李麗麗 [越]裴氏玄妝
(廣西師范大學(xué),廣西桂林 541004)
著名社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾(Sapir,1921)曾言,出于交際的需要,一種語(yǔ)言的使用者必將會(huì)被帶入與相鄰語(yǔ)言或文化上占優(yōu)勢(shì)地位語(yǔ)言的直接與間接接觸中,無(wú)論兩種語(yǔ)言間接觸的限度如何,這個(gè)過(guò)程本身必將產(chǎn)生語(yǔ)言間的相互影響,而一種語(yǔ)言對(duì)另一種語(yǔ)言施加影響的最簡(jiǎn)單方式便是向另一種語(yǔ)言“借出”自己的詞語(yǔ)(Borrowing of Words)①,這就是語(yǔ)言接觸中的“外來(lái)詞”或“借詞”現(xiàn)象,“外來(lái)詞是歷史上文化接觸的回音,外來(lái)詞的本質(zhì)可以幫我們探查那些接觸的真相”②。
早在2000多年之前,越南語(yǔ)即開(kāi)始從其他語(yǔ)言中借入外來(lái)詞。學(xué)者Alves使用語(yǔ)料庫(kù)的研究方法對(duì)越南語(yǔ)中的外來(lái)詞進(jìn)行了歸類(lèi)分析,他對(duì)越南語(yǔ)詞匯進(jìn)行了抽樣,樣本為1477個(gè)詞語(yǔ),經(jīng)過(guò)詞源考證,確認(rèn)28%的樣本詞匯為外來(lái)詞。在語(yǔ)料中的越南外來(lái)詞中,90%來(lái)自漢語(yǔ);4%源自法語(yǔ);3%源自泰語(yǔ);還有非常小的部分來(lái)自英語(yǔ)與占語(yǔ)支語(yǔ)言(馬來(lái)語(yǔ)的一支)。隨著越南語(yǔ)中英語(yǔ)外來(lái)詞的現(xiàn)象增多,對(duì)其進(jìn)行較為深入的剖析成為了必要。下文將從越南語(yǔ)借用英源外來(lái)詞的原因、借入英源外來(lái)語(yǔ)的方式、英源外來(lái)詞的借入對(duì)現(xiàn)代越南語(yǔ)的影響幾個(gè)方面展開(kāi)論述。
隨著國(guó)家經(jīng)濟(jì)、科技與社會(huì)文化等諸多領(lǐng)域日新月異的發(fā)展,人類(lèi)需要不斷更新與補(bǔ)充大量知識(shí)。人類(lèi)對(duì)知識(shí)的需要與概念表達(dá)的需求是無(wú)限的,而特定語(yǔ)言的表達(dá)方式是有限的。語(yǔ)言總是緊隨著急速變化的社會(huì)現(xiàn)實(shí)而改變,但外界變化太多,新概念產(chǎn)生時(shí)來(lái)不及或不便在自身語(yǔ)言中找尋或創(chuàng)造一個(gè)詞語(yǔ)來(lái)指代新概念,這就是外來(lái)詞直接被借用到一種語(yǔ)言中的主要?jiǎng)右?。例如,互?lián)網(wǎng)技術(shù)與概念來(lái)自西方,在越南語(yǔ)中尚無(wú)“internet”(互聯(lián)網(wǎng))的對(duì)應(yīng)詞,因此直接從英語(yǔ)借用,類(lèi)似的還有“nick chat”(昵稱(chēng)聊天)、“website ”、“email”等英源外來(lái)詞,只是越南語(yǔ)在借入這些英源外來(lái)詞時(shí)有時(shí)在發(fā)音上作了越化改造,如“internet”變?yōu)?,雖然另有一些外來(lái)詞開(kāi)始概念借入,后來(lái)越南也創(chuàng)造了本土詞匯,但這些英源外來(lái)詞仍然在越南語(yǔ)中保留了下來(lái),如“down-等。
