楊建民
一
胡適與郭沫若的恩怨,私下存在時(shí)間或許要長一些,可公開訴諸文字,還是由郁達(dá)夫的一篇文章引發(fā)。
一九二一年五月,那部一舉名滿天下的小說集《沉淪》尚未出版,郁達(dá)夫用相當(dāng)激憤的語言,對世事、文壇進(jìn)行了嚴(yán)厲指責(zé)和舉證批判:“我們中國的新聞雜志界的人物,都同清水糞坑里的蛆蟲一樣,身體雖然肥胖得很,胸中卻一點(diǎn)學(xué)問也沒有?!薄坝袔讉€(gè)人將外國書坊的書目錄來謄寫幾張,譯來對去的瞎說一場,便算博學(xué)了。有幾個(gè)人,跟了外國的新人物,跑來跑去的跑幾次,把他們幾個(gè)外國的粗淺的演說,糊糊涂涂的翻譯翻譯,便算新思想家了。”“我們所輕視的,日本有一本西書譯出來的時(shí)候,不消半個(gè)月工夫,中國也馬上把那一本書譯出來,譯者究竟有沒有見過那一本原書,譯者究竟能不能念歐文的字母的,卻是一個(gè)疑問?!?/p>
除去籠統(tǒng)指斥,郁達(dá)夫還有舉證。他舉證的這部譯作,是中華書局出版未久的《人生之意義與價(jià)值》。郁達(dá)夫并不公布譯者,“我素以忠厚待人,所以現(xiàn)在我也不愿把譯者的名姓提出作一個(gè)笑柄……”這部書的作者是德國哲學(xué)家倭鏗(郭沫若譯為“威鏗”),著述用德文??捎暨_(dá)夫評論的這部譯作,是從英譯本轉(zhuǎn)譯,這一點(diǎn),懂德語的郁達(dá)夫不滿意:“大凡我們譯書,總要從著者的原書譯出來才好;講到重譯,須在萬不得已的時(shí)候,才能用此下策……”于是,郁達(dá)夫不客氣地說:“如今這一本《人生之意義與價(jià)值》是用德文寫成的,德文并非是一種無人學(xué)習(xí)的文字,譯者既有心介紹哲學(xué),何不先費(fèi)一二年工夫,去學(xué)學(xué)德文?”
在此態(tài)度下,郁達(dá)夫?qū)@部譯作的開首幾節(jié),引述英文譯本,逐句指正其錯(cuò)誤。最后結(jié)論:“我買了這本‘新文化叢書,頭上看了上舉的四句譯文,就不得不把它丟了。若看下去恐怕底下更要錯(cuò)得利害。我下次再也不敢買中文的譯書了。像這樣的誤譯,在目下的中國,不知更有幾多??蓱z一般無辜的青年男女,白白的在那里受這些譯書的人的欺騙,中國要到什么時(shí)候才能進(jìn)步呢?”
這篇名為《夕陽樓日記》的隨筆文字,寫于“一九二一年五月四日夜半”,可發(fā)表是在一年多后的一九二二年八月出版的《創(chuàng)造》季刊第一卷第二期上。這篇文章,恰好被在編《努力周報(bào)》的胡適讀到。郁達(dá)夫文章中的語言,讓胡適不滿意。他便依據(jù)郁達(dá)夫文章所論譯文,寫了一點(diǎn)自己感受。他談了郁達(dá)夫批評的《人生之意義與價(jià)值》譯文情況,抓住了郁達(dá)夫翻譯的問題。胡適自己也將這節(jié)文字重譯出來放進(jìn)文中,以示教訓(xùn)。文章結(jié)尾,胡適似乎平和,其實(shí)帶有情緒地說:“譯書是一件難事,罵人是一件大事。譯書有錯(cuò)誤,是很難免的。自己不曾完全了解原書,便大膽翻譯出來,固是有罪。但有些人是為糊口計(jì),也有些人確是為介紹思想計(jì):這兩種人都可以原諒的。批評家隨時(shí)指出他們的錯(cuò)誤,那也是一種正當(dāng)?shù)呢?zé)任。但譯書的錯(cuò)誤其實(shí)算不得十分大罪惡:拿錯(cuò)誤的譯書來出版,和拿淺薄無聊的創(chuàng)作來出版,同是一種不自覺的誤人子弟。又何必彼此拿‘清水糞坑里的蛆蟲來比喻呢?況且現(xiàn)在我們也都是初出學(xué)堂門的學(xué)生,彼此之間相去實(shí)在有限,有話好說,何必破口罵人?”這篇文章,胡適就以《罵人》為題,在自己編輯的《努力周報(bào)》第二十期的《編輯余談》中發(fā)表出來。
二
當(dāng)時(shí)的胡適,已因提倡“文學(xué)革命”而暴得大名,擔(dān)任了數(shù)年北京大學(xué)教授。他的言行,影響甚大,“殺傷力”必然很強(qiáng)。郁達(dá)夫讀了胡適《罵人》一文后,反應(yīng)自然強(qiáng)烈。據(jù)郭沫若回憶:“(郁)達(dá)夫從安慶寄了一封很悲哀的信來,同時(shí)寄來了一份胡適編的《努力周報(bào)》。胡適在《罵人》的一段雜記里,罵了達(dá)夫,同時(shí)不用說也連帶著罵了我們,罵我們是‘淺薄無聊而不自覺。達(dá)夫挨了罵,他便異常地悲憤,寫來的信上說,他要跳黃浦江。”(《創(chuàng)造十年》)雖然郁達(dá)夫的表達(dá)頗為情緒化,可也確實(shí)反映了胡適文字的力度。
受到胡適如此指責(zé),郁達(dá)夫自然難能接受。除去給郭沫若寫信發(fā)泄情緒,他自己也很快寫出回應(yīng)文章《答胡適之先生》:“我在第二十期(九月十七)的《努力周報(bào)》的《編輯余談》里,讀了胡適之先生的《夕陽樓日記》的批評以后,不知道他題目上所標(biāo)的‘罵人兩字,究竟是在罵我‘罵人呢,還是說他自家‘罵人。”
對于胡適文章用英文法來分析德語原文,郁達(dá)夫抓住了軟肋:“我不長英文……講到討論德國哲學(xué)家的著作的翻譯,總要由德文直接翻譯出來的譯本,才有討論的價(jià)值……如今胡先生因?yàn)橛懻摰聡軐W(xué)家的以德文所著的原書的翻譯問題,竟拿了英文來講起英文法的考據(jù)學(xué)來,豈不是更愚了么?”
