亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        字幕翻譯中歸化策略和成語(yǔ)使用的研究

        2020-06-08 10:21:17劉涵悅
        青年文學(xué)家 2020年14期
        關(guān)鍵詞:英劇字幕翻譯成語(yǔ)

        摘 ?要:隨著中西方文化交流的加強(qiáng),媒體和影視業(yè)的迅速發(fā)展,越來(lái)越多的英美影視劇被引入國(guó)內(nèi)。日趨頻繁的影視文化交流,也給予了字幕翻譯更大的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。本文主要從歸化策略著手,以英劇《名姝》為例,結(jié)合字幕翻譯的特點(diǎn),從漢語(yǔ)成語(yǔ)的角度,對(duì)其中字幕翻譯進(jìn)行一定的分析和探究。旨在為此領(lǐng)域的翻譯提供新的視角,促進(jìn)中西方的影視文化交流。

        關(guān)鍵詞:字幕翻譯;歸化策略;成語(yǔ);英劇《名姝》

        作者簡(jiǎn)介:劉涵悅(1997.5-),女,漢,四川人,西南科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯系本科。

        [中圖分類(lèi)號(hào)]:H315.9 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

        [文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-14--02

        一、簡(jiǎn)析影視字幕翻譯

        一直以來(lái),不少精彩的英美劇及電影吸引著大量的中國(guó)觀眾,每年都有大量的譯制片傳入中國(guó)的市場(chǎng),而對(duì)于中國(guó)的一般觀眾來(lái)說(shuō),要想順利地看劇或電影,字幕和字幕翻譯顯得尤為重要。杜志峰在《基礎(chǔ)影視翻譯與研究》指出,字幕通常以文字的形式呈現(xiàn)影片中的對(duì)話或旁白,或是協(xié)助觀眾了解對(duì)話以及其他信息[1]。字幕主要分為語(yǔ)內(nèi)字幕和語(yǔ)際字幕,而本文主要涉及到的是語(yǔ)際字幕,也就是字幕翻譯,指的是在保留影視原聲的情況下,把源語(yǔ)譯為目的語(yǔ)放置在屏幕下方的文字。并且為使得觀看效果更佳,字幕一般在屏幕下方所占空間不宜過(guò)多,每一條字幕的停留時(shí)間一般在2~3秒,這就使得字幕的翻譯具有空間和時(shí)間的限制[2]。在這種限制下,字幕翻譯的難度大大提升。一個(gè)好的字幕可以幫助觀眾更好地觀看影視劇,而對(duì)于外國(guó)影視劇來(lái)說(shuō),字幕的翻譯方法和翻譯質(zhì)量則決定了它能否完整、準(zhǔn)確、有效地傳達(dá)作品的內(nèi)容和內(nèi)涵。本文主要從歸化法和成語(yǔ)的角度來(lái)對(duì)字幕翻譯進(jìn)行討論。

        二、歸化策略概述

        歸化(domesticating)一詞最初是由美國(guó)翻譯家勞倫斯·韋努蒂提出,是指把源語(yǔ)本土化,以目標(biāo)語(yǔ)讀者為方向,采用目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)源語(yǔ)意思的翻譯方法。歸化翻譯,要求譯者站在目標(biāo)語(yǔ)讀者的角度,用目標(biāo)語(yǔ)讀者本國(guó)的語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行交流,使得外來(lái)語(yǔ)言和外來(lái)文化本地化。世界各國(guó)文化之間存在許多共性,但由于地理環(huán)境、人文環(huán)境等的差異,使得各種文化具有其個(gè)性,語(yǔ)言表達(dá)也各不相同、各具特色。因此,在兩種不同的文化交流中,如果生硬地將一種文化不加修飾地傳遞到另一種文化中,則會(huì)引起“文化不適”,在這種情況下,合理適度地使用歸化策略,能使得兩種文化“和睦相處”,有效地傳達(dá)文化的本意,達(dá)到其翻譯的目的。在字幕翻譯中,合理的采用歸化法,能夠更貼近目標(biāo)觀眾,讓目標(biāo)觀眾觀看影視劇時(shí)感到舒適自然,輕松易懂,也能更為準(zhǔn)確地傳達(dá)影視劇的內(nèi)容和內(nèi)涵。

        三、成語(yǔ)及其在字幕翻譯中的體現(xiàn)