除了借入新事物、新概念,對(duì)于一些科技術(shù)語(yǔ)與行業(yè)術(shù)語(yǔ),則是為了跟國(guó)際上的通用表述較為一致,而選擇借用了來(lái)自英語(yǔ)的外來(lái)詞。比如,在計(jì)算機(jī)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域就存在著許多這樣的術(shù)語(yǔ),如bit(byte) 、kilobyte(KB) 、megabyte(MB) 、gigabyte(GB)在進(jìn)入越南語(yǔ)中時(shí)直接借形;而在測(cè)量單位術(shù)語(yǔ)方面,則是略微改變形式借入。
越南語(yǔ)借入英語(yǔ)外來(lái)詞的另外一種情況是需要引入源自英文的專(zhuān)有名詞,即人名、地名、商標(biāo)名、產(chǎn)品名等,如New快餐、Head&Shouder洗發(fā)水、iphone、iPad、macbook、Microsoft Word、Facebook 等等。
越南語(yǔ)借入英語(yǔ)外來(lái)詞的另外一種情況是為了追求新鮮感,為了語(yǔ)言的新穎表述。如2001 年、2003 年、2006 年影評(píng)與口碑皆不俗的韓國(guó)喜劇電影《》三部曲,中國(guó)大陸地區(qū)的譯名為《我老婆是大佬》,譯名采用了完全漢語(yǔ)化的表述;而越南語(yǔ)的影片譯名是《》,該譯名直接借用了英語(yǔ)詞“gangster”(惡棍、流氓、匪徒之意),或者將“gangster”進(jìn)行了語(yǔ)音改造,變?yōu)椤癵ang-xto”或“。該詞在越南語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)詞為“(沒(méi)良心的人、壞人),越南媒體在宣傳該影片時(shí)為了制造電影的轟動(dòng)效果,在影片越南語(yǔ)譯名的語(yǔ)言表達(dá)上摒棄了直接翻譯的方法,而是期望以“gangster”這個(gè)英語(yǔ)詞引起觀眾興趣、吸引觀眾眼球。這也是迎合了越南人追求時(shí)髦的心理特征,因?yàn)樵谠侥?,使用外語(yǔ)詞語(yǔ)被認(rèn)為是時(shí)髦與受過(guò)良好教育的象征(Alves,2009)。
為了方便本族語(yǔ)者識(shí)別與更便捷地應(yīng)用外來(lái)詞,越南語(yǔ)在從其他語(yǔ)言借入外來(lái)詞的過(guò)程中需要對(duì)其進(jìn)行本土化改造,這種改造被稱(chēng)為越化。學(xué)界關(guān)于借詞音韻學(xué)(loanword phonology)的研究發(fā)現(xiàn),在借入外來(lái)詞的過(guò)程中,第一語(yǔ)言(即語(yǔ)言的借入方)的音韻系統(tǒng)對(duì)借詞的改造發(fā)揮著至關(guān)重要的作用(Kang et al,2015)。作為拼音文字,越南語(yǔ)借入英語(yǔ)詞語(yǔ)時(shí)更多采用語(yǔ)音借入的方式,因此,越南語(yǔ)對(duì)英源外來(lái)詞進(jìn)行本土化改造時(shí)主要體現(xiàn)在對(duì)英語(yǔ)詞語(yǔ)音節(jié)拼寫(xiě)及發(fā)音方式的處理上。
英源外來(lái)詞的越化主要是將越南語(yǔ)中不存在的英語(yǔ)發(fā)音用越南語(yǔ)的方式表達(dá)出來(lái),有時(shí)候也需要將越南語(yǔ)中存在而英語(yǔ)中缺省的語(yǔ)音要素補(bǔ)充上來(lái)。第一個(gè)方面即以越南語(yǔ)中的音素改造英源外來(lái)詞中英語(yǔ)中存在而越南語(yǔ)中不存在的音素,如越南語(yǔ)中沒(méi)有“water”中的/w/,“shoes”中的等輔音,沒(méi)有三個(gè)元音字母拼合的語(yǔ)音組合(Tang,2007),如“等。
