亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論英漢影視翻譯中不同文化意象的處理

        2020-06-08 10:21:17苗思宇
        青年文學(xué)家 2020年14期

        摘 ?要:文化意象作為字幕翻譯中無法回避的問題,主要是指被同一文化環(huán)境中所有成員認(rèn)同的文化符號。當(dāng)文化意象互通時(shí)交流便會順利進(jìn)行,而文化意象相悖時(shí)交流便會一定程度上受阻。字幕翻譯中文化意象的處理既具有一定的研究價(jià)值,同時(shí)還留有很大的研究空間。本文會重點(diǎn)對涉及文化意象的影視字幕進(jìn)行對比,在足量的案例分析基礎(chǔ)上研究其中的文化意象處理手段,總結(jié)文化意象的翻譯規(guī)律和策略。

        關(guān)鍵詞:文化意象;字幕翻譯;文化意象翻譯

        作者簡介:苗思宇(1996.5-),女,漢族,遼寧省葫蘆島市人,大連海事大學(xué)碩士,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)(英語教學(xué)方向)。

        [中圖分類號]:H315.9 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

        [文章編號]:1002-2139(2020)-14--02

        一、引言

        影視資源具有普遍性和流行性,已成為現(xiàn)代人們的日常娛樂手段。隨著影視業(yè)的飛速發(fā)展,這些依靠字幕的影視資源突破了語言障礙和限制,在跨文化交流中發(fā)揮著重要作用。因此,掀起了大規(guī)模的字幕翻譯活動(dòng)。

        在我國,翻譯外國電影主要有兩種途徑:一種是“譯配解說”,一種是“譯配字幕”(梁爽,2012)。當(dāng)今的字幕翻譯活動(dòng)一方面,缺乏理論導(dǎo)致無法為字幕翻譯中的文化意象處理提供更專業(yè)的支持。另一方面,由于字幕翻譯人員對中外文化的理解不夠深入,由此導(dǎo)致文化意向的缺失。

        二、國內(nèi)影視字幕翻譯情況

        與西方相比,我國在字幕翻譯領(lǐng)域起步較晚。學(xué)者們對該領(lǐng)域和相關(guān)理論研究的關(guān)注較少。但是,中國的翻譯領(lǐng)域在隨后的發(fā)展中也煥然一新。其中就有中國傳媒大學(xué)傳播學(xué)院麻爭旗教授于1997年發(fā)表了《論影視翻譯的基本原則》。他主要從圓潤度,口語化,個(gè)性化,情感化和普及化對字幕翻譯進(jìn)行了探討。其在2006年出版的《字幕翻譯系統(tǒng)簡介》是一本專門從事字幕翻譯研究的著作,其中對字幕翻譯的規(guī)則和策略進(jìn)行了全面的討論。

        近年來,隨著中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和頻繁的跨文化交流,大量的英語影視資源進(jìn)入了中國市場。雖然相關(guān)領(lǐng)域進(jìn)行了一系列研究,但是目前的研究還不夠深入和全面。所涉及的方法,技術(shù)和規(guī)則仍不夠提供專業(yè)支持。

        三、案例分析

        在本部分,主要介紹直譯、加注和對等這三個(gè)字幕翻譯中最常用的技巧,并且以中國影視市場上的進(jìn)口影視作為例子來說明這三類翻譯技巧如何更好地在字幕翻譯中應(yīng)用,所選影視翻譯字幕取自人人翻譯字幕組作品。

        (一)直譯

        直譯是一種異化方法,在字幕翻譯中經(jīng)常使用。觀眾可以欣賞原汁原味的異國文化。直譯不是指死譯。語言是文化不可或缺的載體,文化通過語言的使用能夠更好地展現(xiàn)出來(胡壯麟,2011)。我們可以使用直接的語言來還原文化意向,由此還可以讓公眾了解相關(guān)的典故和歷史知識。利用好直譯有利于跨文化交流,減少文化沖突并豐富電影進(jìn)口市場的語言和文化。如美國電視劇《行尸走肉》具有以下對話:

        (1)Source text: Morales: Look, we came into the city to scavenge supplies. You know what the key to Scavenging is? Surviving! You know the key to surviving? Sneaking in and out, tiptoeing. Not shooting up the streets like its the O.K. Corral.

        Target text: Morales:我們來這里找點(diǎn)必需品,你知道怎么才能找嗎?得活著。知道怎么才能活著嗎?得低調(diào)行事。這么大張旗鼓地開槍,你以為是《決戰(zhàn)猶馬鎮(zhèn)》嗎?

        《決戰(zhàn)猶馬鎮(zhèn)》是一部著名的冒險(xiǎn)電影。只看到這部電影的翻譯名稱,觀眾會猜測這個(gè)故事,其一定是與槍戰(zhàn)之類的大場面有關(guān)的電影。在這里直接處理直譯是很好的,因?yàn)樵谶@部電影出現(xiàn)之前,角色的話語還為觀眾理解鋪墊了語境。主角Rick因自救而射擊,引起了人們對搜索基地的注意。因此,Morales批評Rick發(fā)出大聲響。根據(jù)對話中的場景和電影標(biāo)題,例如“低調(diào)的動(dòng)作”,觀眾可以充分理解這部電影的內(nèi)涵。因此,直譯在這里更合適。

        (二)加注

        當(dāng)影視中有一個(gè)不為觀眾所熟悉并且可以用幾個(gè)簡單的詞來解釋的文化意象時(shí),可采用歸化加注的翻譯策略。 例如,美劇《同志亦凡人》此處的對話:

        (2) Source text: Lindsay: I guess this means were finally grown-ups.

        Brain: Dont say that, Wendy. Well never grow up.