這一層之外,郁達(dá)夫還不滿意胡適談到創(chuàng)作的態(tài)度:“我對于胡先生的《余談》后面的幾句話,更有一點(diǎn)意見。中國新文化運(yùn)動(dòng),自胡先生提倡以來,創(chuàng)作出版的卻不很多,間或有幾冊創(chuàng)作出世,也許是‘淺薄無聊如胡先生所說的,不過胡先生若自家仿佛說只有《胡適文存》《嘗試集》《中國哲學(xué)史大綱》上卷的三本創(chuàng)作不是‘淺薄,不是‘無聊的,其他的一切現(xiàn)代中國人的創(chuàng)作都是‘淺薄無聊的時(shí)候,怕也未免過于獨(dú)斷了罷?!?/p>
文章后面,郁達(dá)夫認(rèn)為看透了胡適不滿的原因:“我們現(xiàn)在打開窗子說亮話,胡先生的那篇教訓(xùn)我的《余談》,怕是看了我那篇日記里‘……有幾人跟了外國的新人物,跑來跑去的跑幾次,把他們幾個(gè)外國人的粗淺的演說,糊糊涂涂的翻譯翻譯,便算新思想家了?!囊欢卧拺嵓ざ龅???戳诉@幾句話,胡先生怕要疑我在罵他,其實(shí)像我這樣的一個(gè)無名小卒,何嘗敢罵胡先生,不過我以為除了胡先生以外,確有‘英文不通更甚于我的人,在那里跟了名人講演,作他們外國人的翻譯者。我怕胡先生談?wù)蚊β担瑳]有工夫細(xì)想,要把這些‘無聊淺薄的文字的意義誤會(huì)了,所以特地在此聲明一下?!?/p>
此文發(fā)表在《時(shí)事新報(bào)》的《學(xué)燈》副刊。
郭沫若自然同意郁達(dá)夫關(guān)于談譯文最好從原文說起的觀點(diǎn),另一位“創(chuàng)造社”大將成仿吾也持同一觀點(diǎn)。成仿吾從友人田漢的藏書中,找到了一本《人生之意義與價(jià)值》的德文初版,他便借來寄給了郭沫若(在日本修習(xí)學(xué)業(yè),似乎十分注重德語。郭沫若、郁達(dá)夫均修德文,魯迅也懂得一些德文)。郭沫若閱讀的結(jié)果:“發(fā)現(xiàn)初版的原文和英譯文都很有距離。原文只是半句話的文章,英譯者竟譯成了好幾句?!睂Ρ瓤慈?,依據(jù)英譯文的“胡大博士的重譯不用說和原文更隔了十萬八千里了”。有了原本,郭沫若有了底氣,為郁達(dá)夫,也為了自己團(tuán)體,他出來反駁了,反駁接續(xù)著胡適“余談”,為《反響之反響》。
郭沫若首先概括郁達(dá)夫文章的批評要點(diǎn):“第一,余(家菊)君不直接研究德文,偏躁急地便從英文重譯。第二,余君譯的英文本,所根據(jù)的是德文初版,如今德文初版已經(jīng)改正,內(nèi)容完全不同:表明余君介紹別人的廢版書以運(yùn)動(dòng)新文化。第三,譯文不正確?!彼浴按稹杜χ軋?bào)》”的方式說:“他(按:胡適)起首便把達(dá)夫文中前半的幾句憤慨挑剔出來,一面把他憤慨的原因全盤抹殺了,一面又把他的憤慨語專門扯到余家菊身上去。我不知道以‘公道自任的胡適,何以竟會(huì)有這樣的態(tài)度?”