在不同歷史階段,英源外來(lái)詞被越化的程度不同。在殖民統(tǒng)治時(shí)期,越南民眾的文化程度普遍不高,加之法國(guó)殖民者的語(yǔ)言政策的影響,很多人不懂英語(yǔ),這段時(shí)期的英源外來(lái)詞的越化程度幾近100%,即使用越南語(yǔ)的音韻調(diào)系統(tǒng)對(duì)英源詞語(yǔ)進(jìn)行音節(jié)對(duì)音節(jié)的轉(zhuǎn)寫(xiě),如
進(jìn)入新時(shí)期,英語(yǔ)的地位在越南越來(lái)越重要,普及英語(yǔ)也成為了越南教育界的國(guó)家使命,懂英語(yǔ)的越南人越來(lái)越多,完全越化的英語(yǔ)詞在越南不再受歡迎。與新時(shí)代相應(yīng)的對(duì)英源外來(lái)詞的改造方式變成了對(duì)英語(yǔ)詞實(shí)行部分越化或者直接引入英文詞語(yǔ)的原型。如“直播節(jié)目”的對(duì)應(yīng)英文詞“Live show”在越南語(yǔ)中的本土表述是,在拼寫(xiě)上越南語(yǔ)借入了其原型,但發(fā)音則進(jìn)行了改造,越化后的發(fā)音是。還有一些英源外來(lái)詞,無(wú)論在拼寫(xiě)還是在發(fā)音上都保留了英文詞語(yǔ)的本來(lái)形式,如“GDP (Gross Domestic Product)”(國(guó)民生產(chǎn)總值)形式直接借入,在發(fā)音上可以直接讀“,也可以讀越化后的發(fā)音;IT(Information Technology)(信息技術(shù))在越南語(yǔ)中的發(fā)音通常是跟英語(yǔ)相同或者極為相似的發(fā)音“Ai ti”。
具體而言,英源外來(lái)詞進(jìn)入越南語(yǔ)詞匯以后經(jīng)過(guò)了如下幾個(gè)方面的越化過(guò)程:
為了方便本國(guó)人識(shí)別,越南語(yǔ)的英源外來(lái)詞在最初的階段是將外來(lái)詞做了較大幅度的越化處理,主要是越化英源外來(lái)詞的書(shū)寫(xiě)方式或語(yǔ)音。
較長(zhǎng)的英源詞被切分成音節(jié)組合,根據(jù)越南語(yǔ)的結(jié)構(gòu)發(fā)音,并給他們添加聲調(diào),如:axit 或 者axit(acid)、bom(boom)、vi-ta-min(vitamin)、bia(beer)、mit-ting(meeting)等。
越南語(yǔ)越化英源詞匯時(shí)有縮減其音節(jié)數(shù)量或縮減部分音素現(xiàn)象,參見(jiàn)下表。
表1 越南語(yǔ)縮減英語(yǔ)音節(jié)或音素:例釋
由上表可見(jiàn),對(duì)于一些音節(jié)較長(zhǎng)的英源詞匯,越南語(yǔ)采用省略詞頭音節(jié)或音素的形式,如“Dollar(美元)”一英語(yǔ)詞的越化形式則是保留了第一個(gè)音節(jié)“Dol”,省略了第二個(gè)音節(jié)“l(fā)ar”,在書(shū)寫(xiě)形式上保留了省略后的英語(yǔ)形式,讀音則進(jìn)行了越化改造,變?yōu)椤啊?。省略音?jié)或音素除了簡(jiǎn)化的考慮之外,還有越南語(yǔ)發(fā)音本身特點(diǎn)的需要。由于越南語(yǔ)沒(méi)有輔音連拼的現(xiàn)象,所以要對(duì)輔音連拼的西方外來(lái)詞進(jìn)行音節(jié)化,即將音節(jié)分開(kāi),有時(shí)則是保留一個(gè)到兩個(gè)原有輔音,而省略其他的相連輔音,如上表中的“Stamp”被省略掉了詞頭的輔音“s”與詞尾的輔音“p”,變?yōu)椤癟em”。若詞語(yǔ)的第二個(gè)音節(jié)是“r”,通常被省略(賴(lài)艷凌,岑新明,2012),如“Gram”中“gr”兩個(gè)輔音連拼,“r”被省略,變?yōu)椤癎am”。
