【摘要】隨著時代的發(fā)展和進(jìn)步,各國之間的經(jīng)濟文化交流、合作越來越密切,市場對高校英語專業(yè)應(yīng)用型翻譯人才的需求日益增長,也對現(xiàn)存翻譯從業(yè)工作人員的素質(zhì)提出了更高的要求,但我國高校傳統(tǒng)的英語專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)模式存在著諸多問題,已經(jīng)不能適應(yīng)時代發(fā)展的需要了,如今,如何構(gòu)建高校英語專業(yè)應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)模式成為高校管理者和教育工作者所要思考的關(guān)鍵問題。鑒于此,本文探討了構(gòu)建高校英語專業(yè)應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式的必要性,然后針對如何構(gòu)建高校英語專業(yè)應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式提出具體的建議,希望能對我國高校英語專業(yè)應(yīng)用型人才培養(yǎng)模式的構(gòu)建工作提供一些借鑒和參考,使得高校能培養(yǎng)出更多優(yōu)秀的英語專業(yè)應(yīng)用型翻譯人才,進(jìn)而推動我國經(jīng)濟社會的進(jìn)一步發(fā)展和進(jìn)步。
【關(guān)鍵詞】高校英語專業(yè);應(yīng)用型翻譯人才;培養(yǎng)模式
【作者簡介】趙婉琦,赤峰學(xué)院外國語學(xué)院。
應(yīng)用型翻譯人才是指那些能將課堂上學(xué)到的英語知識與翻譯技巧應(yīng)用于具體的翻譯實踐中,既掌握一定翻譯技巧和翻譯知識,又具備豐富翻譯實踐經(jīng)驗的優(yōu)秀人才。
一、構(gòu)建高校英語專業(yè)應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式的必要性
經(jīng)濟社會的快速發(fā)展和對外開放進(jìn)程的不斷加快使市場對專業(yè)應(yīng)用型翻譯人才的需求逐漸增長,但現(xiàn)階段我國高校對英語專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)還存在諸多問題,市場需求和人才培養(yǎng)模式之間的矛盾日漸突出,因此,高校英語專業(yè)應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式的構(gòu)建工作勢在必行。
1. 市場對應(yīng)用型翻譯人才的需求逐漸發(fā)生變化。一方面,市場對應(yīng)用型翻譯人才的需求數(shù)量日漸增長。現(xiàn)階段我國有眾多的翻譯公司、職業(yè)翻譯人員及翻譯工作的相關(guān)從業(yè)人員,但這些工作人員的專業(yè)素養(yǎng)和專業(yè)技能良莠不齊,能夠適應(yīng)并勝任綜合性翻譯工作的高素質(zhì)翻譯人員較少,這遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足我國對應(yīng)用型翻譯人才數(shù)量的需求,同時高素質(zhì)翻譯人才數(shù)量的缺失也進(jìn)一步阻礙了我國經(jīng)濟社會的轉(zhuǎn)型升級。另一方面,高校英語翻譯專業(yè)培養(yǎng)的人才素質(zhì)不高。我國大部分高校都設(shè)置了翻譯專業(yè),但相較于其他國外高校,我國的翻譯專業(yè)起步較晚,教學(xué)經(jīng)驗不足,人才培養(yǎng)模式較為老舊,這就導(dǎo)致翻譯專業(yè)的教育教學(xué)沒有達(dá)到其教學(xué)目標(biāo),畢業(yè)生的翻譯水平達(dá)不到經(jīng)濟社會的要求,僅能適應(yīng)一般性質(zhì)的翻譯工作,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能勝任綜合性、高水平、高難度的翻譯工作。
