亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯學視角下網絡熱詞的英譯

        2020-06-09 09:41:26
        隴東學院學報 2020年1期
        關鍵詞:生態(tài)語言文化

        (蘭州大學 外國語學院,甘肅 蘭州 730000)

        科技迅猛發(fā)展,互聯(lián)網逐漸取代傳統(tǒng)報紙、廣播等傳播媒介,為人們獲取信息提供了媒介。網絡熱詞也隨之悄然興起,迅速傳播。對于網絡熱詞的定義至今未有定論。王維東認為網絡熱詞語言是社會的鏡像,透過不斷涌現(xiàn)的新鮮“熱詞”,人們可以捕捉到當前的熱點事件和社會現(xiàn)象[1]。本文通過探究網絡熱詞的流行性、簡潔性、幽默性,使讀者了解到網絡熱詞的鮮明特征。結合網絡熱詞的生態(tài)環(huán)境,運用生態(tài)翻譯學研究范式,為譯者提供更加規(guī)范的網絡熱詞英譯版本。

        胡庚申教授在《生態(tài)翻譯解讀》中探討了生態(tài)翻譯的基本內涵,發(fā)展前景,優(yōu)勢與其自身的局限性,揭開了生態(tài)翻譯學的序幕[2]。毛立群教授在《翻譯碩士教育的生態(tài)翻譯學思考》中提出翻譯必須考慮翻譯的生態(tài)環(huán)境,首次提出了將翻譯學運用于翻譯碩士教學的思考[3]。王寧在中國翻譯上發(fā)表的《生態(tài)文學與生態(tài)翻譯學:解構與建構》,系統(tǒng)闡述了文學的生態(tài)環(huán)境與生態(tài)翻譯學集合的必要性[4]。宋志平在生態(tài)翻譯學刊上發(fā)表的《翻譯教學生態(tài)系統(tǒng)的生態(tài)翻譯學研究》,他認為生態(tài)翻譯學與現(xiàn)代翻譯教學聯(lián)系日益緊密,不可分割[5]。到目前為止,中國知網能搜索到的生態(tài)翻譯學相關論文有200 余篇,相關領域的研究雖呈上升態(tài)勢,但關于生態(tài)翻譯學三維轉換視角的研究尚有不足。岳中生在其論文《雜合的生態(tài)翻譯學解讀》中提出生態(tài)翻譯學是雜合的生態(tài)范式,但具有一定的指導意義[6]。生態(tài)學屬于自然學科,翻譯學屬于人文學科,怎樣將兩者有機結合也是當前翻譯界需要考慮的問題,是生態(tài)翻譯學需要面對的問題。網絡熱詞本身具有靈活性,主觀性,其生態(tài)環(huán)境錯綜復雜,將生態(tài)翻譯學理論與網絡熱詞研究創(chuàng)新性結合,能促使讀者對翻譯有更為深刻的理解。

        一、生態(tài)翻譯學概論

        生態(tài)翻譯學可以理解為一種生態(tài)視角的翻譯學研究。它是一個系統(tǒng)的翻譯理論話語體系;是一個翻譯研究的生態(tài)范式;是一個翻譯研究的方法論[7]。胡庚申教授受進化論啟發(fā),結合當前翻譯生態(tài)環(huán)境,提出了生態(tài)翻譯學這一理論。他主張“適應選擇”,認為在翻譯活動中譯者需重視“翻譯生態(tài)”和“共存共生”,即翻譯活動是在相對的生態(tài)環(huán)境中開展的,形式多樣的譯文為達到不同的翻譯目的,力求共存共生。生態(tài)翻譯學是“生態(tài)學”和“翻譯學”的結合,生態(tài)翻譯學的實質是譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的過程,是譯者適應并選擇合適翻譯方法進行翻譯的過程。