郭沫若學(xué)養(yǎng)深厚,他也不多對胡適態(tài)度作辯駁,而直指胡適的翻譯。原文及胡適譯文援引后,郭沫若說:“請細(xì)細(xì)把原文和譯文對讀一下,我們可以發(fā)見,這五句譯文除第一句和第五句無甚可議之外,其余三句才‘幾乎句句是大錯(cuò),并且還有‘全不通的地方。”郭沫若又將德文原本與英譯本對讀,發(fā)現(xiàn)“英文中所譯成的五句,在原文中只是一句半。原文一句半所表示的意義,異常明了簡賅,而英文支支離離地譯成五句,反轉(zhuǎn)生出許多疑惑爭辯出來”。看來,不僅原文后來經(jīng)過了修改,而且根據(jù)初版譯成的英文本也很不靠譜。如此說來,余家菊的譯本,基本就沒有什么價(jià)值了。大家,尤其胡適依據(jù)英譯本重譯,意義也就無從談起了。
郭沫若學(xué)識(shí)淵博,他的辯駁文字,常常有出人意表的地方。最后,郭沫若依據(jù)德文,將這幾句話翻譯了過來,結(jié)論為“如此把原文引了來的時(shí)候,就好像嚴(yán)肅的老哲學(xué)家威鏗(Eucken)自己來做了裁判官一樣,究竟誰是誰非,誰錯(cuò)誰不錯(cuò),這是燎如觀火的。訟棍式的贅詞,我不愿在此多說一句了”。
三
郭沫若的這篇《反響之反響》,發(fā)表在《創(chuàng)造》季刊第一卷三期上。胡適當(dāng)時(shí)也許還沒有讀到,可郁達(dá)夫的頗有火氣及譏諷的文章他讀到了。在一九二二年十月八日出版的二十三期《努力周報(bào)》的《編輯余談》中,胡適給了一個(gè)回應(yīng)——《淺薄無聊的創(chuàng)作》:“第二十期的余談里,曾說‘拿錯(cuò)誤的譯書來出版,和拿淺薄無聊的創(chuàng)作來出版,同是一種不自覺的誤人子弟。會(huì)讀書的人自然能看出這句話重在‘錯(cuò)誤的‘淺薄無聊的兩個(gè)形容詞;凡自以為譯書不錯(cuò)誤的,和自以為創(chuàng)作不淺薄無聊的,盡可以不必介意。況且這句話只是泛論兩樁罪過的均等,并不專指什么人的創(chuàng)作?!睆摹胺沧砸詾椤敝笾链?,胡適每字下面用黑點(diǎn)以示重要。他下面還有具體所指:“前日上海一家報(bào)上有一位先生很忿忿的指出我自己的幾首詩和幾篇譯的小說,說是‘淺薄無聊的創(chuàng)作。那幾首詩的淺薄無聊正用不著我自己的辯護(hù);但我要聲明,我始終不敢叫它們做‘創(chuàng)作。我也羨慕那‘創(chuàng)作二字的尊貴,但我始終沒有那膽子,所以只好自居卑卑的‘嘗試,始終不敢自居于‘創(chuàng)作之列。淺薄的罪名,我可以受;僭妄的罪名是我要上訴的,至于那幾篇譯稿自有原著者負(fù)內(nèi)容的責(zé)任,我更不必替他們申辯了?!?/p>
到了第二年(一九二三年),似乎頗為優(yōu)容的胡適,在自己翻譯了一篇文章后,感慨翻譯之難。他在《努力周報(bào)》的《編輯余談》中發(fā)表議論:“我不怕讀者的厭倦,詳細(xì)敘述這一篇短譯文的經(jīng)過,要使同志的朋友們知道譯書的難處。我自己作文,一點(diǎn)鐘平均可寫八九百字;譯書每點(diǎn)鐘平均只能寫四百多字……譯書第一要對原作者負(fù)責(zé)任,求不失原意;第二要對讀者負(fù)責(zé)任,求他們能懂;第三要對自己負(fù)責(zé)任,求不致自欺欺人?!弊詈蠼Y(jié)語,胡適萬般感慨:“這三重?fù)?dān)子好重啊!”若由此看去,“余談”不過是只關(guān)于自己,可在這篇以《譯書》名發(fā)表的文字開頭,卻發(fā)泄了幾句不滿:“《努力》第二十期里我的一條《罵人》,竟引起一班不通英文的人來和我討論譯書。我沒有閑工夫來答辯這種強(qiáng)不知以為知的評論?!边@句話,再次引起來郭沫若的反感、反駁。
文藝上的“梁子”,一旦結(jié)上,便不易解套。從目前材料看,郁達(dá)夫?qū)懥艘黄貞?yīng)文章后,就沒有更多接續(xù),可情緒激昂、文筆滔滔的郭沫若,盡管已有長文辯駁,似乎仍未充分發(fā)揮。不久之后,再寫《討論注譯運(yùn)動(dòng)及其他》等文章一展辯才。
署著寫于一九二三年四月的《討論注譯運(yùn)動(dòng)及其他》一文,表面看,是沖著吳稚暉的《就批評而運(yùn)動(dòng)注譯》文章去的,其真正對象,還是曾經(jīng)批評了郁達(dá)夫的胡適。有關(guān)議論吳稚暉的注譯問題篇幅太長,我們大致略過,只看看郭沫若最后繞到胡適身上的段落:“本來在這濫譯橫流的時(shí)代,要想出而喚起譯書家的責(zé)任心,原是種干犯眾怒的事情,決不是我們國內(nèi)的高明人所肯擔(dān)任的……高明之家從而媒孽其短,謚之以‘罵人而嚴(yán)施教訓(xùn),我們也知道這也是再經(jīng)濟(jì)不過的事情……你德行超邁、高明過人的北京大學(xué)的胡大教授喲!……你們素以改造社會(huì)為標(biāo)的,象你們那樣庇護(hù)濫譯的言論,好是討了,德操是誠然廣告了,但是社會(huì)要到幾時(shí)才能改造呢?”
