★ 鐘敏 杜雪琴 許芷菲 余靜**
(1.江西中醫(yī)藥大學研究生院 南昌 330004;2.江西中醫(yī)藥大學人文學院 南昌 330004)
中醫(yī)兒科學是中醫(yī)學中重要分支,在古代醫(yī)家長期的治療過程中積累了豐富的治療經(jīng)驗,并有多部兒科著作,如《顱囟經(jīng)》《小兒藥證直訣》。中醫(yī)兒科走出國門,為各國兒童醫(yī)療保健服務將成為必然趨勢。中醫(yī)兒科病名作為中醫(yī)名詞術(shù)語的重要組成部分,其翻譯的規(guī)范化對促進中醫(yī)名詞術(shù)語的規(guī)范化和推動中醫(yī)對外交流發(fā)揮重要作用。
選取《中醫(yī)病癥分類與代碼》中56 個兒科病名為研究對象?,F(xiàn)代翻譯理論表明兩種語言詞匯單位之間的語義對應情況可以歸納為三大類,即完全對應、部分對應和不對應。中醫(yī)英譯中原語與譯入語的語義對應情況也大致如此。依此,根據(jù)標準中對病名的語義解釋將56 個病名分為完全對應、部分對應和不對應三大類,對各類病名在三部不同翻譯標準中的翻譯進行對比研究,三部標準分別為全國科學技術(shù)名詞審定委員會2010 年頒布的《中醫(yī)藥學名詞術(shù)語》[2]、世界衛(wèi)生組織(WHO)亞太西區(qū)2007 年頒布的《傳統(tǒng)醫(yī)學名詞術(shù)語國際標準》[3]、世界中醫(yī)藥學會聯(lián)合會所主持制定的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標準》[4],以下分別簡稱標準①、②、③。
2.1 完全對應 盡管不同的語言稱呼不同,但疾病是客觀存在的,所以中西醫(yī)在疾病名稱方面存在完全對應的情況。在本文的研究對象中完全對應的病名如下。
表1 完全對應的病名比較
表1 顯示,在涉及中西醫(yī)病名語義完全對照的情況下,三部標準基本上采用借用西醫(yī)詞匯的方法,符合中醫(yī)翻譯的“自然性原則”[5],即英語翻譯的中醫(yī)名詞術(shù)語是譯入語中自然的對應語。采用直譯的翻譯方法。如:痄腮:mumps,小兒泄瀉病:infantile diarrhea,鵝口瘡:thrush 等。借用西醫(yī)詞匯翻譯中醫(yī)名詞術(shù)語可以減少英語國家學習者因為語言差異引起的語言交流障礙,拉近中西方文化的距離。借用西醫(yī)詞匯有其優(yōu)越性也有其局限性,不可一味地借用西醫(yī)詞匯,如果使用不當,沒有完全表達中醫(yī)的內(nèi)涵,將會造成誤解,將不利于中醫(yī)的傳播,甚至導致誤治等嚴重后果。以“胎黃”為例,中醫(yī)“胎黃”對應西醫(yī)的“新生兒黃疸”[6],標準③中將“胎黃”翻譯成fetal jaundice,fetal 的意思是指“胎兒的”,筆者認為將“胎黃”翻譯成“fetal jaundice”容易造成誤解,建議譯成“neonatal jaundice”。
從表1 可以看出,一部分病名在三部標準中沒有對應的翻譯,存在空缺,如:赤游丹病,小兒疫毒痢病等。對同一疾病,三部標準中翻譯不統(tǒng)一,以“臍風”為例標準①②③分別譯為tetanus neonatorum,umbilical wind 和neonatal tetanus。 臍風對應對應現(xiàn)代醫(yī)學中的新生兒破傷風。標準②中將其譯為umbilical wind,采用了異化的翻譯策略,體現(xiàn)了民族性的原則,但此種翻譯可能導致診療的不便甚至誤解。鑒于臍風即新生兒破傷風,此處建議譯為neonatal tetanus。減少交流中的阻礙,拉近兩種文化的距離,便于診療。
表1 顯示,標準①中采用了借用西醫(yī)詞匯的方法,將“軟腳瘟病”翻譯為“pestilence with flaccid leg”,運用了直譯的方法。軟腳瘟病即西醫(yī)脊髓灰質(zhì)炎,故建議采用歸化翻譯策略將其譯為poliomyelitis。