        胡庚申教授認為生態(tài)翻譯學的研究方法側重“三維轉換”原則,即語言維、文化維、交際維的適應與轉換。在生態(tài)翻譯學“三維轉換”原則中,語言維關注的是文本語言的表達,語言維的研究主體是文本的語言信息,旨在加強文本信息的表達。文化維關注的是翻譯的語境效果,文化維關注的是翻譯的跨語言、跨文化傳播,文化維旨在構建雙語文化環(huán)境,使文化意境能順利表達。交際維關注的是人的交際意圖,它致力于促進原文和譯文的交際生態(tài)能達到完美平衡。在整個生態(tài)翻譯學體系中,三個維度之間的關系并不是相互獨立,毫無關聯(lián)的。相反,在具體的翻譯過程中,語言維,文化維,交際維相互交織,相輔相成。在翻譯實踐過程中,三個維度的融合度越高,譯文的預期效果就會越好。

        二、網絡熱詞的特點

        (一)簡潔性

        眾所周知,網絡熱詞短小精悍,它們通常以縮略語的形式呈現(xiàn)。此外,還有許多網絡熱詞以詞語的形式出現(xiàn)。網絡熱詞必須與特定的背景聯(lián)系起來,使人們在短時間內獲取最大信息,這一特點使得它們只能以簡潔的方式呈現(xiàn)。例如,2019 網絡熱詞“盤他”。“盤他”一詞出自著名相聲《文玩》。“盤”字在文玩圈指文玩在反復摩擦后變的光滑。因此“盤他”本應指核桃在手中反復把玩,而今簡短兩字,被當代年輕人賦予新的含義,演變?yōu)槊鎸ο麡O事物做出積極回應,并希望事情能變成自己想象的那樣。以“盤他”為代表的網絡熱詞短小精悍,充分恰當地表達出人們面對社會壓力時樂觀的態(tài)度。類似能表現(xiàn)網絡熱詞簡短性的詞還有“沖鴨”“佩奇”等。

        (二)流行性

        流行語的突出特征是其流行性。網絡熱詞作為網絡流行語的產物同樣具有這一特征?!毒W絡流行語基本特征探析》講到:“網絡流行語簡潔時效的特點使其能夠被人們廣為接受和適用,然而也恰恰由于這種原因,許多網絡流行語在紅極一時后被人們迅速拋棄”[8]。網絡熱詞產生于人們的生產生活之中,流行性是網絡熱詞最為突出的特點。例如,2019流行的網絡熱詞“硬核”,該詞起源于說唱和游戲領域,隨著中國說唱文化的流行,“硬核”這一熱詞也隨之流行起來,隨后在網絡上迅速傳播。隨著“硬核”的流行,“硬核”也不再單單形容說唱和游戲,隨之演變而來的有“硬核青年”“硬核父母”“硬核人生”“硬核游戲”等一系列網絡熱詞。我們可以把“硬核”理解為是一種很炫,很硬朗的意思。此類例子眾多,隨著網絡的逐漸普及,網絡熱詞星羅棋布,但貫穿始終的是網絡熱詞的流行性特點。

        (三)幽默性

        快節(jié)奏的生活方式使人們習慣于從網絡攝取資源,尋求精神上的放松,從而產生了幽默、風趣的網絡熱詞。網絡熱詞本身所具有的幽默性讓其在短時間內迅速發(fā)展,并為讀者所接受。網絡熱詞的幽默性表現(xiàn)在通常以較為凝練的語言反映社會現(xiàn)實,達到特定的交際效果。例如最近紅遍網絡的“佛系青年”這一流行詞,是重過程不重結果,懷揣聽天由命的心態(tài)的一群青年群體?!胺鹣登嗄辍边@一網絡熱詞從某些方面也表達了社會對這一群體幽默詼諧的調侃。該詞最早來源于日本的某雜志,該雜志向讀者介紹了“佛系青年”。2017 年12 月,“佛系青年”一詞刷遍中國網友的朋友圈。“佛系”作為網絡興起的熱詞,是指看破紅塵,按自己意愿生活,不與世俗紛爭的行為也廣為年輕人所接受?!胺鹣怠弊鳛橐环N文化現(xiàn)象,表達了人們面對壓力平淡詼諧的生活態(tài)度。由此也衍生了“佛系少女”“佛系博士”等一系列詞語。

        三、網絡熱詞翻譯的生態(tài)環(huán)境

        翻譯的生態(tài)環(huán)境是生態(tài)翻譯學中的重要術語,指的是原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體[9]。生態(tài)環(huán)境對譯者翻譯實踐尤為重要。探究網絡熱詞的生態(tài)環(huán)境,有助于針對性地開展翻譯研究,使網絡熱詞英譯逐步規(guī)范化,明晰化。

