亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        認知語言學翻譯觀視角下楊苡《呼嘯山莊》譯本分析

        2020-06-11 00:36:59李飛燕丁志斌
        北方文學 2020年5期

        李飛燕 丁志斌

        摘要:外國小說漢譯能否再現原作的神韻,一直是中國翻譯家們所關注的焦點。Wuthering Heights一經引入,就在國內掀起了一股翻譯潮流。在眾多翻譯版本中,以楊苡翻譯的《呼嘯山莊》最神似原文、廣受好評。認知語言學翻譯觀與其它翻譯理論相比,最大不同點就在于它具有體驗性、語篇性和創(chuàng)造性等特點,在翻譯時,譯者需兼顧作者、文本、讀者三個要素,它要求盡量在保留原文語言特點的基礎上,又能讓譯入語讀者感同身受。因此,此文從認知語言學翻譯觀視角下分析楊苡在其譯本中是如何將自己與原作者的現實世界和認知世界融為一體的,這對于外國小說的漢譯和中國小說的外譯是極具指導意義的。

        關鍵詞:認知語言學翻譯觀;《呼嘯山莊》;楊苡;譯本分析

        一、概述

        Wuthering Heights(1)是英國女作家艾米莉·勃朗特的一部廣為人知的佳作,一經引入就引起了翻譯界的注意,中譯本也層出不窮,尤以楊譯本最為突出、最為傳神,但針對譯本本身的研究卻少之又少,所以本文基于楊譯本的分析是極具必要性的。(2)此外,資料查找發(fā)現基于楊譯本的研究角度大部分都是從女性主義視角下出發(fā),本文從全新的角度,避開了女權主義的角度——從認知語言學的角度對楊苡的《呼嘯山莊》進行了解讀。這也是本文的最大亮點之處。

        近幾年來,各種理論層出不窮,針對認知語言學翻譯觀的研究也隨之不斷增多,但是基于此翻譯觀視角下的文本研究卻很少。大量資料的查閱也只發(fā)現了于潘紅、姜誠在《語文學刊》上發(fā)表的《翻譯認知視角下的林徽因〈夜鶯與玫瑰〉譯本分析》。(3)本文從認知語言學翻譯觀視角下解析楊苡的《呼嘯山莊》譯本,詳細展現楊譯本在翻譯認知模式下是如何展現其體驗性、語篇性和創(chuàng)造性特點的,這對于譯本質量要求很高,但這卻是外國文學作品漢譯的必然結果。

        本文對于今后翻譯理論的運用和譯文與原文之間如何轉譯提供了巨大的參考價值。當今世界,各地政治經濟文化的發(fā)展也使得地區(qū)與地區(qū)之間聯系越來越緊密。文學作品作為世界各國文化傳遞的橋梁,對于文學作品的互譯的傳神性和精準性的要求就顯得十分的嚴格。所以,此篇從認知語言學的角度對楊苡的《呼嘯山莊》進行了解讀,這樣做不僅能提高譯者和讀者對認知語言翻譯的認識,也加強了讀者對Wuthering Heights的理解,將讀者帶入艾米莉·勃朗特筆下的故事中,進而掀起中國讀者對于外國作品閱讀的熱潮,促進國與國之間的文化交流。

        二、認知語言學翻譯觀

        傳統(tǒng)翻譯理論十分重視“結果”,主要是通過對比原材料文本和譯文文本,細致剖析譯文文本,最后總結出一些翻譯方法、翻譯技巧和現有的問題,但對于翻譯的實踐操作過程卻缺乏足夠的重視,忽視譯者的主觀能動性,容易導致翻譯出來的譯文與原文不一致,繼而造成譯文不能更好地傳達原文所要展現的含義和韻味。認知語言學翻譯觀剛好彌補了這一不足,它認為譯者主觀能動性(即認知活動)在翻譯活動中是客觀存在的,并指出譯者在翻譯的時候要盡量使譯文所展現的客觀世界和認知世界與原文保持一致,即既重視翻譯者在翻譯過程中的主體性又強調譯文所要達到的翻譯標準——傳達原文含義。

