亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢維翻譯中反譯法功能探析

        2020-06-12 11:48:30劉培靚
        知識(shí)文庫 2020年10期
        關(guān)鍵詞:否定句譯法語氣

        劉培靚

        反譯法是指突破原文形式,從反面著手處理原文的常用的翻譯技巧,可以幫助我們在漢維翻譯中準(zhǔn)確的表達(dá)原文的思想。本文通過討論反譯法的分類、使用原則、功能? 等方面的相關(guān)問題,綜合探究漢維翻譯中反譯法的功能。

        翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來的實(shí)踐活動(dòng),是使用不同語言文字的民族之間用于交際的手段。漢維語雖然屬于兩個(gè)不同的語系, 但在描述同一種概念時(shí),漢維語都有從正反兩方面表達(dá)的習(xí)慣,然而受到具體語境以及表達(dá)習(xí)慣方面的影響,在翻譯時(shí)就要靈活運(yùn)用翻譯技巧來實(shí)現(xiàn)語義的和諧。

        翻譯的過程中為了保持原意,會(huì)不斷地改變原文的表達(dá)方式,有時(shí)會(huì)在表示肯定語氣的語句中將肯定譯為否定,或者在表示否定語氣的語句中將否定譯為肯定,使譯文更加符合譯語的表達(dá)習(xí)慣。這就是反譯法,根據(jù)語境的需要,在翻譯中起著重要的作用。

        1 反譯法的類型

        反譯法是常用的翻譯技巧之一,是指突破原文形式,從反面著手處理原文,使譯文通順、流暢,以便更好地表達(dá)原意,或者達(dá)到一定修辭目的。常見的反面著筆法有以下幾種情況:

        1.1 正話反說

        正話反說,即肯定譯為否定,從反面著筆法處理原文的肯定語氣。例如,原譯是“他做什么事都很主動(dòng)”,這里應(yīng)譯為“他做什么事都不被動(dòng)”;“他的年紀(jì)大了”應(yīng)譯為“他的年紀(jì)不小了”。這種譯法有時(shí)是為了使譯文更符合維語的表達(dá)習(xí)慣,但更多的是為了達(dá)到一定的修辭目的。例如:

        ⑴“祥林嫂。你放著罷!我來擺?!彼膵鸹琶Φ卣f。

        -?ja? lin h?d?,s?n tutma,?zym tizim?n-dedi si?en aldirap.

        ⑵ 要敢于負(fù)責(zé),不要怕。

        m?sulij?ttin qat?masliq,qorqmasliq ker?k.

        上句中從正面翻譯的話可分別譯為“放著”“勇敢的”但譯者全都反面處理為“別抓”“別逃跑”,使譯文明確表達(dá)出原文意義,順暢自然。

        1.2 反話正說

        反話正說就是用反譯法處理原文中帶有否定語氣的句子,就是把否定譯為肯定。例如:

        ⑴老鄭和王公伯對視而坐,久久無言。

        lawd?e? bil?n wa? ɡu?bo bir-birɡ? qari?ip uzun?it?? d?im olturu?ti.

        ⑵ 那是不假,他已經(jīng) 40 歲了。

        rast,u 40 ja?qa kirip qaldi.

        在句⑵中“假”原譯為“jal?an,saχta”,前加“不”譯為“jal?an ?m?s,saχta ?m?s”。為了符合譯文的表達(dá)習(xí)慣,將 jal?an ?m?s 換成 rast。

        1.3 正反轉(zhuǎn)換

        正反轉(zhuǎn)換指的是譯文與原文中雙重否定句與肯定句之間的轉(zhuǎn)換。雖然雙重否定句用了否定的形式,但是加強(qiáng)了肯定的意味,表達(dá)出的語氣也更加強(qiáng)烈。為了更加的貼合語境以及表達(dá)習(xí)慣,常常有以下兩種形式。

        1.3.1 雙重否定句譯為“否定+否定”

        ⑴每一個(gè)人都是憂患,與生俱來。

        ad?m hajatla b?lidik?n,uni?da ??m-qaj?u b?lmaj qalmajdu.

        上句中的“與生俱來”從正面可譯為“boldu”,在句中表示一種既定、存在很久的事實(shí),從反譯法的角度卻將它譯為了“bolmaj qalmajdu”,使譯文的語氣更加的強(qiáng)烈,讓人毋庸置疑。

        1.3.2 雙重否定句譯為“否定句”

        ⑴他當(dāng)選為班長,全班沒有一個(gè)人不同意。

        uni sinip ba?liqni tallap,sawaqda?larni? h?mmisi qo?uldi.