        (一)構詞法影響

        屬于表音文字的英語重形合,其新詞語以字母或單詞為基本成分,形、音、義分立,以語法統(tǒng)馭語義;漢語重意合,其新詞語以漢字為基本成分,形、音、義一體化,以語義統(tǒng)馭語法。因此英漢兩種語言在構詞上存在很大不同。漢語構詞法中的復合詞、派生詞在進行英譯時,會產生英文譯本的多樣性,常常會使英語讀者感到困惑。例如漢語派生詞中后綴的用法,使譯者在進行網絡熱詞英譯時往往感受到阻力。此處列舉派生詞中詞根+后綴用法,比如-族、-奴、-客、-門、-友、-男、-女等頻繁使用的詞根,雖已被漢語詞典收錄,但外文詞典還未有相關表達。“孔雀女”屬于典型的派生詞,在進行英譯時會受其后綴的影響,構詞出現(xiàn)多樣性。目前網絡上較為流行的版本是“Peahen girl”“Peacock woman”“Silk-stocking lady”。造成以上現(xiàn)象的原因之一是網絡熱詞英譯受到了漢語構詞法的影響,不同譯者對后綴“女”的理解也有所出入,導致最終譯本呈現(xiàn)多樣化態(tài)勢。由此可見,復合詞,派生詞的翻譯方法區(qū)別于結構簡單的名詞,在進行翻譯時,受譯者主觀性的影響,使熱詞英譯的生態(tài)環(huán)境變得錯綜復雜,影響目標語讀者的理解和閱讀。

        (二)外來語影響

        外來語對漢語詞匯系統(tǒng)產生了重大影響。在聯(lián)系日益密切的今天,外來語潛移默化地影響了漢語表達習慣,經過消化吸收,外來語已經成為網絡熱詞不可分割的一部分,但外來語也給網絡熱詞的英譯增加了巨大難度。如何進行三語轉換,使目標語讀者能順暢理解源語中存在的外來語也是譯者要面臨的挑戰(zhàn)。比如日本詞語“萌”在中國網民間流傳,成為網絡熱詞。它是指人或物的長相可愛,這一網絡熱詞生命力頑強,流傳至今,熱度未減,成為常見的網絡用語。萌的日語表達為“萌え(もえ)”,中國網友在經過消化吸收后,創(chuàng)造了“萌”這一新鮮外來語,譯者在進行英譯時產生了跨語言文化的障礙,為尋求更為地道的英語表達,譯者將其譯為“Cutie”“Adorable”。由此可見網絡熱詞的生態(tài)環(huán)境往往容易受到外來語的影響,在進行翻譯之前,需考慮譯者三語轉換能力以及三語通達能力。

        (三)舊詞新譯影響

        隨著社會的發(fā)展,一些漢語中原有的詞被賦予了新的含義或語言色彩,甚至某些詞已經消亡或淡忘了一段時間,又被重新啟用。為舊有詞披上新裝就像老瓶裝新酒,既減少了創(chuàng)造新詞的麻煩,又在舊詞和新義之間產生聯(lián)系[10]。舊詞新譯對網絡熱詞的生態(tài)環(huán)境也產生影響,往往導致網絡熱詞英譯版本缺乏文化內涵和歷史內涵,不為目標語讀者所理解。例如“黃?!边@一網絡熱詞,指的是投機買賣火車票,音樂會門票,電影票,醫(yī)院掛號單這一類人。但“黃牛”其原來意思指的是中國農村地區(qū)固有的普通牛種,部分譯者直接用“Cattle”來表達倒賣票號這一類人,英語讀者看后往往一頭霧水。綜合歷史和文化因素,譯為“Scalper”更為合適,指的是通過倒賣獲得蠅頭小利的人。類似的例子不勝枚舉,由此可見,部分網絡熱詞英譯的生態(tài)環(huán)境缺乏文化和歷史背景,使中西方讀者閱讀過程產生差異。