有小部分詞語(yǔ)雖然是英語(yǔ)的寫(xiě)法,但已經(jīng)被越南人習(xí)慣地使用,如:computer、dollar、iphone、ipod、ipad、mobile、down-load、website、email、laptop、web、net、fan、video、star 等,這些英語(yǔ)詞的原型被保留在越南語(yǔ)詞匯中。
但有時(shí)一些外來(lái)詞的原型在書(shū)寫(xiě)形式上被保留,卻采用了越化的發(fā)音,該方式在縮略語(yǔ)中更為常見(jiàn),參見(jiàn)下表。
表2 縮略形式的英源外來(lái)詞發(fā)音越化
如表2 所示,這些縮略語(yǔ)保留了其英語(yǔ)原型,但發(fā)音卻經(jīng)過(guò)了越化的音韻調(diào)轉(zhuǎn)化,如“UNESCO”“CEO”“IMF”在越南語(yǔ)中的發(fā)音變?yōu)榈取?/p>
如上兩種保留原型的英源外來(lái)詞在書(shū)寫(xiě)形式上與越南本土化書(shū)寫(xiě)構(gòu)成了反差,當(dāng)它們同時(shí)出現(xiàn)于語(yǔ)句中,能清楚透露出外來(lái)詞的異域特征,下面四個(gè)例句中的英文詞“easy”“l(fā)evel”“cute”“over”在句子不同位置出現(xiàn),與越南語(yǔ)本土表達(dá)相映成趣。
有些英源外來(lái)詞在被越化時(shí)改變了意思或者用法,如:“nick chat”在英語(yǔ)中的意思是“使用昵稱(chēng)進(jìn)行的網(wǎng)絡(luò)聊天”,中心詞為“聊天”,但在進(jìn)入越南語(yǔ)詞匯后,由于受到越南語(yǔ)詞法中心詞在前的影響,意義變?yōu)椤傲奶焓褂玫木W(wǎng)絡(luò)昵稱(chēng)”,中心詞為“昵稱(chēng)”。“baby”在英語(yǔ)中表示“嬰兒”“孩子”的意思,被越化后變?yōu)椤跋窈⒆右粯涌蓯?ài)”的意思,(她看起來(lái)很可愛(ài))。英語(yǔ)詞“amateur”英文釋義為“不專(zhuān)業(yè)的、業(yè)余的”,越語(yǔ)書(shū)寫(xiě)形式除了具備英文的基本釋義之外,還被賦予了新的意義,即“不專(zhuān)注、不認(rèn)真對(duì)待工作與生活”之意,如的意思為“學(xué)習(xí)隨隨便便怎么能通過(guò)考試?”。
在當(dāng)代社會(huì),越來(lái)越多的英語(yǔ)外來(lái)詞進(jìn)入了越南語(yǔ),被越南民眾在日常生活中廣泛使用,在此過(guò)程中,對(duì)越南語(yǔ)也形成了一定的影響。英源外來(lái)詞對(duì)越南語(yǔ)的影響主要表現(xiàn)在如下四個(gè)方面:
其一,英源外來(lái)詞通過(guò)創(chuàng)造新詞或新語(yǔ)素的方式豐富了越南語(yǔ),尤其表現(xiàn)在直接用英源外來(lái)詞表示新概念的部分,如前文所述的“internet”、“email”等。
其二,英源外來(lái)詞用新的形式表述了越南語(yǔ)中本已經(jīng)存在的概念,造成了英源與本土或在越南語(yǔ)中融入更深的漢越詞并存的同義詞,如“電話”在越南語(yǔ)中可以用英源的“phone”,也可以用;“淘汰”在越南語(yǔ)中可以使用也可以使用簡(jiǎn)化自knock out 的“out”;“喜歡”可以使用“Yêu”,也可以直接使用英語(yǔ)詞“l(fā)ove”。例句:Em kh ng love anh sao(你不愛(ài)我嗎)?