        上句中“沒有一個(gè)人不同意”從正面可譯為“qo?ulmi?ini qalmidi”,但會(huì)使譯文太長,有些綴余。若將結(jié)尾處直接譯成“qo?uldi”譯文就會(huì)更加簡潔,通俗易懂。

        2 反譯法的原則

        翻譯的目的就是為了取得最大限度的翻譯對等。為了實(shí)現(xiàn)這一目的,就會(huì)運(yùn)用反譯法這一基本翻譯手段。

        2.1 明確表達(dá)文意

        翻譯的關(guān)鍵,在于理解。只有全面深入理解原文的意義之后,才可以翻譯出符合原文的正確文字,否則就會(huì)給譯文造成缺陷,使讀者陷入混亂。

        2.2 符合語法規(guī)范

        反譯法在運(yùn)用時(shí)要考慮是否符合語法規(guī)范不能讓譯文語序錯(cuò)亂,前后不搭。

        翻譯不是重新立意,而是在原意的基礎(chǔ)上重新替換詞語組織語言,做到譯文通順暢達(dá),符合語法要求。

        2.3 符合表達(dá)習(xí)慣

        語言習(xí)慣是一種約定俗成的表達(dá)方式,是人們在長期交際過程中自然形成的。同一事實(shí),也會(huì)因?yàn)檫x取角度的不同而造成理解和表達(dá)上的差異。因此,在運(yùn)用翻譯法時(shí)要注意是否符合譯語的表達(dá)習(xí)慣,以提高譯文效果。

        3 反譯法的功能

        3.1 貼合原文

        任何一種翻譯技巧的運(yùn)用都是基于對原文的理解,反譯法的運(yùn)用也是如此, 翻譯方法的運(yùn)用并不是單一的,運(yùn)用反譯法可以使譯文內(nèi)容更加貼合原文。

        3.2 轉(zhuǎn)換語氣

        每一句話都是在特定的語境中使用的,相應(yīng)的表現(xiàn)出作者的語境也都是不同的。有時(shí)直譯就會(huì)失去原有的韻味,反譯法是換一種語氣來表達(dá)原文的意思,就會(huì)使譯文語氣更加

        貼合語境。例如:

        ⑴我們的工作中有不少問題,應(yīng)該糾正。

        χizmitid? nu??un m??ill?r m?wd?t,tyz?tm?j bolmajdu

        上句從正面可譯為“tyziti? ker?k.”在概念上表明了“糾正”的必要性,若將肯定式轉(zhuǎn)換為否定式 tyz?tm?j bolmajdu,反而增強(qiáng)了語氣,內(nèi)容也更有分量了。

        3.3 表達(dá)修辭

        翻譯的目的之一就是達(dá)到一定的修辭效果,在翻譯過程中,有時(shí)按原文的句式直譯也可以讓讀者理解,但在情感上還有所欠缺,相反,反譯法就可以根據(jù)特定的語言環(huán)境和交際對象的要求,利用某些特定的詞匯揭示言語的表現(xiàn)力和感情內(nèi)容。

        4 結(jié)語

        翻譯的目的是為了讓讀者準(zhǔn)確理解原文的含義,恰當(dāng)運(yùn)用翻譯技巧反譯法, 可以更準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的情境,或使譯文通順,流暢,或達(dá)到一定的修辭目的。

        本文通過反譯法的基本介紹,分析出反譯法在使用時(shí)的原則,以及在翻譯實(shí)踐中的功能。反譯法作為一種常用的翻譯技巧,在運(yùn)用時(shí),會(huì)出現(xiàn)正話反說、反話正說、以及正反互換的情況,不論遇到哪種情況,都不可生搬硬套,需結(jié)合文本原意恰當(dāng)?shù)氖褂谩?/p>

        翻譯的本質(zhì)是交際的、動(dòng)態(tài)的,譯者推理時(shí),也要根據(jù)語境,細(xì)心推敲, 最大程度地使譯文在意義和形式上與原文保持一致??傊?,翻譯時(shí)需要靈活運(yùn)用反面著筆等各種翻譯手段,精準(zhǔn)地再現(xiàn)原文意圖,實(shí)現(xiàn)翻譯目的。

        (作者單位:新疆伊犁師范大學(xué)中國語言文學(xué)學(xué)院)

        猜你喜歡
        否定句譯法語氣
        注意說話的語氣
        注意說話的語氣
        明知故問,加強(qiáng)語氣
        can have done用法小結(jié)
        倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
        注意說話的語氣
        do和does都是“活雷鋒”
        學(xué)寫雙重否定句
        正反譯法及其原則
        and與or
        免费无码精品黄av电影| 国产三级伦理视频在线| 青青草在线免费观看在线| 欧洲美熟女乱又伦av影片| 日韩成人大屁股内射喷水 | 久久男人av资源网站无码| 久久偷拍国内亚洲青青草| 无码av专区丝袜专区| 中文字日产幕码三区做法| 少妇被粗大的猛进出69影院| 116美女极品a级毛片| 久久亚洲国产成人精品v| 亚洲国产精品成人一区二区在线| 国产高清在线一区二区不卡| 伊人色综合久久天天五月婷| 亚洲av第一页国产精品| 欧美日韩中文字幕久久伊人| 男女视频在线观看一区二区| 99久久精品免费看国产一区二区三区| 丰满少妇大力进入av亚洲| 国产精品搭讪系列在线观看| 日韩精品人妻少妇一区二区 | 日产精品一区二区在线| 男女真人后进式猛烈视频网站| 国产国拍亚洲精品mv在线观看| 国产欧美日韩综合一区二区三区| 国产一区二三区中文字幕| 国产精品无码素人福利| 老妇肥熟凸凹丰满刺激| 国产午夜精品久久久久| 亚洲一区精品在线中文字幕| 免费a级毛片无码| 无码毛片高潮一级一免费| 青青草手机在线免费视频| 国产日韩精品欧美一区喷水| 日本夜爽爽一区二区三区| 亚洲三级在线播放| 日韩在线不卡一区三区av| 人妻少妇精品视频专区| 日韩中文无线码在线视频观看| 一区二区三区精品亚洲视频|