        四、三維轉換視角下網絡熱詞的英譯

        (一)語言維的適應性選擇轉換

        語言維的適應性選擇轉換(Adaptive Transformation from the Linguistic Dimension),即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換。這種語言維的適應性選擇轉換是在不同方面、不同層次上進行的。語言維的適應性選擇通常關注的是文本的言語表達。中西方語言文化存在差異,中國網絡熱詞的英譯首先應從語言維度出發(fā),解決源語與目標語的語義平衡。

        1.直譯。直譯基于平行文本或可能存在的平行結構,或者平行概念。詞匯平行或源語平行通常是直譯方法的出發(fā)點和落腳點。例如2018 年“大道至簡”這一熱詞火遍全網?!按蟮乐梁啞北疽馐侵复蟮览?基本原理、方法和規(guī)律)是極其簡單的,簡單到一兩句話就能說明白。李克強總理在2018 年《政府工作報告》中提出“大道至簡”,就是我們作為公務人員,首先要在內心敬畏人民,不要用太繁多的東西來擾民。李克強總理認為,這與中國政府簡政放權的理念是非常吻合的。這一網絡熱詞在翻譯時,多數譯員采取直譯的策略,最終收錄的英譯版為“Great truths are always simple”。從語言維度來看,“大道至簡”的英譯巧妙地采用了直譯的翻譯策略,做到了文本信息的對等,同時又保證了語義的平衡,使源語生態(tài)與目標語生態(tài)達到平衡,英語讀者在閱讀時,也能很好感受到文本的語言內涵,但從語言維度來講,網絡熱詞的翻譯通常難以做到詞匯平行或源語平行,通常情況下需要考慮意譯的翻譯策略。

        2.意譯。意譯強調譯語文本和源語文本的語義對等,關注的是譯語文化和源語文化的語義平衡,隨著互聯(lián)網微博的快速發(fā)展,近期“水軍”一詞火遍全網,“水軍”指網絡上為業(yè)績或榮譽,針對特定內容發(fā)表評論、被雇傭的寫手?!八姟背3;钴S在京東、淘寶店、微信、博客等社交平臺上。他們佯裝成普通消費者或網民,發(fā)布虛假評論對用戶體驗產生影響?,F(xiàn)已確定的譯本為“Astroturfer”,這一詞語來自美國奢侈名牌“AstroTurf”。這個詞語的意思即可以表示“草根”,又可以表示“普通網民”,而“AstroTurf”是“人造草皮(草根)”所以國外網友調侃“Astroturf”是“普通網友”的反義詞,即“虛假網友”。所以中國民眾在這個單詞后面加上后綴“-er”,變成“Astroturfer”,意為“One who joins in astroturfing”,指的是那些參與到刷單或刷評論過程中的人。從這個例子我們不難看出,從語言維度來講,網絡熱詞的翻譯也存在直譯意譯文之爭,譯者通常在直譯與意譯間進行取舍,多數情況下意譯在網絡熱詞的英譯中出現(xiàn)頻率更高。

        (二)文化維的適應性選擇轉換

        所謂“文化維的適應性選擇轉換”(Adaptive Transformation from the Cultural Dimension),即譯者在進行翻譯時需要詮釋雙語文化內涵。文化維的適應性選擇轉換關注的是源語和目的語在文化性質和內容上的差異,其目的是為避免翻譯過程中對源語文化的曲解。譯者將源語轉換成目的語的同時,需要關注該語言所屬的整個文化系統(tǒng)。許鈞認為翻譯不僅僅是譯者個人的活動,它在很大程度上,要受到諸如歷史、社會、文化、政治、審美情趣等多種外部的和內部的因素的限制[11]。胡庚申教授則認為,受眾需要,文化接受正是生態(tài)翻譯環(huán)境,特別是譯語生態(tài)環(huán)境的重要內容[12]。文化維的適應性選擇轉換亦是如此,一般只在源語與目的語之間存在巨大文化差異時使用,以適應讀者的需求。

