摘 ?要:本文以翻譯操縱論為基礎(chǔ),以英若誠、霍華翻譯的《茶館》兩個(gè)譯本為研究對(duì)象,分析在意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)觀、贊助人三個(gè)因素影響下翻譯的對(duì)比與研究,經(jīng)過探討二者都有存在的合理之處,延伸至整個(gè)文學(xué)翻譯來說亦是如此,豐富譯作翻譯版本,幫助文學(xué)及中國文化在世界范圍傳播。
關(guān)鍵詞:翻譯操縱論;《茶館》;文學(xué)翻譯
作者簡介:黃明娟(1997-),女,漢族,山東臨沂人,青島大學(xué)MTI碩士研究生,研究方向:翻譯學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-14--02
1.引言
《茶館》是現(xiàn)代文學(xué)家老舍于1956年創(chuàng)作的話劇,展示了戊戌變法、軍閥混戰(zhàn)和新中國成立前夕三個(gè)時(shí)代近半個(gè)世紀(jì)的社會(huì)風(fēng)云變化。劇作在國內(nèi)外多次演出,贏得了較高的評(píng)價(jià),是中國當(dāng)代戲劇創(chuàng)作的經(jīng)典作品。本文就《茶館》兩個(gè)英譯本進(jìn)行探討,一個(gè)是由中國對(duì)外出版公司出版,我國著名表演藝術(shù)家、翻譯家、話劇導(dǎo)演英若誠譯,一個(gè)是由外文出版社出版,加拿大籍譯者霍華譯。由于《茶館》在國外上演的迫切需求,因此英若誠在翻譯時(shí)本著盡量讓外國讀者理解的目的進(jìn)行翻譯;而霍華是一名十分熱愛中國文化歷史的外籍譯者,翻譯中更多了保留了富有中國文化寓意的內(nèi)容。
2.翻譯操縱論
英國當(dāng)代翻譯理論家赫爾曼斯首先將操縱的概念引入翻譯理論研究,在他的論文《文學(xué)操縱:文學(xué)翻譯研究》中,他提出了這樣的觀點(diǎn):“從目的文學(xué)的角度看,所有的翻譯都意味著為了某種目的而操縱源文本”(赫爾曼斯,1985,11),這被認(rèn)為是操縱原型。翻譯不僅僅是一個(gè)簡單的雙語翻譯過程,交換信息是最重要的目的。翻譯過程不能只關(guān)注語言內(nèi)容的處理,而忽視文化信息。譯者應(yīng)追求源語與目的語在文化中的功能對(duì)等。翻譯與文化的語言內(nèi)容是統(tǒng)一的整體,翻譯的目的是為了實(shí)現(xiàn)文化交流。蘇珊·巴斯奈特強(qiáng)調(diào)了文學(xué)翻譯中文化信息傳遞的重要性,指出翻譯是不同文化相互適應(yīng)的結(jié)果。她的思想和作品進(jìn)一步深化和豐富了勒菲弗爾的操縱理論。
美國比較文學(xué)和翻譯理論家勒菲弗爾從比較文學(xué)和比較文化的角度進(jìn)一步發(fā)展了操縱理論。操縱一般是指對(duì)原作的翻譯、改寫、編纂、批評(píng)和編輯等多種工作和調(diào)整過程。操縱型學(xué)者對(duì)文學(xué)翻譯沒有采用規(guī)定性和評(píng)價(jià)性的方法(翻譯要達(dá)到什么樣的標(biāo)準(zhǔn)要求和效果),因?yàn)樗麄冎牢膶W(xué)翻譯是不可能實(shí)現(xiàn)的。他們客觀地比較了不同的譯文,描述了不同因素對(duì)原文的不同操縱,研究了譯文在目的語中的可接受性。操縱理論反映了學(xué)者們對(duì)翻譯研究的客觀態(tài)度,承認(rèn)翻譯活動(dòng)的不對(duì)等性,摒棄制定翻譯標(biāo)準(zhǔn)的教條式方法,打破以原文為評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的傳統(tǒng)思維,著重考察造成翻譯不對(duì)等的社會(huì)文化因素。他們雖然沒有提出一套運(yùn)籌帷幄的翻譯策略,但對(duì)譯者的翻譯策略進(jìn)行了嘗試性的解釋,為譯者的翻譯策略提供了令人信服的理論依據(jù)。翻譯操縱論認(rèn)為,翻譯是操縱,它是由意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)以及贊助人三種操縱因素相互作用而獲得的。意識(shí)形態(tài)決定了譯者對(duì)源語文化的基本翻譯策略和翻譯過程;詩學(xué)觀影響了譯者對(duì)文學(xué)藝術(shù)的闡釋;贊助人對(duì)翻譯活動(dòng)的走向、翻譯學(xué)的發(fā)展前景以及對(duì)譯者的影響都產(chǎn)生了重要的影響。
2.1意識(shí)形態(tài)
勒菲弗爾認(rèn)為,翻譯活動(dòng)是在對(duì)原文的某種形式的意識(shí)形態(tài)(包含傳統(tǒng)、慣例、信仰等)操控下進(jìn)行的。翻譯不僅依賴語言文化,更重要的是達(dá)到意識(shí)形態(tài)的預(yù)期(2012)。《茶館》第二幕中,王利發(fā)與崔久峰的對(duì)話中,王利發(fā)說道“可是住在我這里,天天念經(jīng)”,崔久峰回答“我現(xiàn)在只能修持,懺悔!”句中的“念經(jīng)”,英若誠譯作“chanting Buddhist scriptures”富含基督教色彩;霍華譯作“chanting sutras”摒棄了佛教的涵義,從中可以看出譯者為順應(yīng)主流意識(shí)形態(tài)的要求,會(huì)在翻譯過程中選擇相應(yīng)的翻譯策略,對(duì)原文的一些文字進(jìn)行“刪改或作委婉處理”,在操縱論看來,這就是意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的操縱。
