張焱
【摘 要】英漢語言中的性別歧視現(xiàn)象是語言研究者廣泛關注的問題,而英漢語言中的性別歧視現(xiàn)象體現(xiàn)在英漢詞匯上。本文運用傳統(tǒng)標記理論對英漢語言中的性別歧視現(xiàn)象進行分析,主要從形式、語義及結構等方面進行深入闡釋,最后提出一些消除性別歧視的觀點。
【關鍵詞】性別歧視;標記理論;英漢詞匯
中圖分類號:G642文獻標志碼:A? ? ? ? ? ? ? 文章編號:1007-0125(2020)16-0179-03
在生活中,語言本身沒有感情色彩,更不存在性別歧視,無論對男性還是女性,態(tài)度都是一致的。然而,社會中對兩性的不同態(tài)度對語言有著深刻的影響。語言是人類的交際工具,它反映了人類社會的方方面面,尤其是人類的社會風俗以及社會觀念等。只要稍加留心便不難發(fā)現(xiàn),無論是在英語中還是在漢語中,性別歧視的現(xiàn)象常常出現(xiàn),而最直觀的表現(xiàn)就是在語言意義的最小單位——詞匯上,對英漢語言中性別詞匯的分析可以幫助我們更好地了解兩種語言在表達及結構方面的相似及不同,以及語言的文化內(nèi)涵及相互聯(lián)系。英漢性別詞匯中的歧視現(xiàn)象在標記問題上尤為突出。語言標記是語言中固有的一種特征,同時也反映了不同的文化因素和社會生活。20世紀30年代至今,國內(nèi)外語言學家對標記理論的研究取得了不少的成果,但基于標記理論對英漢兩種語言的性別歧視現(xiàn)象分析并不多見,本文擬從這一方面進行嘗試性研究。
一、標記理論
說到標記理論,要從它的源頭——結構主義語言學說起。結構主義語言學以索緒爾的語言符號學說作為誕生標志,主要包括三個分支:布拉格學派、哥本哈根學派和美國描寫主義學派。標記理論(Markedness Theory)是結構主義語言學中一個重要的理論,由布拉格學派(the Prague School)的音位學家特魯別茨柯依(Trubetzkoy , N .S .)于20世紀30年代,在其著作《音位學理論》(The Principles of Phonology)中提出的,“一對音位對立中,其中一個成分的特點是具有標記,而另一個成分則沒有這種標記?!睒擞浝碚撛趧?chuàng)立之初只是分析了音位成分,之后又經(jīng)過雅格布森(Jakobson)、喬姆斯基(Chomsky)、萊昂斯(Lyons)等語言學家進一步研究概括,慢慢對后來的語言學研究產(chǎn)生了廣泛的影響。
其中,Lyons(1977)將標記細化,特別是與詞項結構有關的標記現(xiàn)象具體分為形式標記(formal marking)、分布標記(distributional marking)和語義標記(semantic marking)三種類型。
形式標記分析的重點是詞匯的外部形態(tài), 一般特指形式相關的對立項。在兩個外形相對的詞匯中, 沒有標記的就被稱作無形式標記, 具備特殊外部標記的被稱作有形式標記。一般來說,形式標記分為派生(derivation)和屈折(inflection)。派生的表示方式是增加詞綴(前綴或后綴), 例如, tiger和tigress。屈折的表示方式是變換詞匯的語法特征,如將名詞變格或動詞變位,英語中的屈折是用后綴來表示的,例如,boy與boys、go和going,所以tiger、boy、go是無形式標記詞,而tigress、boys和going 為有形式標記詞。
分布標記分析的是語言的語用范圍。通常有標記項的范圍比無標記項的要小。有標記項和無標記項屬于包容關系,即有標記項指代了其一定的特征,而無標記項對有標記項的特征保持中立。比如man和woman這對對立詞匯中, man可泛指人類,不僅可以指代男性, 也可以指代女性,所以man屬于無標記項,而woman僅指代女性,屬于有標記項,因此man的分布范圍比較廣,而woman的分布范圍則受到了限制。
語義標記是從語義學角度研究詞義間的差別,即根據(jù)語義范圍的具體性和概括性來區(qū)分。在一對對立的語言成分中, 語義上無標記的詞要比語義上有標記的詞的指代范圍寬泛得多。例如,child 和 boy這一對上下義詞, boy的語義所指要比child具體, 因為child既可指男孩也可指女孩,而boy只能專指男孩。因此child語義范圍比boy更寬,child為無語義標記詞,boy為有語義標記詞。
二、英漢詞匯中的性別歧視現(xiàn)象