        成語(yǔ)是中國(guó)傳統(tǒng)文化的一大特色,是漢字語(yǔ)言詞匯的獨(dú)特創(chuàng)造。成語(yǔ)大多來(lái)源于古代經(jīng)典或著作、歷史故事和人們的口頭故事,一般來(lái)說(shuō),成語(yǔ)有著固定的結(jié)構(gòu)形式和固定的用法,大多為四字,也有兩字、三字,五字甚至七字以上的成語(yǔ),在語(yǔ)句中作為一個(gè)整體來(lái)使用,承擔(dān)主語(yǔ)、賓語(yǔ)和定語(yǔ)等成分。成語(yǔ)簡(jiǎn)潔凝練,表達(dá)力強(qiáng),能夠以短短幾字就精確表達(dá)出一個(gè)冗長(zhǎng)的句子所涵蓋的意義,因此使用時(shí)非常方便;從語(yǔ)言鑒賞方面來(lái)看,成語(yǔ)常使用押韻、疊韻、疊字和雙聲等方式來(lái)構(gòu)成對(duì)仗成語(yǔ),加強(qiáng)語(yǔ)氣,增強(qiáng)語(yǔ)言效果,讀起來(lái)抑揚(yáng)頓挫,節(jié)奏分明,例如:神魂顛倒等;成語(yǔ)還帶有較強(qiáng)的感情色彩,褒義和貶義在成語(yǔ)中往往非常明顯;此外,有些成語(yǔ)能很容易地將人們帶到具體的語(yǔ)境中,給人以身臨其境之感,如獨(dú)守空房等。一般人們從較低的學(xué)習(xí)階段開(kāi)始就會(huì)學(xué)習(xí)大量的成語(yǔ),以此來(lái)不斷鞏固語(yǔ)文或漢語(yǔ)的基礎(chǔ),因此,成語(yǔ)的普及范圍廣、程度深,中國(guó)人的成語(yǔ)通曉量、掌握量和使用量是非常龐大。

        在英譯漢翻譯中,運(yùn)用成語(yǔ)來(lái)傳達(dá)英語(yǔ)源語(yǔ)的意思是采用歸化策略的重要表現(xiàn)。結(jié)合字幕在屏幕中所占空間和時(shí)間有限的特點(diǎn),字幕翻譯中采用成語(yǔ)能夠極大地滿足這兩個(gè)要求,并且使得觀眾更容易理解劇情。在《名姝》這部劇中,譯者在處理翻譯時(shí)使用了大量的成語(yǔ),例如:“keep myself pure”譯為“守身如玉”,等,本文將列舉六例進(jìn)行具體分析。

        四、英劇《名姝》劇情概要

        該劇故事發(fā)生在十八世紀(jì)的英國(guó),社會(huì)分化嚴(yán)重,階級(jí)問(wèn)題突出,貴族們過(guò)著腐敗奢靡的放縱生活,而底層人民卻備受壓迫,苦不堪言。在這個(gè)時(shí)期,倫敦五分之一的女性以提供性服務(wù)為生,性產(chǎn)業(yè)十分繁榮。妓院老鴇瑪格麗特·威爾斯和她的兩個(gè)女兒以及她的姑娘們努力在這個(gè)城市中掙扎求生,尋求一片立足之地。然而,她們總是遭到對(duì)手莉迪亞·奎格利的打擊,她們不斷反擊,各種明爭(zhēng)暗斗在這兩家妓院之間接連產(chǎn)生。

        五、英劇《名姝》中字幕翻譯的具體分析

        示例1.劇名Harlots中文譯為《名姝》

        “harlot”本意為“娼妓”,指的是以提供性服務(wù)為工作的人,他們一般生活在下層社會(huì),得不到社會(huì)的正眼相看。譯者沒(méi)有將其直接譯為其本意或者相關(guān)的意思,而是創(chuàng)新地譯成“名姝”意為“著名的美女”,唐代李希濟(jì) 《妖妄傳·張和》:“蜀郡豪家,富擬卓鄭。蜀之名姝,無(wú)不畢致?!敝芯陀忻鑼?xiě)。雖然劇中主角們的工作不是那么體面,但是她們身上為了生存而努力與命運(yùn)抗?fàn)幍木衽c品質(zhì)是美麗的,值得肯定和贊揚(yáng)的。如果直譯的話,必定鮮有人關(guān)注,而采用歸化的策略,創(chuàng)譯為“名姝”,這樣一個(gè)具有漢風(fēng)、高貴、魅力的意境的詞語(yǔ),使觀眾一看便被其劇名吸引。

        示例2.原文:How I have pined for you night after night, all alone!