2.2 部分對應 部分對應指英語詞語和漢語詞語在意思上不完全對等。本文研究中,部分對應的病名如下:
表2 部分對應的病名比較
表2 顯示:三個標準基本上采用了借用西醫(yī)詞匯的方法。如:急驚風:acute infantile convulsion,驚風是小兒時期常見的以抽搐、神昏為特征的癥候,起病急暴,屬陽屬實者,統(tǒng)稱急驚風。驚風之證相當于西醫(yī)的小兒驚厥。三個標準將急驚風譯為acute infantile convulsion,采用歸化翻譯策略,借用西醫(yī)詞匯驚厥convulsion。解顱是以頭顱增大,囟門和顱縫開解為主要表現(xiàn)的小兒疾病,相當于西醫(yī)學所指先天或后天性腦積水,標準③中將“”譯為:“ununited skull(hydrocephalus)”采用“雙譯法”[7]:中醫(yī)病名在前,西醫(yī)病名加括號,置于西醫(yī)病名之后。此種方法既保留了中醫(yī)的特色,也便于西方學習者了解中醫(yī)文化的內(nèi)涵,既符合民族性原則又符合自然性原則。雙譯法對中醫(yī)在英語國家中爭取合法地位,納入醫(yī)保范圍,改變處于替代療法的地位,逐步進入主流醫(yī)療體系起到促進作用[8]。小兒癌病和小兒瘤病在三個標準中均沒有對應的翻譯,再次體現(xiàn)中醫(yī)名詞術(shù)語英譯收錄不全。
2.3 不對應由于社會文化的差異,兩種語言中一種語言詞匯在另一種語言中既沒有完全對應的等值物,也沒有部分對應的等值物,形成了詞義的空缺。
表3 不對應的病名比較
西醫(yī)對于疾病的診斷有明確的診斷指標,主要借助先進的醫(yī)療儀器設備和實驗室檢查做出對疾病準確的判斷。中醫(yī)的部分疾病,達不到西醫(yī)疾病診斷的標準。如:小兒汗?。?]:不正常出汗的一種病癥,即小兒在安靜狀態(tài)下,日常環(huán)境中,全身或局部出汗過多,甚則大汗淋漓。小兒汗病,多屬西醫(yī)學植物神經(jīng)功能紊亂。維生素D 缺乏性佝僂病及結(jié)核感染以多汗為主癥?!靶汉共 敝皇俏麽t(yī)學中診斷疾病的癥狀,沒有與之對應的西醫(yī)病名。有些學者[9]認為,在翻譯中醫(yī)特有的病名術(shù)語時可以采用音譯、音譯+釋義的方法,術(shù)語的釋義可以通過配套詞典進行解釋。筆者認為,并不是所有病名術(shù)語都適合采用英譯的方法。廣泛使用音譯的方法會增加理解的難度,阻礙中醫(yī)文化的傳播。
結(jié)果:標準①中共收錄44 條病名英譯,占73.2%,標準②中共收錄病名英譯26 條,占46.4%,標準③中共收錄病名英譯29 條,占51.8%。標準①對大部分中醫(yī)兒科病名給出了相應翻譯,但病名術(shù)語翻譯還存在空缺,如:赤游丹病,奶疹病,風痧病等。標準②收錄不過半。對同一病名三部標準均給出翻譯的僅16 條。
本文選取三部標準是國內(nèi)具有權(quán)威和代表性的標準,通過比較三部標準,發(fā)現(xiàn)兒科病名英譯存在收錄不全的問題,標準②中收錄不過半,兒科病名英譯存在較大空缺,如:赤游丹病,奶疹病,風痧病等。部分病名翻譯不一致,三部標準中對同一病名均給出翻譯的僅16 條,翻譯完全一致的僅10 條,兒科術(shù)語標準化任重而道遠。標準③中將“胎黃”錯譯為fetal jaundice,此種譯法會導致誤診等嚴重后果。
通過上文中醫(yī)兒科病名術(shù)語對比分析,筆者對中醫(yī)兒科術(shù)語英譯的思考如下:中醫(yī)兒科病名術(shù)語的翻譯并不拘泥于某一種特定的翻譯策略、翻譯方法,對于完全對應的中西醫(yī)病名,可采用借用西醫(yī)歸化的翻譯策略,對于中醫(yī)特有的病名術(shù)語可采用異化的翻譯策略,運用音譯的翻譯方法。中醫(yī)兒科術(shù)語的翻譯既要反應中醫(yī)兒科的本義,又要符合英語國家的表達習慣。中醫(yī)是系統(tǒng)的學科,包括臨床各科,臨床醫(yī)生作為中醫(yī)對外傳播的重要部分,術(shù)語規(guī)范化應該涵蓋臨床各科,為臨床醫(yī)生提供參考。