針對胡適“引起一班不通英文的人來和我討論譯書”的話,郭沫若煽情地說:“你北京大學(xué)的胡大教授喲!你的英文誠然高明,可惜你自己做就了一面照出原形的鏡子!你須知通英文一事不是你留美學(xué)生可以專賣的……假使你真?zhèn)€沒閑工夫,那便少說些護(hù)短話!我勸你不要把你的名氣來壓人,不要把你北大教授的牌子來壓人,不要把你留美學(xué)生的資格來壓人,你須知這種如煙如云沒多大斤兩的東西是把人壓不倒的!”義憤填膺,情緒激昂,排比語言滔滔,正是郭沫若才氣和意氣的充分反映。
四
就在郭沫若寫這篇言辭激烈文章之時(shí),從學(xué)校請假休養(yǎng)的胡適由北南來,在上海、杭州一帶調(diào)治身體。從胡適一貫作風(fēng)看,他并不是走極端之人。編刊物時(shí)的“余談”,雖有感而發(fā),可大都在文字上。對具體人,尤其有才情的郭沫若、郁達(dá)夫這班人,胡適還是不愿意搞僵關(guān)系。所以,他最早主動(dòng)“滅火”,向郭沫若、郁達(dá)夫?qū)懥艘环獗磉_(dá)誠懇態(tài)度的信件:
“沫若、達(dá)夫兩位先生:我這回南來,本想早日來看你們兩位,不幸在南方二十天,無一日不病,已有十天不曾出門一步了。病中讀到《創(chuàng)造》二卷一號(hào),使我不能不寫這封信同你們談?wù)勎揖孟朊嬲劦脑??!薄拔易钭⒁獾氖沁_(dá)夫在一五二頁上說的:‘因?yàn)槲以陔s志上發(fā)表了一篇舊作的文字,淘了許多無聊的閑氣。更有些忌刻我的惡劣分子,就想以此來作我的葬歌,紛紛的攻擊我起來。我很誠懇地希望達(dá)夫的第二句話里不含有與我有關(guān)的意義。我是最愛惜少年天才的人;對于新興的少年同志,真如愛花的人望著鮮花怒放,心里只有歡欣,絕無絲毫‘忌刻之念。但因?yàn)槲覑巯麄儯蚁M肋h(yuǎn)能作他們的諍友,而不至于僅作他們的盲徒?!焙m雖然年紀(jì)不過三十出頭,可早已聲名遠(yuǎn)播,說出話來,不由得有些據(jù)長的口氣。
“至于我對你們兩位的文學(xué)上的成績,雖然也常有不能完全表同情之點(diǎn),卻只有敬意,而毫無惡感。我是提倡大膽嘗試的人,但我自知‘提倡有心,而實(shí)行無力的毛病,所以對于你們嘗試,只有樂觀的欣喜,而無絲毫的惡意與忌刻。”胡適文章,還透露出一些新的信息:“后來達(dá)夫做了一篇短文,內(nèi)中全不提起譯文,而說我所以強(qiáng)出頭,是因?yàn)樵挠懈鈬鴮W(xué)者跑來跑去的話,而我是曾跟杜威做翻譯的,所以借題雪恨。這篇文章,他寄給北京《晨報(bào)》社,社中記者給我看了,我勸他不要登。他說,他因?yàn)橐硎咀髡叩娜烁竦膲櫬?,所以主張登?我說:‘正因?yàn)槲覑巯ё髡叩娜烁?,所以不愿你登出。后來他回信贊成我的態(tài)度,所以不登了?!欢宋慕K于在別處發(fā)表了。——我追敘這一段故事,只是要你們知道我對于你們,只有愛惜,而無惡意。”(郁達(dá)夫《答胡適之先生》后來發(fā)表在《時(shí)事新報(bào)》的《學(xué)燈》欄中)胡適這段話,無意間又將《晨報(bào)》編輯私下觀點(diǎn)說給了郁達(dá)夫,似乎不大應(yīng)該。
對于郭沫若、成仿吾等的多篇文章,胡適以為“很有意氣的話……我還是退避為妙”。他表示:“我尤其希望你們要明白我當(dāng)初批評達(dá)夫的話里,絲毫沒有忌刻或仇視的惡意?!薄白詈螅遗瓮且稽c(diǎn)小小的筆墨官司不至于完全損害我們舊有的或新得的友誼。”
收到信后,郭沫若、郁達(dá)夫分別給胡適寫了回函。郭沫若在后來的回憶中專門提到這封信的情況:“就在那時(shí)候胡大博士到了上海,他對于我們的反攻采取了一種求和的態(tài)度。他由亞東書局送了一封寫給我和達(dá)夫的信來。信中的文句涂抹得異常厲害,大部分是對于我的說話。他說考據(jù)家有當(dāng)罵的與不當(dāng)罵的,像我譯《魯拜集》的時(shí)候如肯多考據(jù)一下,有些地方便不會(huì)弄出錯(cuò)誤來了。我們得了他的信,同時(shí)也就回了他一封?!?/p>
