【摘要】現(xiàn)今我國譯入大量外國游記,游記中地名數(shù)量龐大,有些地名含有豐富意思。當翻譯地名時,譯者需兼顧地名音、意兩方面,一般采用“音譯、音譯+意譯、意譯”三種翻譯方法。
【關鍵詞】游記;地名;翻譯方法
【作者簡介】李遼遼(1994.08-),女,漢族,陜西榆林人,長安大學外國語學院外國語言學及應用語言學專業(yè),碩士研究生,研究方向:外國語言學及應用語言學。
隨著全球化進程,各國文化交流日益頻繁,各國人民向往異域風土人情,別國游記因其趣味性、親歷性、獨特性在讀者中大受歡迎。近年來,我國翻譯引進不少游記,其中比爾·布萊森的一系列游記便在其中。游記中含有大量的地名,譯入游記時,地名翻譯便成為重要一項。本文以比爾·布萊森代表作Notes from a Small Island及其兩個漢譯本為例,選取其中若干地名,通過對比,淺析地名翻譯所用常見翻譯策略及方法。
一、《小島札記》中的地名
比爾·布萊森的Notes from a Small Island是大不列顛環(huán)島游記,有大量的地名,有些地名音、意兼?zhèn)?,翻譯時,應兼顧語音和意義兩方面。有些著名地點國內有其標準譯法,如:Cambridge(劍橋),London(倫敦),Stonehendge(巨石陣)等;有些小地名則不為人知;還有些地名是作者用地名隱含意故意逗樂,因此這些地名內含幽默意味。翻譯時,便要傾向意這一方面,如例(9),Hastigrow在原文中是一個村莊名,它可拆為兩部分hasty+grow,其意為快速生長。布萊森在文中吐槽說它像化肥的名字,用來逗樂。故本文將著重探析后兩類地名的翻譯。
二、《小島札記》地名的漢譯
地名翻譯主要考慮音、意兩方面,以下例子將會具體闡述地名的翻譯。例(1),兩位譯者保留地名讀音,皆用音譯法將Lulworth譯為拉爾沃斯。例(2),Porton Down是英國軍事科學研究基地,張譯“波頓·唐”實為錯譯,黃譯為“波頓高地”,不如譯為“波頓唐基地”,因為“基地”可突出其作用。由此可知,翻譯地名時,要考證查詢該地名出處,從而正確恰當給出翻譯。例(3)~(7),這些地名皆由兩部分組成,一半指音,一半含意,兩位譯者合用“音譯”“意譯”兩種方法來兼顧地名的音、意兩個方面,音譯保留讀音,意譯來指明該地特點或作用,如將“Hill, Harbour, Fort, Bay, -shire”譯為“山,港,堡(壘),(海)灣,郡”。例如(8)~(12),因這些地名皆被作者幽默化,戲謔其意,兩位譯者皆采用意譯來保留其幽默效果。例,Powfoot(powder+foot)是村莊名,被布萊森說像足部除臭劑,所以被兩位譯者分別譯為“爽足,足香粉”,保留了其對讀者產生的幽默效果。
三、譯者翻譯策略和方法
由以上分析可知,關于游記中Notes from a Small Island的地名翻譯,兩位譯者采用了“音譯、音譯+意譯、意譯”三種方法,所選方法則源于對地名音、意側重不同,或重于音(音譯),意(意譯),或二者兼顧(音譯+意譯),具體地名具體分析,不過要盡量做到音、意二者兼顧。同時,兩位譯者皆有意用雙引號標出地名,但其標注無統(tǒng)一標準,時有時沒有,這對讀者造成一定困擾。
四、結語
本文淺析游記Notes from a Small Island中地名的翻譯,地名本就寓意豐富,帶有濃厚的異域風味,到底采用何種翻譯策略,歸化還是異化,重意還是重音,站在目的語讀者角度,還是忠于原文,需要譯者掌握平衡,最好能統(tǒng)籌兼顧。
參考文獻:
[1]比爾·布萊森,張琰翻譯.哈!小不列顛[M].深圳:海天出版社, 2002.
[2]比爾·布萊森,黃昱寧,夏菁翻譯.“小不列顛”札記[M].上海:上海譯文出版社,2009.