2.2贊助人
在勒菲弗爾看來贊助人是“有權(quán)勢(shì)的人或機(jī)構(gòu),能促進(jìn)或阻礙文學(xué)閱讀、文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)改寫。(Lefevere, 2006:15)”具體而言,指的是“促進(jìn)或者阻礙文學(xué)的閱讀,寫作和重寫的權(quán)力的人或者機(jī)構(gòu),例如個(gè)人或團(tuán)體、教組織、政黨、社會(huì)階層、宮廷、出版社,以及報(bào)章雜志,電視臺(tái)等傳播媒介”(陳德鴻、張南峰,2000:148)。比如說,在《茶館》第一幕中,常四爺對(duì)王利發(fā)抱怨“我也得罪了他?我今天出門沒挑好日子!”在這句中,將“沒挑好日子”譯成“This is my lucky day!”,很大原因是因?yàn)樗淖g本出版社為中國對(duì)外出版社,英若誠為了更適用于外國讀者的傳統(tǒng)、習(xí)慣,以此便于外國讀者接受;而霍華翻譯成"I shouldve taken the Almanacs advice and staved home today.",霍華基于對(duì)中國傳統(tǒng)文化的理解,知道這就是中國人平時(shí)口頭說的出門要看黃歷的意思,故譯成"take the Almanacs advice and stave home",更多的忠實(shí)于中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵。
2.3詩學(xué)觀
在操縱派中,“詩學(xué)”有兩個(gè)組成部分:“文學(xué)要素,包括文學(xué)手段、文學(xué)樣式、主題、原形人物、情節(jié)和象征等;功能要素,在社會(huì)系統(tǒng)中,文學(xué)起到什么樣的作用,或應(yīng)該起到什么作用”(劉軍平,2009:424)。后者與詩學(xué)范疇之外的意識(shí)形態(tài)影響密切相關(guān),是在文學(xué)體系背景下由各種意識(shí)力量產(chǎn)生的(Lefevere,1992,26),決定了文學(xué)作品在題材選擇上必須與社會(huì)制度相聯(lián)系,才能引起大眾的關(guān)注?!恫桊^》第三幕中便有這樣一幅場(chǎng)景,“美國針、美國線、美國牙膏、美國消炎片。還有口紅、雪花膏、玻璃襪子細(xì)毛線?!?/p>
英譯:Yankee needles, Yankee thread;Toothpaste white and lipstick red.
Patent potions, facial lotions;Nylons sheer, youll find here.
霍譯:Yankee needles, Yankee notions, Yankee toothpaste,Yankee potions.
Lipsticks red, and cold cream white;Nylon stockings, sheer delight.
對(duì)比這兩個(gè)譯文,我們可以發(fā)現(xiàn)英若誠為了更加符合英語詩歌中的韻律,使整首小曲讀起來朗朗上口,將原文的結(jié)構(gòu)意思拆分然后重組,更多地采用異化的翻譯策略,以期達(dá)到和原文一樣的韻律節(jié)奏。而霍華基于對(duì)中國文化的熱愛,受中國傳統(tǒng)文學(xué)影響,在譯文中更多的還是忠實(shí)原文,將整首小曲按原文順序翻譯出來,從中可以看出霍華翻譯大多基于歸化的翻譯策略,以此真實(shí)再現(xiàn)原語文本中的文化層面。
3.結(jié)束語
本文以翻譯操縱理論為基礎(chǔ),從操縱論三要素探討了英若誠與霍華兩個(gè)《老舍》英譯本的對(duì)比與分析,可以發(fā)現(xiàn)由于翻譯操縱的因素,兩個(gè)英譯本在翻譯原則和翻譯策略上的不用,也就有不同的翻譯效果。英若誠大多采用異化的翻譯策略,目的就是讓《茶館》作為第一臺(tái)到外國演出的中國現(xiàn)代戲獲得文化認(rèn)同感;而霍華由于鐘愛北京方言,出于對(duì)中國文化的熱愛和提高自身中文水平的目的,在翻譯時(shí)則采用歸化的翻譯策略,二者都有存在的合理性。這樣看來,不僅是《茶館》,受翻譯操縱的影響,將整個(gè)文學(xué)翻譯置于更廣闊的文化背景之下,不同的譯者持有各自的態(tài)度,由此豐富了文學(xué)翻譯的版本,幫助中國文學(xué)乃至中國文化更好的走出去。
參考文獻(xiàn):
[1]陳德鴻、張南峰編. 西方翻譯理論精選[M]. 中國香港:香港城市大學(xué)出版社,2000.
[2]劉軍平. 西方翻譯理論通史[M]. 武漢: ?武漢大學(xué)出版社,2009.
[3]謝天振. 譯介學(xué)導(dǎo)論[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2007.
[4]Lefevere,Andre.Translating Literature Practice and Theory in a Comparative Literature Context,[M]. Beijing: Beijing Foreign Language Teaching and Research Press,2006.
[5]Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame,[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.