胡適有史學(xué)家的注意收集資料習(xí)慣,這兩封信保留了下來。郭沫若的回函不長:“適之先生:手札奉到了。所有種種釋明和教訓(xùn)兩都敬悉。先生如能感人以德,或則服人以理,我輩尚非豚魚,斷不至因小小筆墨官司便致?lián)p及我們的新舊友誼。目下士氣淪亡,公道凋喪,我輩極思有所振作,尚望明晰如先生者大膽嘗試,以身作則,則濟(jì)世之功恐不在提倡‘文學(xué)革命之下。最后我虔誠地默禱你的病恙痊愈?!?/p>
作為當(dāng)事人的郁達(dá)夫,態(tài)度顯然難能如郭沫若平靜。由胡適信中傳過的信息,他果然不能放過:“《晨報(bào)》的記者說我回答你的那篇文字,是‘作者的人格的墮落,我簡直不懂他說的是什么話。若要說人格,《晨報(bào)》記者的那種卑鄙的行為,才可說是墮落的極點(diǎn)呢!”針對胡適所言,郁達(dá)夫并不降低身份:“至于‘節(jié)外生枝,你我恐怕都不免有此毛病,我們既都是初出學(xué)堂門的學(xué)生,自然大家更要多讀一點(diǎn)英文?!庇暨_(dá)夫還是對自己罵人表達(dá)了態(tài)度:“我的罵人‘糞蛆,亦是一時(shí)的意氣,說話說得太過火了。你若肯用誠意來規(guī)勸我,我盡可對世人謝罪的?!闭f到彼此關(guān)系,郁達(dá)夫很是誠懇:“我們對你本來沒有惡感,你若能誠懇的規(guī)勸我們,我們對你只有敬意,萬無惡感發(fā)生的道理?!弊钅┮痪湓?,也許引發(fā)了他們彼此的見面:“你若能在南方多住幾天,我們很希望和你有面談的機(jī)會(huì)?!碑?dāng)然,在信外,郁達(dá)夫?qū)羲较逻€有話,“我的《采石磯》把他比成了戴東原,他一定在暗暗得意。”《采石磯》是郁達(dá)夫的一篇小說,其中影射了他與胡適的關(guān)系及過節(jié)。
五
從態(tài)度上看,郁達(dá)夫顯然還完全沒擰過彎來,但修養(yǎng)所致,禮數(shù)上還是周全。大約借著這些“力”,不愿結(jié)仇的胡適便在五月二十五日這天,出門拜訪了創(chuàng)造社的三員大將郭沫若、郁達(dá)夫、成仿吾。這樣的風(fēng)度,令他們沒有想到:“我們的回信去后,胡大博士畢竟是非凡的人物,他公然到民厚南里來看我們?!碑?dāng)時(shí)情形,郭沫若有回憶:“一年不見的他是憔悴多了。他說在生病,得了痔瘡;又說是肺尖也不好。我看他真有點(diǎn)像梁山泊的宋公明,不打不成相識(shí),罵人的一筆官司就像是從來沒有的一樣。”看來胡適確實(shí)是抱著緩和態(tài)度前往的,在他當(dāng)天日記里留了一筆:“出門,訪郭沫若、郁達(dá)夫、成仿吾。結(jié)束了一場小小的筆墨官司?!蓖ㄟ^兩人的記載可知,郭沫若、郁達(dá)夫等,在胡適心里,還是有分量的,否則他不會(huì)在意到要親自拜訪的地步。
按國人習(xí)慣,郭沫若、郁達(dá)夫、成仿吾在第三天也回訪了胡適。照郭沫若的講述:“他(按:胡適)那時(shí)住在法租界杜美路的一家外國人的貨間里,我們,仿吾、達(dá)夫和我,也去回拜過他一次。我們被引進(jìn)了一間三樓的屋頂室,室中只擺了一架木床;看那情形,似乎不是我們博士先生的寢室。博士先生從另一間鄰室里走來,比他來訪問時(shí),更覺得有些病體支離的情景。”
當(dāng)然,郭沫若在寫這些回憶時(shí),已經(jīng)對胡適沒有了好感,因而不在意地補(bǔ)充說:“那一次他送我們一本新出版的北京大學(xué)的《國學(xué)季刊》創(chuàng)刊號(hào),可惜那一本雜志丟在泰東的編輯所里,我連一個(gè)字也不曾看過。”胡適的日記中只有極簡單一句:“下午,郭沫若、郁達(dá)夫、成仿吾來?!?/p>
這次見面,雖沒有完全恢復(fù)關(guān)系,但人是情感動(dòng)物,彼此的交流大大緩解了沖突是一定的。幾個(gè)月之后,胡適與徐志摩等在一起交談,說得興起,遂起身,一塊兒去看望了郭沫若。當(dāng)天日記(十月十一日)中胡適這樣記述:“飯后與志摩、經(jīng)農(nóng)到我旅館中小談。又同去民厚里692訪郭沫若。沫若的生活似甚苦。”