        譯文:我為你魂?duì)繅?mèng)繞,夜夜獨(dú)守空房。

        這是夏洛特與霍華德分別幾天后重聚時(shí)對(duì)他說(shuō)的話,主要是表達(dá)夏洛特對(duì)他的相思之情?!皃ine for”指“非常想念,渴望”,此處譯為四字成語(yǔ)“魂?duì)繅?mèng)繞”?;?duì)繅?mèng)繞出自宋·劉過(guò)《醉太平》詞:“思君憶君,魂?duì)繅?mèng)縈,翠銷(xiāo)香暖云屏,更哪堪酒醒?!?,形容萬(wàn)分思念。此處的處理給人一種相思入骨的感覺(jué),表達(dá)了夏洛特對(duì)霍華德的苦苦思念?!癮ll alone”直譯就是“總是一個(gè)人”,非常平淡,體現(xiàn)不出其中的孤獨(dú)和寂寞,而翻譯為觀眾看古裝劇常見(jiàn)到的成語(yǔ)“獨(dú)守空房”,獨(dú)守空房原義指婦女沒(méi)有丈夫陪伴。也可以表示孤單,無(wú)人陪伴。出自 《古詩(shī)十九首》之二:“蕩子行不歸,空床難獨(dú)守。原本平淡的“孤獨(dú)”換之以“獨(dú)守空房”則一下子讓觀眾感受到那種孤獨(dú)凄清的意境。

        示例3.原文:I have to keep myself pure for Lord Reptile.

        譯文:我得為爬蟲(chóng)公爵守身如玉。

        這是劇中露西的同伴叫她去接待客人,露西回復(fù)的話。這時(shí)她被公爵買(mǎi)下,所以不得不為他保持處女之身?!発eep pure”直譯為“保持純潔”,可能許多觀眾不明所以,也很難傳達(dá)出露西的無(wú)奈和落寞的情感,而譯者將其譯為“守身如玉”,守身如玉:保持貞操,像玉一樣潔白無(wú)瑕,也泛指愛(ài)護(hù)自己的身體,出自《孟子·離婁上》:“孰不為守?守身,守之本也?!睂ⅰ発eep pure”處理為“守身如玉”既準(zhǔn)確凝練,又讓觀眾容易明白。

        示例4.原文:Your girls cut from your cloth.

        譯文:你的姑娘們青出于藍(lán)。

        這是瑪麗·庫(kù)珀夸獎(jiǎng)瑪格麗特的姑娘們的話。如果直譯為“你的姑娘從你的衣服上剪下來(lái)”很難讓人理解,讓人摸不著頭腦。但是譯者從中國(guó)文化中找到了對(duì)應(yīng)的成語(yǔ)——“青出于藍(lán)”,出自《荀子·勸學(xué)》:“青,取之于藍(lán),而青于藍(lán)?!北玖x為青是從藍(lán)草里提煉出來(lái)的,但顏色比藍(lán)更深。比喻學(xué)生超過(guò)老師或后人勝過(guò)前人。即“青出于藍(lán)”,簡(jiǎn)潔凝練,符合中國(guó)人的表達(dá)方式,一下子就讓觀眾理解其意思。

        示例5.原文:Marry Cooper, Marry Cooper, leaves her lover in a stupor.

        譯文:瑪麗·庫(kù)珀,瑪麗·庫(kù)珀,讓她的情人神魂顛倒。

        分析:“stupor”(尤指由于醉酒、吸毒或震動(dòng)而出現(xiàn)的)神志不清,恍惚,麻痹狀態(tài)。直譯很容易讓人理解錯(cuò)誤,結(jié)合語(yǔ)境,這是姑娘們唱給死去的瑪麗·庫(kù)珀的贊歌,所以“l(fā)eaves her lover in a stupor”不可能是“讓她的情人昏倒”的意思,而是“陶醉、沉醉,入迷”的意思,這里使用成語(yǔ)“神魂顛倒”,本義是指精神恍惚,顛三倒四,失去常態(tài)。形容對(duì)人、物或事入迷著魔。出自明代文學(xué)家馮夢(mèng)龍的《醒世恒言》卷十六:“小娘們多有愛(ài)他的,奉得神魂顛倒。”此處的處理生動(dòng)地描寫(xiě)出了瑪麗·庫(kù)珀的魅力無(wú)限。

        示例6.原文:Once a bobtail, always a bobtail.

        譯文:一日為娼,終身為娼。

        此處為路人辱罵露西及其同伴的話。此處套用了“一日為師,終身為師”的句式,采用了套譯的方法,用觀眾熟悉的句式簡(jiǎn)單明了地傳達(dá)了原句的意思。

        示例7.原文:I was once made the mistake of treating Margaret Wells like my own. I took her into my home, she betrayed me.