        近些年來,隨著認知語言學的發(fā)展,中國很多學者開始將翻譯研究引入認知語言學領域,特別是王寅在21世紀初發(fā)起的有關“認知語言學翻譯觀”的理論和觀點。他提出翻譯是基于實際經驗,基于認知對象(包含有讀者、作者和翻譯者)之間的多重交互。在理解原語(包括古代語言)所表達的各種意義的基礎上,讀者和翻譯者盡其最大努力用目標語言對它們進行映射、轉換,并對現實世界和認知進行概括說明,使得譯文與原文內容基本契合。(1)讀者、作者、譯者的關系應該是互相關聯,緊密聯系的,任何一方都脫離不了另外兩方,只有這樣,翻譯出來的譯文傳神度才最高。Lakoff與Johnson(1980)提出的“體驗哲學理論”,(2)指出人們對于這個世界的一切認知、概念、想法和理解等都是來源于他們對這個客觀世界的真實感知和體驗的,人們生活在同一個世界,對這個世界的體驗、認知等大致相同,所以人們的思維具有互通性,這也就為不同言語之間的互譯打下了堅實的認知基礎。翻譯就是建立在一定認知活動基礎上進行語言轉換的,因此,翻譯的認知過程是可感知的、可以體念的。認知語言學的譯者認為翻譯是基于理解語篇的基礎上的,不是獨立的單詞或句子。文學作品翻譯,尤其是小說翻譯就更應該建立在對全文的整體理解基礎上,通過分析原文的寫作風格、主旨以及想要展現的寓意等,妥善處理文中個別句子和單詞的翻譯,只有這樣翻譯出來的譯文才不會與原文有出入,才能更好地表達原文的含義,因而翻譯是建立在對語篇的理解的基礎上的。翻譯是人們的一種認知體驗活動,在這個過程中,人們的主觀能動性就會充分體現出來,這也使得不同的譯者由于生長環(huán)境、翻譯水平以及理解角度等的不同,對于同一份材料的翻譯會有不同的理解,繼而使得譯文存在不同的閃光點,這也說明了翻譯的認知過程具有創(chuàng)造性。本文基于認知語言學翻譯觀的翻譯認知模式下的體驗性、語篇性和創(chuàng)造性的角度來解析楊苡的《呼嘯山莊》。

        三、楊苡的《呼嘯山莊》譯本分析

        (一)翻譯具有體驗性

        (1)原文:I began to doubt whether he were a servant or not:his dress and speech were both rude, entirely devoid of the superiority observable in Mr and Mrs Heathcliff; his thick brown curls were rough and uncultivated...

        譯文:我開始懷疑他到底是不是一個仆人了。他的衣著和言語都顯得沒有教養(yǎng),完全沒有在希刺克厲夫先生和他太太身上所能看到的那種優(yōu)越感,他那厚厚的棕色卷發(fā)亂七八糟……

        認知語言學翻譯觀指出翻譯具有體驗性。譯者的感知受到特定社會、經濟和文化條件的影響,他們對原文本的一些理解基于其本身已根深蒂固的認知。如例(1)中,“devoid”根據牛津字典第八版解析,具有“缺乏的、全無”的意思,楊苡根據漢語常用語將其意譯為“完全沒有”,更加符合漢語表達習慣。此外,“his thick brown curls were rough and uncultivated”若將其直譯的“他那厚厚的棕色卷發(fā)既粗糙又沒進行打理過”,這樣的譯文既沒有完全表達出原文所要的表達的含義,又顯得啰里吧唆,不符合漢語表達。楊苡將其巧妙譯為“他那厚厚的棕色卷發(fā)亂七八糟”,四字詞“亂七八糟”生動形象地展現了“rough and uncultivated”的含義。常用漢字詞語“亂七八糟”和“完全沒有”的運用,深深地折現出了漢語言文化的影子,符合漢語地道表達。楊苡在翻譯過程中以當時的自身體驗為基礎,同時兼顧讀者的文化認知,譯出來的作品更易被讀者所接受,又能將原文本所要表達的情感折射出來。楊苡的譯本誕生于二十世紀五十年代,這時的中國正處于建國初期,全國興起一股解放思潮。思想的解放,使得楊苡在翻譯過程中少了一絲束縛,在通讀楊的譯本時也有種大快人心的感覺。

        (二)翻譯是語篇化的

        (2)原文:Possibly,some people might suspect him of a degree of under-bred pride;I have a sympathetic chord within that tells me it is nothing of the sort...

        譯文:可能有人會懷疑,他因某種程度的缺乏教養(yǎng)而傲慢無禮;我內心深處卻產生了同情之感,認為他并不是這類人……

        在例(2)中,“bred”是“breed”的過去式,根據柯林斯詞典,有“繁殖、養(yǎng)育、品種”等意思,如果按照字面意思理解“under-bred”,指的是“在……下面繁殖/養(yǎng)育”,有不光彩的意思,楊苡結合語篇內容和人物特點,將其翻譯為“缺乏教養(yǎng)”;“pride”是“自豪,驕傲,尊嚴”的意思,但是根據語境,這里并不是強調希刺克厲夫的自尊心,而是強調他雖紳士但卻有點傲慢,楊苡在著眼于對文本的整體把握、緊扣語篇主旨、探索潛藏于語篇的每一個字詞的深層意義與感情色彩的基礎上,精準地把握了原文人物性格特征和情感基調,將其翻譯為四字詞“傲慢無禮”。這就較為形象地展現了希刺克厲夫的另一面。此外,后半句中的“sort”根據牛津字典第八版解析,“sort”指的是“種類、類型”等意思,所以后半句直譯的話,即“這不是這樣的”,但是楊苡根據上下語篇的理解,將其靈活地翻譯為“他不是這種人”。艾米莉筆下的希刺克厲夫,一直是一個矛盾體,這也使得他成了矛盾的代名詞,矛盾一直貫穿整篇文章?!叭狈甜B(yǎng)而傲慢無禮”與“不是這種人”構成了矛盾,形象生動且飽滿。楊苡的譯本中并不局限于文本中單個單詞的含義,而是從翻譯的整體語篇出發(fā),以完整的語篇為考慮對象,將原文的主要人物形象的矛盾心理展現得淋漓盡致。