極少有日記留存的徐志摩,也在當(dāng)天記述情形:“適之翻示沫若新作小詩,陳義體格詞采皆見竭蹶,豈《女神》之遂永逝?!边@大約是他們突然想去看郭沫若的起因吧?!芭c適之、經(jīng)農(nóng),步行去民厚里一二一號(hào)訪沫若,久覓始得其居。沫若自應(yīng)門,手抱襁褓兒,跣足,敝服(舊學(xué)生服),狀殊憔悴,然廣額寬頤,怡和可識(shí)?!毙焓窃娙耍^察細(xì)致,描寫無遺。看來當(dāng)時(shí)郭沫若頗為窘迫,穿的還是舊的學(xué)生服,光著腳,抱著襁褓中的嬰兒,面容憔悴……但長相“廣額寬頤,怡和可識(shí)”,到底不凡。
由于情景狀況,給徐志摩很深印象。他的記述,還有細(xì)節(jié):“入門時(shí)有客在,中有田漢,亦抱小兒,轉(zhuǎn)顧間已出門引去,僅記其面狹長。沫若居至隘,陳設(shè)亦雜小孩羼雜其間,傾跌須父撫慰,涕泗亦須父揩拭,皆不能說華語;廚下木屐聲卓卓可聞,大約即其日婦?!边@“日婦”,即郭沫若日本妻子佐藤富子。
這樣的背景下,交談場面可想而知:“坐定寒暄已,仿吾亦下樓,殊不話談,適之雖勉尋話端以濟(jì)枯窘,而主客間似有冰結(jié),移時(shí)不渙。沫若時(shí)含笑睇視,不識(shí)何意。經(jīng)農(nóng)竟噤不吐一字,實(shí)亦無從端啟?!苯K于出門,徐志摩仍在感嘆之間:“五時(shí)半辭出,適之亦甚訝此會(huì)之窘,云上次有(郁)達(dá)夫時(shí),其居亦稍整潔,談話亦較融洽?!毙熘灸τ纱伺袛啵骸捌淝闆r必不甚愉適,且其生計(jì)亦不裕,或竟窘,無怪其以狂叛自居?!庇山?jīng)濟(jì)狀況分析到人的行為,應(yīng)該不失情理。
國人真不失禮節(jié)。第二天,郭沫若帶著孩子來回訪。胡適外出講演,徐志摩在。他在日記中留下一筆“方才沫若領(lǐng)了他的大兒子來看我,今天談得自然多了……他送了我一冊卷耳集,是他詩經(jīng)的新譯;意思是很好,他序里有自負(fù)的話:‘……不怕就是孔子復(fù)生,他定也要說出‘啟予者沫若也的一句話。我還只翻看了幾首”。
再過一天,郭沫若不僅來看望胡適,評判了胡適詩作,還邀請吃晚飯。這天的胡適日記記有:“沫若來談。前夜我作的詩,有兩句,我覺得不好,志摩也覺得不好,今天沫若也覺得不好??梢娢覀?nèi)齻€(gè)人對于詩的主張雖不同,然自有同處?!毕挛绾m還出去為一所國語專修學(xué)校作了一次“國語文學(xué)史大要”的講演。晚上,郭沫若邀約胡適吃飯,計(jì)七人:田漢、成仿吾、何公敢、徐志摩、樓石庵、郭沫若、胡適。當(dāng)時(shí)氣氛不錯(cuò),“沫若勸酒甚殷勤”,使得不大喝酒的胡適也不得不破戒:“我因?yàn)樗麄兒臀液徒庵筮@是第一次杯酒相見,故勉強(qiáng)破戒,渴(喝)酒不少,幾乎醉了?!?/p>
那一天不知為何,郭沫若、徐志摩、田漢都喝醉了,所以后面還有喜劇上演:“我說起我從前要評《女神》,曾取《女神》讀了五日。沫若大喜,竟抱住我,和我接吻?!边@過甚舉動(dòng),一方面可看出郭沫若的性情,另一方面大約可看出郭沫若對高層次人物對其作品認(rèn)定的渴望。這一幕,徐志摩也在日記中略有記載:“前日沫若請?jiān)诿利惔?,樓石庵適自南京來,故亦列席。飲者皆醉,適之說誠懇話,沫若遽抱而吻之——卒飛拳投詈而散——罵美麗川也。”亂打喝罵,醉后狂態(tài)畢現(xiàn)。多虧徐志摩這一筆,在胡適那里,是不大肯記下此狂態(tài)的。
六
盡管如此,胡適、郭沫若之間的友誼也沒有持續(xù)下去。到了一九三二年,由于前一年魯迅《上海文藝之一瞥》文章中指郭沫若們?yōu)椤安抛?流氓”,郁悶的郭沫若寫出長篇回顧文章《創(chuàng)造十年》回應(yīng),其中言及胡適,也全然沒有好話了。那次一同友誼和好的喝酒狂顛,省略了,余下的盡皆挖苦諷刺。此文隨手撿起此時(shí)出版的《新月》雜志,從中挑出胡適《我們走那條路?》一文,由其中引用了古籍《淮南子》生發(fā)開去:“我們只要讓自己的腦筋來思考一下,便會(huì)知道《淮南子》的話完全是睜眼子說的瞎話,世間上絕沒有那樣無聊的瞎眼子。我們知道瞎了眼的人,他的視官雖然失了,在視官以外的聽官、觸官、乃至所謂第六官,比睜眼子更銳敏得多。他能夠以聽官、觸官來補(bǔ)足視官的缺陷。他能夠因絲微的氣流而辨別方向。他能夠依仗杖梢的點(diǎn)觸而辨別高低……瞎子走路,絕不是‘人謂之左則左,謂之右則右的?;茨贤鮿彩莾汕昵暗娜耍@樣的話作為兩千年前的常識(shí)倒還沒有甚么;而我們胡大博士就好像從前的闈墨文章愛引‘子曰、‘詩云的一樣,引用來做了自己的木鐸(motto),那是證明了胡大博士的常識(shí)至少是落后了兩千年?!?/p>