人類社會當中,男性在各種社會活動中都占據(jù)著主導地位,因此,很多國家和民族文化中都有性別歧視現(xiàn)象。語言是反映社會的鏡子,社會對女性的歧視最明顯的就是反映在語言中的性別歧視。自從婦女解放運動開始,語言性別歧視就引起了女權主義提倡者和語言研究者的重點關注。
無論學習哪種語言,學習者最先接觸到的就是詞匯。詞匯是語言中最活躍的因素,它反映了人類生活和社會文化的種種變化,同時也展示出了語言中的性別歧視現(xiàn)象,因此本文主要以英漢語中的性別詞匯為分析對象。
(一)英語詞匯中的性別歧視
1.構詞方面。在英語詞匯中,男性名詞通常被視為標準和主體,女性名詞往往被視為男性名詞的附屬或變體,是作為男性詞的派生詞而存在的,這直接反映了語言形式中的性別歧視現(xiàn)象。很多陰性名詞都是陽性名詞增添詞綴產(chǎn)生的。例如,“-ette”是個陰性詞綴,原意為“小的”,多用于表示無生命的物體或事物,如essayette(短論文),kitchenette(小廚房)等,隨后,被逐漸用于描述女性,卻被認為有歧視傾向。如為了與bachelor相對應而專門創(chuàng)造出來的bachelorette(未婚女人)。而“-ette”這個表示“小”的后綴,在指代女性時,也表現(xiàn)出了人們對女性歧視的一種社會態(tài)度。
2.男性詞泛化?!癿an”這個詞最能體現(xiàn)英語中的男性詞泛化現(xiàn)象。在英語中,和“man”搭配的詞匯有一百四十多個,而與“woman”相關搭配的詞匯很少,幾乎不到十個。而從man搭配衍生出的一些詞匯來看,也可以感覺出其中隱含的性別傾向,如manage(控制)、manual(體力的)、maneuver(控制)、manipulation(處理)、manufacture(制造)、manuscript(手稿)、command(指揮)、demand(要求)等。從這些均含“man”的詞匯中,我們能感覺出這些詞的相似之處,即強勢、主宰和力量。
3.語義方面。在詞匯語義發(fā)展演變的過程中,與相對應的陽性名詞相比較,很多陰性名詞都發(fā)生了語義變化。比如英語中的“queen”在詞源上與“king”并沒有聯(lián)系,“queen”指的是wife of a king,即“queen”與“wife”有著本質(zhì)上的淵源,wife的本源是古英語quean的語音變體,而quean的意思是輕佻的女人,有著負面的感情色彩。也就是說,如今被尊稱為女王的詞,一開始來源于一個貶義詞,這說明最早的語言中就已包含對女性的歧視。另一個例子是“virtue”,它的意思是“道德、優(yōu)點、功效、英勇、正直、善良、耐心”,是一個非常正面的詞,幾乎集所有美德于一身。在神學中“virtue”也指“道德天使”,但是這個詞匯最早是用來形容男人的,表示男子氣概、男子漢的勇氣,因此有by virtue of或in virtue of的短語。
三、漢語詞匯中的性別歧視
漢語中的性別歧視現(xiàn)象不像英語那樣受到西方國家的廣泛關注,對于漢語中的性別歧視現(xiàn)象,語言學方面的研究還未進行全面且深入的開展。但與英語類似的是,漢語中的性別歧視也體現(xiàn)在以下幾點。
(一)造字方面
甲骨文中,“女”字的形象如同一個跪在地上的人,臉朝左,雙臂在胸前環(huán)抱。由此看來,“女”字的甲骨文表現(xiàn)出從造字開始女性的社會地位就非常低下。此外,很多和“女”字相關的漢字,如“娶”“妻”“妾”“耍”等,其結構都是“女”字在下,這也體現(xiàn)出古人造字時對女性的歧視。
(二)語義方面
如果我們仔細觀察,會發(fā)現(xiàn)在漢語中和女性有關的名詞,其詞義很多都帶有貶義,但是與男性有關的名詞,其詞義大多是含褒義的。在漢語中,很多性別詞匯,無論表示褒義還是貶義,都是無標記的。比如我們常見的一對性別對立詞“陰”和“陽”,“陰”常用于指代女性,常含貶義色彩,并且與“陰”組合的詞匯,也常含有貶義,“陰毒”“陰謀”“陰險”等。而相比較指代男性的漢字“陽”,常與之組合的詞匯多含有褒義,“陽光”“陽關大道”“朝陽”等。
(三)組合方面
漢語中,男性詞匯與女性詞匯組合在一起的時候,我們會發(fā)現(xiàn),往往這樣的組合多是男性詞匯在前,女性詞匯在后,比如我們常見的“男耕女織”“夫妻”“男女老少”等。這些詞匯的結構很大程度上表現(xiàn)出了中國文化中的重男輕女的思想特點。在以男權為重的社會文化中,人們的思想、態(tài)度以及社會分工和結構都傾向于男性,對于詞匯中文字順序的安排就會明顯受到男權思想的影響。