        1.對等。對等翻譯策略用于解決文化不同的語言環(huán)境下產生的理解差異。對等的翻譯策略旨在目的語中尋找與源語意思對等的表達,實現(xiàn)文化維度的適應與轉換。對等包括字面對等,語義對等,文化對等。“剩女”一詞出現(xiàn)于21 世紀初的互聯(lián)網上,旨在描述一群渴望結婚但尚未找到配偶的女性。出于中西方文化的巨大差異,“剩女”的翻譯對文化維的適應與選擇有所要求,因此采用對等的翻譯策略能有效做到文化通達。以下幾位譯者從對等的不同角度,翻譯了“剩女”一詞:

        對比發(fā)現(xiàn),中國譯者在翻譯“剩女”時,更多考慮的是該語言所屬的詞匯系統(tǒng),即漢語之間的字面對等,于露譯為“Left woman or woman left”,實則未考慮英語讀者的文化背景。而林新新譯為“Woman(be left)on the shelf”,將其比作貨架上的滯銷商品,考慮了文化對等因素以及目的語讀者的文化習慣,但同時使這個詞成為貶義詞。日本作家九月順子將“剩女”翻譯為“Loser dogs”,是基于日本文化中對狗的認知,以及女性的社會地位,包含性歧視的部分。如今,隨著社會進步的表現(xiàn),科特勒.凱勒結合了字面對等與文化對等,將其譯為“Left-over Scarlett”?!癝carlett”引用了Gone with the Wind 里女主人公斯嘉麗的形象,旨在向讀者表示最終單身的女性是有多方面原因的,譯本考慮到中西文化差別,又尊重女性地位,是眾多譯文中最為突出的譯本。

        2.借用。借用的翻譯方法適用于文化缺失或文化差異較大的兩種語言系統(tǒng),試圖在不同文化維度間尋求平衡點。“彈幕”一詞隨著B 站、網絡直播軟件的盛行,近期也引起了極大關注?!皬椖弧痹馐侵该芗呐诨鹕鋼?,過于密集以至于像一張幕布一樣?,F(xiàn)指直播時大量評論密密麻麻布滿屏幕,看上去像打仗時密集的彈幕?!皬椖弧钡挠⒆g本是“Bullet Hell”(子彈地獄),“Hell”是西方才有的概念,是人逝去后去的地方,是罪惡的源泉。基督教文化主要指人世間大規(guī)模埋葬逝者的地方,人們肆意行動的另一個世界。這里彈幕一詞借用“Hell”,實則是想向西方讀者傳達彈幕另一層含義,即人們遠離現(xiàn)實生活,在網上肆意表達自我感情的一種方式。在進行英譯時采用了文化借用策略,即用英譯本“Bullet Hell”來向未接觸過中國彈幕文化的外國受眾傳遞文化內涵。

        (三)交際維的適應性選擇轉換

        交際維的適應性選擇轉換(Adaptive Transformation from the Communicative Dimension),即譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換。這種交際維的適應性選擇轉換,要求譯者除語言信息的轉換和文化內涵的傳遞之外,把選擇轉換的側重點放在交際的層面上,關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。譚載喜認為,翻譯作為交流活動,是兩種語言之間傳遞信息和交流思想的一種方式[13]。翻譯具有交際功能,以下示例反映了交際維的適應性選擇轉換在熱詞翻譯里的運用。

        1.調適。調適是指翻譯過程中通過觀點視角的變化獲得信息形式的變化。通過調適的翻譯策略,可以改變翻譯中不符合英語習慣的表達方法。調適有主客體調適、文化調適等。舉例說明:當下影視劇中較為火爆的熱詞“鳳凰男”,是指集全家之力于一身,發(fā)憤讀書十余年,終于成為“山窩里飛出的金鳳凰”,從而為一個家族蛻變帶來希望的男性。對于“鳳凰男”的翻譯,百度百科直接譯為“Phenix man”,這一翻譯并未表現(xiàn)出鳳凰男的本意,且使英語讀者一頭霧水,所以此處采用調適的原則達到交際的目的尤為重要。譯者經過調適得到的譯本為“Ugly duckling”,這一意象來自西方讀者熟知《安徒生童話》的典故。因此將“鳳凰男”譯為“丑小鴨”這一意向,從文化角度進行調適,能讓西方讀者對此有充分了解。