這樣對待胡適的筆調(diào),此文中甚多。其間發(fā)生了什么,不得而知。郭沫若這篇回顧文章中,主要是對魯迅的諷刺回應(yīng),對胡適雖屬捎帶,但挖苦諷刺一起上,篇幅之長,言辭之苛厲,幾無所不用其極。在外人看去,實(shí)在難能解釋。由此說他們關(guān)系徹底破裂,應(yīng)該沒有問題。
這部寫于一九三二年的《創(chuàng)造十年》,完成后就由上?,F(xiàn)代書局出版了。因?yàn)橥嘎读嗽S多文壇舊事,自然引起反響。胡適對文壇頗為關(guān)注,對于涉及自己的內(nèi)容,當(dāng)然不能放過,但言辭到了這一步,還能說什么?甚至到了一九四六年,郭沫若在他的那篇《論郁達(dá)夫》的文章中,仍對他們與胡適的關(guān)系作了這樣的論述:“胡適在啟蒙時(shí)期有過些作用,我們并不否認(rèn)。但因出名過早,而膺譽(yù)過隆,使得他生出了一種過分的自負(fù)心,這也是無可否認(rèn)的實(shí)情。他在文獻(xiàn)的考證上下過一些功夫,但要說到文學(xué)創(chuàng)作上來,他始終是門外漢。然而他的門戶之見卻是很森嚴(yán)的,他對創(chuàng)造社從來不曾有過好感。對于達(dá)夫,他們后來雖然也成為了‘朋友,但在我們第三者看來,也不象有過什么深切的友誼。”這段話,判斷適切,從彼此關(guān)系事實(shí)看去,基本準(zhǔn)確。當(dāng)然,對胡適的成就評價(jià),還能嗅出一些意氣的味道。
從胡適一生看,對于學(xué)術(shù),他還是頗為認(rèn)真,可以超出彼此個(gè)人私見的。一個(gè)著名例子:一九四七年中央研究院召開評議會(huì),推薦研究院院士名單時(shí),胡適的推薦名單中,就有郭沫若的大名。為此還引起爭議。
據(jù)當(dāng)時(shí)一位列席會(huì)議者的日記,在審查到郭沫若時(shí),議論紛紜起來??粗y有結(jié)果,胡適出面了。他起來詢問主持會(huì)議的主席朱家驊(中央研究院代院長兼評議會(huì)議長)一個(gè)問題,若離開你作為主席的立場,你對此有何意見?朱家驊回應(yīng),郭沫若參加內(nèi)亂,與漢奸罪相等,似不宜列入院士名單。胡適不僅將郭沫若列入院士名單,還起而追詢主持者的立場。從口吻看去,顯然認(rèn)為主持人未能從“公正”的學(xué)術(shù)立場平等對待此事。當(dāng)然,當(dāng)時(shí)還有其他不看重政治立場,主張以學(xué)術(shù)成就評判院士的人士支持。最終,郭沫若得以顯著“左派”立場進(jìn)入第一屆中央研究院院士行列。以胡適的影響力,他的提名,他的首先置疑主持人立場,都能夠?qū)Υ蠹耶a(chǎn)生作用。郭沫若最終能夠當(dāng)選院士,胡適發(fā)揮了相當(dāng)?shù)淖饔茫@一點(diǎn)確定無疑。
七
當(dāng)然,時(shí)局變動(dòng),胡適、郭沫若在一九四九年后,不可能直接接觸,彼此之間,由于種種因素,關(guān)系相應(yīng)更為復(fù)雜。上世紀(jì)五十年代,大陸開展了大規(guī)模地批判胡適運(yùn)動(dòng)。作為學(xué)術(shù)界代表,郭沫若當(dāng)然首先出面表態(tài)。