        (三)翻譯具有創(chuàng)造性

        (3)原文:I thought,if I had caused the cloud,it was my duty to make an effort to dispel it.They could not every day sit so grim and taciturn;and it was impossible, however ill-tempered they might be...

        譯文:我想,如果是我引起了這塊烏云,那我就該負責努力驅散它。他們不能每天都這么陰沉緘默地坐著吧,不管他們有多壞的脾氣……

        楊苡作為女性,在翻譯過程中更是被賦予了主體性,在翻譯過程中不是用“無我”的潛在意識進行翻譯,而是以一種“有我”的意識對文本進行適當地干涉,彌補文本意義空白,使得譯文更加符合原作想要表達的情感,使得譯作獲得第二次生命。例(3)中的“if I had caused the cloud”本指“如果是我導致了烏云”,楊苡將其譯為“如果是我引起了烏云”,將“cause”翻譯為“引起”,仿佛給“烏云”也賦予了生命力,使得譯文更加生動貼切;根據柯林斯英漢詞典“degrading”指的是“沉默寡言的,無言的,不會說話的”,楊苡根據上下文,直接用“緘默”這樣的表達,既簡潔又賦予想象力?!瓣幊辆}默”“驅散”以及“引起”等詞的運用,將人物性格展現得淋漓盡致,使得文本感情色彩濃厚、鏗鏘有力,富有文學色彩。再“ill-tempered”,楊苡建立在對全文深度理解和對人物性格分析的基礎上,楊苡巧妙地將其譯為“壞脾氣”而不是“脾氣暴躁”,就顯得更加生動,繼而進一步凸顯了人物的性格。楊苡的譯作不驕不躁,不拘一格,文字優(yōu)美,將原作要表達的意境之美一展無遺。譯文字里行間將原文的那種矛盾、報復情感刻畫得細膩而豐富,畫面感十足。楊苡將其對生活與情感的認知融入到她創(chuàng)作的豐富情感、細膩敏感的筆觸之中,進而形成了她極其豐富的創(chuàng)造性寫作與翻譯風格。

        四、結語

        楊譯本未局限于原文中單個詞語的含義,她從自身認知體驗出發(fā),兼顧作者—文本—讀者三個要素,將完整的語篇作為翻譯對象,從翻譯的整體語篇出發(fā),深度挖掘文本潛藏的感情色彩,展現其層次與衍變,進而刻畫原文主要人物形象的矛盾心理。本文基于認知語言學翻譯觀視角,透視楊苡《呼嘯山莊》譯本在翻譯認知模式下的體驗性、語篇性和創(chuàng)造性的豐富與延伸,展現其細膩豐富的情感,用一種“有我”的心態(tài)對文本進行二次文學創(chuàng)作,使得譯本具有了二次生命。

        日本久久高清一区二区三区毛片| 97激情在线视频五月天视频| 日本女优久久精品久久| 日本污ww视频网站| 成人区人妻精品一熟女| 免费看一级a女人自慰免费| 亚洲色图在线视频观看| 中国老熟女露脸老女人| 人妻少妇乱子伦精品无码专区电影| 亚洲的天堂av无码| 国产精品欧美视频另类专区| av新型国产在线资源| 国模冰莲极品自慰人体| 久久国产精品二国产精品| 国产精品日日摸夜夜添夜夜添| 日本国产一区二区在线| 人妻精品久久久久中文字幕69| 在线播放亚洲第一字幕| 日韩中文字幕网站| 国产丝袜美腿在线播放| 色先锋av影音先锋在线| 欧美日韩国产成人高清视| 伊人亚洲综合影院首页| 少妇被粗大进猛进出处故事| 97精品一区二区视频在线观看| 亚洲AV秘 无码一区二区三区1| 国产网友自拍视频在线观看| 神马影院午夜dy888| 久久精品亚洲中文字幕无码网站 | 中文字幕人妻互换av| 麻豆tv入口在线看| 欧美成aⅴ人高清免费| 国产成人精品中文字幕| 亚洲最新无码中文字幕久久| 欧美激情内射喷水高潮| 91极品尤物在线观看播放| 在线天堂av一区二区| 最近在线更新8中文字幕免费| 国产成人av综合亚洲色欲| 久久中文字幕av一区二区不卡| 婷婷综合另类小说色区|