2. 高校英語翻譯專業(yè)教學(xué)重理論輕實踐。翻譯工作是一項實踐性較強的工作,它需要雄厚的英語基礎(chǔ)知識和豐富的翻譯實踐經(jīng)驗來支持。但現(xiàn)階段在我國大部分高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)過程中,相較于翻譯實踐,教師更為注重翻譯理論知識和翻譯技巧的講解,嚴(yán)重忽視了翻譯實踐的教學(xué),過分注重文學(xué)翻譯,不能培養(yǎng)出真正的應(yīng)用型翻譯人才,學(xué)校的翻譯課程缺乏實際應(yīng)用價值,這種傳統(tǒng)的教學(xué)模式嚴(yán)重阻礙了我國應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)進(jìn)度,構(gòu)建高校英語專業(yè)應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式已勢在必行。
二、構(gòu)建高校英語專業(yè)應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式的措施
1. 提升教師的專業(yè)素養(yǎng)和專業(yè)技能。教師的專業(yè)素養(yǎng)和專業(yè)技能是影響高校英語專業(yè)應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式構(gòu)建工作的重要因素之一。現(xiàn)階段大部分高校的翻譯教師在畢業(yè)從事工作后就很少甚至完全沒有再進(jìn)行繼續(xù)教育了,還有部分教師并沒有接受過系統(tǒng)地翻譯學(xué)習(xí),翻譯工作方面的實踐經(jīng)驗較少,這就使得高校英語專業(yè)應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式的構(gòu)建工作困難重重。因此,一方面,高校要對現(xiàn)存的翻譯教師進(jìn)行系統(tǒng)的翻譯專業(yè)的繼續(xù)教育和培訓(xùn),提升教師在翻譯方面的專業(yè)技能和素養(yǎng);另一方面,高校還要聘請具有豐富翻譯教學(xué)經(jīng)驗和翻譯工作實踐經(jīng)驗的教師到校授課,在豐富學(xué)生翻譯知識和翻譯技能的同時,提升學(xué)生的翻譯實踐經(jīng)驗。此外,高校還可以與本區(qū)域內(nèi)的翻譯企業(yè)開展交流與合作,在潛移默化中積累教師的翻譯實踐經(jīng)驗,使教師真正了解翻譯工作的各項工作流程,提升教師的翻譯專業(yè)技能和專業(yè)素養(yǎng)。
2. 改革創(chuàng)新翻譯課程的教學(xué)內(nèi)容?,F(xiàn)階段我國大部分高校翻譯專業(yè)教學(xué)的教材內(nèi)容大多一致,基本為文學(xué)翻譯的文章,應(yīng)用型問題在教材中的占比較少,在翻譯教學(xué)中應(yīng)用這種教材只能培養(yǎng)出擅長“咬文嚼字”的翻譯學(xué)生,不能培養(yǎng)出滿足時代進(jìn)步所需的應(yīng)用型翻譯人才。因此,教師要適當(dāng)刪減課堂中文學(xué)語篇的比重,增加應(yīng)用文體的比重,引導(dǎo)學(xué)生了解和掌握不同的翻譯原則、翻譯方法和翻譯技巧。
三、結(jié)語
綜上所述,經(jīng)濟社會的發(fā)展和進(jìn)步使得國際間的政治、文化、經(jīng)濟等方面的交流合作逐漸深入,這對翻譯工作提出了新的要求,傳統(tǒng)的翻譯人才培養(yǎng)模式已經(jīng)不能適應(yīng)時代的發(fā)展趨勢了,構(gòu)建高校英語專業(yè)應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式已勢在必行。而要想構(gòu)建高校英語專業(yè)應(yīng)用型翻譯人才模式,高校就必須要緊跟時代發(fā)展趨勢,與時俱進(jìn);提升翻譯課程教師的專業(yè)素養(yǎng)和專業(yè)技能,建設(shè)一批高素質(zhì)的教師隊伍;進(jìn)行翻譯課程教學(xué)的改革與創(chuàng)新,有針對性地增減教學(xué)內(nèi)容;改革創(chuàng)新傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式和教學(xué)方法,提升學(xué)生的翻譯實踐能力,為社會主義現(xiàn)代化建設(shè)儲備大量優(yōu)秀的翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]李亞蕾.“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下高校英語應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)策略[J].齊齊哈爾師范高等??茖W(xué)校學(xué)報,2019(02):148-149.