其三,英源外來(lái)詞的出現(xiàn)在某種程度上改變了越南語(yǔ)詞匯的音節(jié)特征,Thompson(1963)指出,越南語(yǔ)在學(xué)界被公認(rèn)為單音節(jié)語(yǔ)言,但就越南語(yǔ)中詞語(yǔ)與短語(yǔ)的劃分學(xué)界的界定較為模糊。另外,為了表達(dá)精確,話語(yǔ)中一個(gè)概念的表達(dá)往往使用一個(gè)音節(jié)是不夠的;同時(shí)還有大量漢越詞的存在,漢語(yǔ)詞雙音節(jié)為主的特點(diǎn)也影響了越南語(yǔ)。 基本上可以說(shuō),越南語(yǔ)在真實(shí)的話語(yǔ)中是雙音節(jié)詞語(yǔ)居多。Thompson 在1965年④的專(zhuān)著中同樣提及了越南語(yǔ)音節(jié)的問(wèn)題,他指出,盡管越南語(yǔ)被公認(rèn)為單音節(jié)語(yǔ)言,但越南人堅(jiān)持在表達(dá)中說(shuō)出兩個(gè)音節(jié)的詞語(yǔ)或短語(yǔ)。 隨著英源外來(lái)詞的涌入,越南語(yǔ)中雙音節(jié)詞語(yǔ)一統(tǒng)天下的局面將在某種程度上得到改變,如“play station”(游戲機(jī))含有3 個(gè)音節(jié)、而“Wikipedia”(百科全書(shū))則是由4 個(gè)音節(jié)組成,參見(jiàn)例句:.(參見(jiàn)越南維基百科)。
其四,由于英語(yǔ)詞匯的形式與越南語(yǔ)本土詞匯存在較大差異,英語(yǔ)詞進(jìn)入越南語(yǔ)會(huì)造成越南語(yǔ)中“外國(guó)元素”詞語(yǔ)數(shù)量的增加。韓國(guó)學(xué)者Kim Tae Eun(2019)在其專(zhuān)著《漢語(yǔ)中的外來(lái)詞研究》⑤中指出,漢語(yǔ)借入外語(yǔ)詞匯主要有兩種類(lèi)型:語(yǔ)義借詞(Semantic Loans)與語(yǔ)音借詞(Phonetic Loans),而漢語(yǔ)自身文化的優(yōu)勢(shì)及造詞功能的強(qiáng)大使得中國(guó)人在借入外來(lái)語(yǔ)時(shí)偏愛(ài)語(yǔ)義借詞,語(yǔ)音借詞在文化心理上的他者特質(zhì)讓中國(guó)人很輕易地感知到該詞來(lái)自其他語(yǔ)種,一些語(yǔ)音借詞在漢語(yǔ)自身造出新的語(yǔ)義借詞后會(huì)逐漸消亡。反觀越南語(yǔ),由于其經(jīng)過(guò)拉丁化改造,在借入英語(yǔ)詞時(shí)采用的方式與漢語(yǔ)則大相徑庭,語(yǔ)義借入較少,而較為便捷的語(yǔ)音借入則更為普遍。但是,由于英語(yǔ)與越南語(yǔ)在拼寫(xiě)規(guī)則上仍然存在較大差異,使得越南人能很輕易地辨析出英源外來(lái)詞的異域特質(zhì)(foreignness)。此類(lèi)外國(guó)元素詞語(yǔ)的加入造成了本土與他者文化元素在語(yǔ)言中并存的景觀,如“(我不在乎)”、“(你雅虎的昵稱(chēng)是什么)”這兩句越南語(yǔ)句子中穿插使用了如下英語(yǔ)詞匯,“care”“Yahoo”“nickname”。
其五、使用英源外來(lái)詞在年輕人中是一種時(shí)尚標(biāo)簽,他們比較熟悉的領(lǐng)域英源外來(lái)詞的概率較高,這些領(lǐng)域包括:
科學(xué)研究領(lǐng)域方面的科技術(shù)語(yǔ),如:DNS (Domain Name System)、LAN (Local Area Network)、login、database、info(information);網(wǎng)絡(luò)世界的詞匯,如:blog、web、email、download、network、online、chat、game、forum;運(yùn)動(dòng)領(lǐng)域的詞匯,如:cup、world cup;音 樂(lè) 領(lǐng) 域 的 詞 匯:single、debut、MV(musicvideo)、hit、fan、rap、pop、rock、beat box、jazz、disco;現(xiàn)代生活方式的詞匯,如:on sale、sale off、shop、shoe、fashion;年輕人的流行語(yǔ):hot girl、hot boy、cool、star、idol、fan 等。
越南是積極尋求發(fā)展的國(guó)家,在歷史上曾經(jīng)多次吸收外來(lái)文化提升自身的文明,與外來(lái)文化的接觸自然造成了語(yǔ)言的接觸,借入外來(lái)語(yǔ)是語(yǔ)言接觸的最基本也是最易操作的方式。英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ)的地位使得其在越南國(guó)民教育體系中的地位日趨提升,英源外來(lái)詞在越南語(yǔ)中日漸增多?;虺鲇诒磉_(dá)新概念需要,或出于表述英文行業(yè)術(shù)語(yǔ)、專(zhuān)有名詞的需要,或?yàn)榱俗非髸r(shí)髦的需要,越南人正在通過(guò)書(shū)寫(xiě)與語(yǔ)音兩種途徑在其母語(yǔ)中再現(xiàn)英語(yǔ)詞匯,尤其是在年輕人比較熟悉的領(lǐng)域。
越南語(yǔ)在借入英語(yǔ)詞匯的形式基本是語(yǔ)音借入的方式,為了本國(guó)民眾使用的便捷性,越南語(yǔ)在借入英源詞匯時(shí)采用了不同方式的越化策略。英源外來(lái)詞豐富了越南語(yǔ)詞匯,也形成了英源詞與本土詞匯形成同義詞的現(xiàn)象,英源外來(lái)詞的加入使得越南語(yǔ)的固有音節(jié)形式產(chǎn)生了一些變化,也讓越南語(yǔ)表述中出現(xiàn)了較為明顯的“異域”文化現(xiàn)象,在年輕人中,使用一些英源外來(lái)詞已然成為了時(shí)尚標(biāo)志。可以預(yù)見(jiàn),隨著英源外來(lái)詞在越南語(yǔ)中的增多,英語(yǔ)詞匯在越南語(yǔ)詞匯中將會(huì)呈現(xiàn)更豐富的變化。
注釋?zhuān)?/p>
①Sapir,Edward.Language:An Introduction to the Study of Speech[M].New York:Harcourt,Brace and Company.,1921:205.
②Goddard Cliff.The languages of East and Southeast Asia:An Introduction[M].Oxford,N.Y.:Oxford University Press.,2005:53.
③陳黎瓊英.越南學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)中的英源外來(lái)詞的情況研究[D],廣西民族大學(xué),2014:20.
④Thompson Laurence-C.A Vietnamese Grammar[M].Seattle:University of Washington Press,1965:310.
⑤Kim,Tae-Eun.Mandarin Loanwords [M].New York:Routledge,2019:12.