此外,英漢性別詞匯中的歧視現(xiàn)象還有一些其他相似的地方,比如從英語國家的姓氏上能體察到性別歧視的確存在,在英語國家里,婚后的女性要隨丈夫的姓,再如,William和Mary的兒子叫Williamson,而不是Maryson,這些例子說明在英語國家里,從姓氏產(chǎn)生以來,對女性的歧視就非常明顯。而在中國古代,貴族中女子稱姓,男子稱氏,因為姓用來‘別婚姻,而氏用來‘明貴賤,二者作用不同,男女的稱謂不同。且在舊社會,女子婚后也要從夫姓,這也在很大程度上表明了漢語中對女性的歧視。
另外,中西方對于father和mother的認知也有相似之處,比如英語中的“motherland”對應漢語中的“祖國母親”,“mother tongue”則對應漢語里的“母語”,還有 “失敗是成功之母”,英語的表達是“Necessity is the mother of invention”,說明無論是中國人還是西方人,對“母親(mother)”這個詞都有相似的態(tài)度和情節(jié)。但在歷史上,一些具有偉大成就的發(fā)明人,則往往用“xx之父”,即“father”這個詞來表達。這充分表明了兩種語言的不謀而合,確切地講,這是中西方不同社會文化的人類對男女兩性共同的看法。
四、英漢語中性別歧視現(xiàn)象的形成原因
(一)文化傳統(tǒng)
為了消除語言中的性別歧視現(xiàn)象,中西方都采取了一些措施,比如用中性詞替代性別歧視語、避免使用一些陰性后綴,以及避免使用輕視女性形象的表達等。但中西方文化中男性為重的思想才是導致語言中性別歧視現(xiàn)象產(chǎn)生的主要原因。在西方社會文化中,人們認為男性才能主宰世界,女性只是男性的附屬品,所以要由男性統(tǒng)治世界,女性要聽從男性的安排。此外,西方文化把女性看作是萬惡之源,比如亞當是受到夏娃的誘惑才去偷吃禁果,導致人類被驅(qū)逐出伊甸園;盛滿禍害的魔盒是美麗的潘多拉親手打開的,結果讓人間充滿了災難;特洛伊戰(zhàn)爭也是因為爭奪世上最漂亮的女人海倫而引發(fā)的。從這方面來看,中國文化中也對女性充滿了惡意,如歷史上把漂亮的女人稱為“紅顏禍水”,等等。
(二)社會分工
漢語中有一句俗話“男主外,女主內(nèi)?!倍谟⒄Z中也有一句對應的表達“Men make houses,and women make homes.”人們傳統(tǒng)的思想認為,男人出外工作,主宰社會、掌握經(jīng)濟權利,因此代表了地位、權利和統(tǒng)治,而女性留在家里照顧家庭、相夫教子,把活動范圍局限在家庭里,沒有經(jīng)濟權利和社會地位,因此得不到社會的認可,只是男性的附屬和家庭的點綴。男女社會分工差異導致雙方在政治、經(jīng)濟上的差別,而這些差異進一步反映到語言中,從而產(chǎn)生了語言中的性別歧視。
五、結語
語言是人類歷史與文明的外在表達方式,人們可以任意改變。因此,即使語言非常完美,字面上沒有體現(xiàn)出絲毫的性別歧視,但人們在生活中還是會表現(xiàn)出來,所以僅做到語言上的平等是毫無意義的。社會對男女性別的差異對待,進而導致對女性的性別歧視,這是語言使用者的問題,而不是語言系統(tǒng)的問題。因此想要消除語言中的性別歧視,從根本上說,就是要消除人們思想上的歧視,否則舊的歧視用法被消除或取代后,新的語言歧視還會繼續(xù)產(chǎn)生。從本質(zhì)來看,要實現(xiàn)男女平等不能只依靠語言的刻意改變,而是要靠全社會思想和意識的平等,以及健全的法制,要靠女性自身的努力和對社會做出的貢獻,這樣才能真正達到男女平等。
參考文獻:
[1]李向紅.英語詞匯與文化[M].北京:中央編譯出版社,2016,227-244.
[2]牟章.英漢標記現(xiàn)象對比研究[D].中央民族大學,2007.
[3]劉玉娟.標記與英語詞匯中的性別歧視[J].山東師大外國語學院學報,2002,(04):19-21+29.
[4]嚴曉球,葉芝.性別歧視在英語詞匯中的表現(xiàn)和產(chǎn)生原因分析[J].江西廣播電視大學學報,2018,20(03):31-34.
[5]胡冰霞.對英語中性別歧視現(xiàn)象的分析及對策研究[J].中國水運(理論版),2006,(11):235-236.