        2.改編。維納和達爾貝勒納認為改編是翻譯的極限,改編創(chuàng)造一種與目的語對應的新情景,已達到交際的效果。因此,改編是一種特殊情境對等,適用于創(chuàng)造兩種不同的文化交際環(huán)境。以最近較為流行的網絡熱詞“高大上”為例,“高大上”指的是“高端、大氣、上檔次”,表示“事物有品位,有檔次”。譯者就這一熱詞的英譯展開了討論,以下為公信力較高的版本。

        如果采用直譯的方法表達“高大上”,譯本會顯得生澀、僵硬,因此采用改編的翻譯策略,以期達到交際目的。劉徹將其翻譯為“Top-notch”,在英語中指代“拔尖的,出類拔萃的”,雖然達到了交際目的,但卻造成了源語語義的缺失,沒有表現(xiàn)出大氣的意思。張宇將其譯為“Superb”,雖達到了網絡熱詞簡潔性的特征,但與劉徹一樣背離了源語本來的意思。最后一位英語讀者泰勒將其譯為“High-end and classy”,意為“高雅的,上檔次的”,從交際維角度來看,確切地表達了“高大上”的意思,達到了語義通達,語言交際的目的。

        五、結語

        文章從胡庚申教授的生態(tài)翻譯學理論出發(fā),結合生態(tài)翻譯學“三維轉換”視角,運用直譯、意譯、借用、對等、調適、改編六種翻譯技巧,探究網絡熱詞的英譯。文章對于指導網絡熱詞英譯具有一定的研究意義,具體表現(xiàn)在:首先,通過研究生態(tài)翻譯學的三個不同維度實現(xiàn)一定創(chuàng)新,本文并未采用單一維度分析網絡熱詞英譯版本,而從文化、語言、交際三個維度尋找突破口,某種角度上填補了語言空白;其次,通過對比分析名家譯本,結合語言的生態(tài)環(huán)境,力求為讀者提供一個全新的分析角度,減輕源語讀者的閱讀障礙;最后,本文從生態(tài)學視角分析翻譯學,結合維內,達貝爾內翻譯六種翻譯技巧,為網絡熱詞英譯提供具體方法指導,促進中外文化交流。在中國特色文化走出國門,走向世界的背景下,生態(tài)翻譯學研究方興未艾,網絡熱詞研究正不斷前進,本文通過進一步研究網絡熱詞的不同譯本,力求促進網絡熱詞的傳播,促進中西方文化交流與合作。

        猜你喜歡
        生態(tài)語言文化
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “生態(tài)養(yǎng)生”娛晚年
        住進呆萌生態(tài)房
        學生天地(2020年36期)2020-06-09 03:12:30
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        生態(tài)之旅
        誰遠誰近?
        讓語言描寫搖曳多姿
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        我有我語言
        欧美奶涨边摸边做爰视频| 久久久亚洲日本精品一区| 午夜桃色视频在线观看| 欧美颜射内射中出口爆在线| 国产高清一区二区三区视频 | 少妇人妻字幕一区二区| 91九色成人蝌蚪首页| 国产好大好硬好爽免费不卡| 国内久久婷婷激情五月天| 国产激情视频免费观看| 男人的天堂手机版av| 亚洲人成色7777在线观看| 99在线播放视频| 一区二区三区视频在线免费观看| 大香焦av一区二区三区| 少妇人妻陈艳和黑人教练| 国产女人精品视频国产灰线 | 国产偷2018在线观看午夜| 久久亚洲av熟女国产| 日韩精品无码一区二区三区四区 | 亚洲av一区二区网址| 一区二区三区美女免费视频 | 国产中文aⅴ在线| 人妻少妇激情久久综合| 91精品国产无码在线观看| 你懂的视频网站亚洲视频| 五月天国产成人av免费观看| 免费av片在线观看网站| 亚洲精品久久久中文字| 45岁妇女草逼视频播放| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 丁香婷婷色| 久久亚洲精品一区二区三区| 医院人妻闷声隔着帘子被中出| 亚洲综合一区无码精品| 亚洲香蕉av一区二区蜜桃| 国产内射视频在线免费观看| 国产精品久久久久久影视| 国产chinese在线视频| 亚洲一区二区三区激情在线观看| 日日噜噜夜夜狠狠va视频|