        Target text: Lindsay:我想這意味著我們終于長大了。

        Brain:別這樣說嘛,溫蒂。我們永遠(yuǎn)長不大。(出自《彼得·潘》)

        Lindsay是一位女同性戀,在說服她的朋友Brain自愿向她捐贈精子的情況下在醫(yī)院生下一個(gè)孩子。但是Brain是一個(gè)快節(jié)奏的人,不想建立家庭。林賽的話令其感到責(zé)任感和壓力,于是引用了永遠(yuǎn)長不大的彼得潘的經(jīng)典對話,幽默地表明他仍然不想變老,不想組建家庭。這里如未向聽眾解釋Brain的諺語來自何處,他們會感到困惑,并且不知道Wendy指什么。但是,在中國很多人都知道《彼得·潘》是一本書,描述了一個(gè)不會長大的小男孩,并伴隨著Wendy一起冒險(xiǎn)。因此就不難理解Brain的回答意味著什么。

        (三)對等

        對等主要是指在目標(biāo)語中尋找相對應(yīng)的文化意象,屬歸化翻譯技巧。一種語言現(xiàn)象可以靜態(tài)地作為一個(gè)句子,也可以動(dòng)態(tài)地作為一個(gè)過程。也就是說,當(dāng)人們與語言處在一種動(dòng)態(tài)關(guān)系中的時(shí)候,人們對待語言現(xiàn)象的方式就會轉(zhuǎn)變成為一種對語言理解和分析的過程(劉大為,1994)。由于中西方文化意向之間的不對等,西方的文化意象被逐字翻譯將使聽眾很難理解情節(jié)。在這種情況下,在中國文化中尋找與其內(nèi)涵類似的表達(dá)方式,以傳達(dá)對等的文化意向。例如美國電視劇《The Strain》的對話:

        (3)Source text: Martinez: You couldve told me, you know? What Eph was planning.

        Fet: I have an aversion to rats.

        Target text: Martinez:你應(yīng)該告訴我的,不是嗎?告訴我伊弗的計(jì)劃。

        Fet:我討厭當(dāng)大嘴巴。

        如果Fet的字面意思是“我討厭老鼠”,那么觀眾一定不知道其想表達(dá)的意思。在英語諺語中,老鼠常常讓人聯(lián)想到無恥的人或告密者。在中國,老鼠被認(rèn)為是膽小鬼。盡管都是不好的意向,但在兩種文化中其含義卻有很大不同。在中文中找到相應(yīng)的意象表達(dá)幫助觀眾更好消化了情節(jié)。這位女醫(yī)生在這里指責(zé)Fet沒有告訴男友謀殺計(jì)劃。Fet想要說他沒有高密因?yàn)樗幌氘?dāng)告密者。

        四、結(jié)語

        由于篇幅所限本文在例子選取的數(shù)量上存在一定的局限性,此外,對收集到的字幕的分類和分析是基于作者自己的觀察和理解,而這可能是不完整和主觀的。本文對字幕翻譯中的文化意象處理進(jìn)行了初步的研究,對目前較新的影視字幕案例進(jìn)行了分析,探討了字幕翻譯實(shí)踐,尤其是字幕中文化意象的翻譯,有助于我們對字幕的理解。通過分析,我們了解到國內(nèi)外有關(guān)字幕中文化意象翻譯的研究仍然有很大的發(fā)展空間。通過案例研究可以看出,影視中文化意象翻譯是一項(xiàng)極其復(fù)雜的任務(wù),其中要考慮到自然,文化,宗教,歷史和觀眾情感等諸多因素。翻譯人員必須從全局出發(fā),考慮各種因素,根據(jù)具體情況選擇合適的處理方法。

        參考文獻(xiàn):

        [1]胡壯麟. 語言學(xué)教程. 北京大學(xué)出版社, 2011(4):171-173.

        [2]劉大為. 語體是言語行為的類型. 當(dāng)代修辭學(xué), 1994(3):1-3.

        [3]梁爽. 功能對等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用研究.對外經(jīng)貿(mào), 2012(9):140-141.

        [4]麻爭旗. 論影視翻譯的基本原則. 北京廣播學(xué)院學(xué)報(bào), 1997,(5):81-84.

        [5]影視譯制概論. 北京:中國傳媒大學(xué)出版社, 2006.

        国产综合激情在线亚洲第一页 | 国产自拍视频在线观看网站| 人妻无码一区二区三区免费| 成人h动漫精品一区二区| 浪荡少妇一区二区三区| 白白色发布视频在线播放| av在线免费观看蜜桃| 国产亚洲午夜高清国产拍精品 | 国产一区二区三区中出| 内射人妻无套中出无码| 国产一区二区三区在线观看免费 | 无码不卡免费一级毛片视频 | 91免费在线| 一区二区三区在线日本| 蜜桃一区二区三区视频网址| 亚洲成在人网站av天堂| 婷婷丁香91| 美女人妻中文字幕av| 丰满少妇人妻无码| 大肉大捧一进一出好爽视色大师| 国产精品1区2区| 日本女优免费一区二区三区| 少妇高潮太爽了在线视频| 亚洲国产高清在线一区二区三区| 91精品国产高清久久久久| 国产午夜免费啪视频观看| 亚洲精品久久久www小说| 欧美aⅴ在线| 一区二区三区人妻在线| 亚洲av无码偷拍在线观看| 无码手机线免费观看| 99免费视频精品| 日本免费一二三区在线| 97夜夜澡人人双人人人喊 | 久久精品有码中文字幕1| 日本a级特级黄色免费| 免费观看的a级毛片的网站| 69av在线视频| 精品人妻码一区二区三区红楼视频 | 国产91在线精品观看| 国产欧美性成人精品午夜|