        譯文:我曾經(jīng)錯(cuò)誤地把瑪格麗特威爾斯視為己出,我把她引進(jìn)門(mén),她卻背叛了我。

        這是奎格利抱怨瑪格麗特時(shí)說(shuō)的話?,敻覃愄啬贻p的時(shí)候,是由奎格利帶入風(fēng)塵行業(yè)的,而后瑪格麗特離開(kāi)奎格利的妓院,開(kāi)辦了自己的妓院,與奎格利形成了競(jìng)爭(zhēng)的關(guān)系。“treat somebody like ones own”意思是“對(duì)待某人像對(duì)待自己一樣”,而在漢語(yǔ)中沒(méi)有這種表達(dá)方式,運(yùn)用歸化的策略,將其譯為“視為己出”更符合中國(guó)觀眾的語(yǔ)言習(xí)慣;而“I took her into my home”如果只是譯為“我?guī)丶摇眲t完全淡化了劇中奎格利對(duì)瑪格麗特的“恩情”,這里想強(qiáng)調(diào)的是奎格利覺(jué)得自己就像是她的老師和恩人,而她卻背叛了奎格利,采用歸化譯為“引進(jìn)門(mén)”既貼切又易于觀眾理解劇情。

        六、結(jié)語(yǔ)

        《名姝》這部劇能夠受到大量中國(guó)觀眾的喜愛(ài),不僅在于其復(fù)古的畫(huà)風(fēng)、精彩的故事情節(jié)和演員出色的表演,優(yōu)秀的字幕翻譯也為其錦上添花。中英本就相隔萬(wàn)里,語(yǔ)言和文化天差地別而譯者熟練地運(yùn)用歸化的手法,結(jié)合漢語(yǔ)成語(yǔ)的特點(diǎn)將這部講述倫敦社會(huì)的電視劇克服重重障礙,成功地傳播到中國(guó)觀眾的視野中。隨著中國(guó)文化軟實(shí)力的進(jìn)一步崛起,在未來(lái)的英譯中影視翻譯中,歸化無(wú)疑將扮演著愈發(fā)重要的作用。

        參考文獻(xiàn):

        [1]杜志峰, 李瑤, 陳剛.基礎(chǔ)影視翻譯與研究[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2013,3.

        [2]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001(4):39.

        [3]錢(qián)紹昌.影視翻譯——翻譯園地里愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J]. 中國(guó)翻譯,2000( 1):61.

        [4]付夢(mèng)婷.從2001年到2015年電影字幕翻譯從異化到歸化的轉(zhuǎn)變趨勢(shì)——以《速度與激情1》與《速度與激情7》為例[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2019(11):26-27.

        猜你喜歡
        英劇字幕翻譯成語(yǔ)
        拼成語(yǔ)
        意林(2016年21期)2016-11-30 17:32:21
        從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
        英語(yǔ)電影字幕翻譯策略研究
        從語(yǔ)境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
        接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
        時(shí)代英語(yǔ)·高三(2016年4期)2016-09-21 08:15:32
        追英劇=有文化?
        猜成語(yǔ)
        時(shí)尚英劇《塞爾福里奇先生》
        由傳統(tǒng)禮儀看中英傳統(tǒng)人倫道德觀念異同——以英劇《唐頓莊園》為例分析
        日韩av在线不卡一二三区| 国产成人精品男人的天堂网站| 伊人色综合视频一区二区三区| 自由成熟女性性毛茸茸应用特色| 亚洲精品在线一区二区| 亚洲一区二区国产激情| 久久人妻av一区二区软件| 人与禽性视频77777| 精品人妻伦九区久久aaa片69| 国产成人精品av| 国产成人综合久久精品推| 亚洲精品中文字幕不卡在线| 日韩精品人妻中文字幕有码| 免费观看在线视频播放| 中国人在线观看免费的视频播放| 日本一二三区在线观看视频 | 人妻少妇精品视频专区vr| 亚洲综合激情五月丁香六月| 国产女女做受ⅹxx高潮| 国产免费一级在线观看| 亚洲国产高清在线视频| 青青草视频视频在线观看| 日本av一区二区三区在线| 影音先锋色小姐| 日日碰狠狠添天天爽超碰97| 国产精品激情综合久久| 久久精品国产亚洲av一| 中文字幕精品亚洲字幕| 天天夜碰日日摸日日澡性色av| 亚洲国产精品国自产拍av| 国产精品久久久久久无码| 色综合久久天天综线观看| 狠狠色丁香婷婷久久综合2021| 高跟丝袜一区二区三区| 日本一区二区啪啪视频 | 日本中文一区二区在线| 国产色系视频在线观看| 无遮挡边吃摸边吃奶边做| 欧洲一区在线观看| 日本高清视频一区二区| 久久99精品久久久久久琪琪|