò)誤,在現(xiàn)階段的產(chǎn)品包裝信息中產(chǎn)生頻率較高,也是影響產(chǎn)品對外銷售的主要因素之一。
“俚語”在英文中類似于中文的“方言”,在進(jìn)行類似的翻譯時(shí)要充分考慮到中外的文化差異。語言不僅僅是信息的關(guān)鍵載體,也是文化傳播的主要載體,食品包裝中的英語翻譯除了要表達(dá)食品的基本信息外,還要注重文化之間的溝通和轉(zhuǎn)換。以即食食用菌產(chǎn)品來說,由于是國內(nèi)特色食用菌產(chǎn)品,產(chǎn)品包裝設(shè)計(jì)受到漢語文化的影響,無論是廣告語、文字還是其它信息都會利用漢語的思維來展開創(chuàng)作。所以在中文翻譯時(shí)常見的錯(cuò)誤為僅翻譯了文字的字面含義,未能說明其中涉及到的深層次文化內(nèi)涵。如“dragon”(龍)一詞,在我國多為祥和之物,也是中華文明的標(biāo)志性元素。但龍?jiān)谝恍┪鞣絿覅s代表的是不祥之物。因此,在包裝設(shè)計(jì)時(shí),此類文化差異和選詞有誤導(dǎo)致的錯(cuò)誤翻譯也經(jīng)常產(chǎn)生[4]。
中文翻譯成英文的過程中,盡管很多情況下消費(fèi)者能夠了解“錯(cuò)誤”語法對應(yīng)的意思,但是在消費(fèi)環(huán)節(jié)仍然會有不適感。特別是在一些出口產(chǎn)品的銷售環(huán)節(jié),如果出現(xiàn)語法錯(cuò)誤,勢必會給國外消費(fèi)者帶來不好的印象。
因此,我國的產(chǎn)品如要進(jìn)入國外市場,就需高度重視包裝產(chǎn)品的翻譯問題,尤其是語法層面的高要求。如“我公司生產(chǎn)的產(chǎn)品”被翻譯為“The products produced by my company”是錯(cuò)誤的,原因是“公司”一詞應(yīng)該以集體的性質(zhì)存在,因而翻譯為“The products produced by our company”會更加準(zhǔn)確。
規(guī)范化詞匯應(yīng)用需要在文字中準(zhǔn)確表達(dá)產(chǎn)品的有關(guān)信息,同時(shí)還要將產(chǎn)品的某些特殊標(biāo)識準(zhǔn)確地進(jìn)行展示,按照不同的文字內(nèi)容展開客觀準(zhǔn)確的翻譯。例如即食食用菌食品類型包括牛肝菌、香菇等多種原料類型,在基本信息翻譯的過程中,對原料和配料表進(jìn)行精確表述。整體翻譯的過程要使用規(guī)范化的商務(wù)英語詞匯,而不是單純地選擇字面翻譯或普通英語的語法進(jìn)行翻譯[5]。
例如我國的產(chǎn)品品牌“金絲猴”,如果按照字面翻譯會被理解為“Gold silk Monkey”,但若使用如此不專業(yè)的英語詞匯翻譯,很容易讓消費(fèi)者留下“奇怪”的產(chǎn)品印象,所以,直接將產(chǎn)品翻譯為“Golden Monkey”會更加準(zhǔn)確。
不同國家在文化上具有不同的差異,盡管食用菌產(chǎn)品在國內(nèi)銷售時(shí),對于產(chǎn)品信息的要求并不突出,但如果產(chǎn)品進(jìn)入國際市場,英語翻譯就需要充分考慮到商品銷售區(qū)域的文化習(xí)慣,考慮到出口對象國家的文化特點(diǎn)。
專業(yè)的翻譯人員應(yīng)該了解到專業(yè)技能的重要性,杜絕有問題的產(chǎn)品流通至其他地區(qū)甚至是國外。例如在出口到一些基督教國家時(shí),需盡量避免將“13”“5”等數(shù)字融入其中,且某些情況下還要注意英式英語和美式英語之間的差異,讓產(chǎn)品能真正得到消費(fèi)者群體的廣泛認(rèn)可。例如表1中就是典型的產(chǎn)品信息、配料表翻譯對照。
表1 產(chǎn)品信息翻譯Tab.1 Product information translation
一詞多義是英語語言的一大特點(diǎn),有些詞在某些句子中看似沒有特殊含義,但在特定語法環(huán)境下就會含有不同的意思[6]。因此,在英語翻譯過程中需重點(diǎn)分析翻譯過程中是否會導(dǎo)致某些不良含義、歧義等,進(jìn)而影響到產(chǎn)品的銷量問題。從根源上看,如果翻譯者將翻譯過程看作簡單的語言轉(zhuǎn)換,而未能考慮到文化之間的差異,自然無法體現(xiàn)出翻譯應(yīng)該具備的文化特征。如產(chǎn)品在“太陽”一詞的翻譯上沒有使用“sun”,而是使用了“Apollo”一詞,原因在于Apollo是希臘神話中的光明之神,也是青年男子的形象,此類翻譯給英語國家的消費(fèi)者帶來的第一印象就是積極的信息傳遞,也是翻譯者思維靈活的體現(xiàn)??傮w來看商品包裝除了保護(hù)商品本真的作用以外,還承擔(dān)著市場推廣的功能,因而翻譯過程要形式嚴(yán)謹(jǐn),力圖準(zhǔn)確,不能因隨意表達(dá)或語法、詞匯錯(cuò)誤導(dǎo)致產(chǎn)品形象受損。