一九五四年十一月八日《光明日報(bào)》上,發(fā)表了《中國科學(xué)院郭沫若院長關(guān)于文化學(xué)術(shù)界應(yīng)開展反對資產(chǎn)階級錯(cuò)誤思想的斗爭對光明日報(bào)記者的談話》的報(bào)道:“自從在《紅樓夢》一書中以俞平伯為代表的胡適派資產(chǎn)階級錯(cuò)誤思想被揭露以來……郭沫若院長……說:‘討論的范圍要廣泛,應(yīng)當(dāng)不限于古典文學(xué)研究的一方面,而應(yīng)當(dāng)把文化學(xué)術(shù)界的一切部門都包括進(jìn)去;在文化學(xué)術(shù)界的廣大的領(lǐng)域中,無論是歷史學(xué)、哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、建筑藝術(shù)、語言學(xué)、教育學(xué)乃至于自然科學(xué)的各部門,都應(yīng)當(dāng)來開展這個(gè)思想斗爭。作家們、科學(xué)家們、文學(xué)研究工作者、報(bào)紙雜志的編輯人員,都應(yīng)當(dāng)毫無例外地參加到這個(gè)斗爭中來?!?/p>
直接言及胡適的段落:“胡適的資產(chǎn)階級唯心論學(xué)術(shù)觀點(diǎn)在中國學(xué)術(shù)界是根深蒂固的,在不少的一部分高等知識(shí)分子當(dāng)中還有著很大的潛勢力。我們在政治上已經(jīng)宣布胡適為戰(zhàn)犯,但在某些人的心目中胡適還是學(xué)術(shù)界的孔子。這個(gè)孔子我們還沒有把他打倒,甚至可以說我們很少去碰過他?!?/p>
郭沫若舉例,說一九五一年《光明日報(bào)》發(fā)表學(xué)者朱東潤研究屈原的文章,他卻認(rèn)為:“朱東潤研究屈原的觀點(diǎn)和方法基本上是胡適的一套……”郭沫若當(dāng)時(shí)寫有文章批評:“但有許多老朋友看了我的文章以后,反而說我作的‘太過火了。研究屈原的專家對于朱東潤的見解沒有反駁,對我的見解也沒有支持。我至今都引為詫異?!庇纱嗽捒慈?,郭沫若貿(mào)然批評的作法,在當(dāng)時(shí)的學(xué)界,并不能起到引發(fā)風(fēng)潮的作用。
此時(shí)的郭沫若扣住了風(fēng)潮脈搏。他的這番言論之后,哲學(xué)、歷史、文學(xué)各界人士如李達(dá)、艾思奇、嵇文甫、侯外廬、何其芳等,紛紛出面作文響應(yīng),批判胡適。這些文章,后來僅由出版社結(jié)集者便達(dá)八冊之巨。在批判胡適的運(yùn)動(dòng)中,郭沫若起了重要的推波助瀾的引導(dǎo)作用。這些言論雖通過個(gè)人之口,可大致看作身份行為,但聯(lián)想他們先前的交集,其中私人成見,也不妨考慮進(jìn)其中。
這些身份行為,胡適應(yīng)該可以理解,但是過度的言辭,顯示了人的品格,這就有了可以議論之處。譬如一九五○年初,有友人與胡適交談時(shí),說讀到了郭沫若《斯大林萬歲》的詩作,認(rèn)為郭沫若是“無行文人”,并引早年郭沫若抬高他人、嚴(yán)重自貶的文字,胡適在日記中認(rèn)為:“可見沫若是慣做阿諛文字的。”這話仍稱“沫若”,算是客氣,可“阿諛”兩字,又絕不客氣。
到了晚年,胡適還偶爾提到郭沫若。一九六○年六月的一天,胡適對自己的秘書胡頌平說:“郭沫若這個(gè)人反復(fù)善變,我是一向不佩服的。大概在十八九年之間,我從北平到上海,徐志摩請我吃飯,還請郭沫若作陪。吃飯的中間,徐志摩說:‘沫若,你的那篇文章(是談古代思想問題,題目忘了)胡先生很賞識(shí)。郭沫若聽到我賞識(shí)他的一篇文章,他跑到上座來,抱住我,在我臉上吻了一下。我恭維了他一句,他就跳起來了?!边@段話,誤記的地方不少,實(shí)際情形我們前面已根據(jù)當(dāng)時(shí)資料還原,可以不用解釋,但胡適此時(shí)的描述態(tài)度卻一目了然:鄙視。
胡適、郭沫若,均為中國現(xiàn)代文化史上的重要人物。探討他們之間的關(guān)系,可以在一定程度復(fù)原現(xiàn)代“文學(xué)革命”初期文壇狀況,以及兩位“闖將”當(dāng)時(shí)彼此的角色;整體看去,還能品讀出當(dāng)時(shí)一代學(xué)人的放任或自律。他們的學(xué)術(shù)成績、人格品貌,今天似乎還不易簡單蓋棺論定,我們只有在充分認(rèn)識(shí)人物之后,對他們的評價(jià)才會(huì)更加公允一些。
責(zé)任編輯 張雅麗