亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《金瓶梅》的匈牙利傳奇之旅

        2020-06-08 10:21:17王雪彤王治江
        青年文學(xué)家 2020年14期

        王雪彤 王治江

        基金項(xiàng)目:該文為2019年河北省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“中國(guó)文化典籍在匈牙利的翻譯和傳播研究”(項(xiàng)目編號(hào):HB19YY005)的階段性成果。

        摘 ?要:匈牙利的《金瓶梅》翻譯和傳播可謂傳奇之旅。匈語(yǔ)《金瓶梅》轉(zhuǎn)譯自庫(kù)恩1930年的德語(yǔ)節(jié)譯本,比歐洲最早的譯本晚了將近一個(gè)世紀(jì)之久,比德語(yǔ)譯本也晚問(wèn)世了半個(gè)多世紀(jì)。自60年代《金瓶梅》翻譯成匈牙利語(yǔ)后,7次再版,并被改編為話劇和廣播劇搬上匈牙利舞臺(tái)和電臺(tái)?!督鹌棵贰烦搅恕都t樓夢(mèng)》等中國(guó)名著,成為匈牙利最受讀者歡迎的中國(guó)古典小說(shuō)。匈語(yǔ)全譯《金瓶梅》事業(yè)仍在繼續(xù),《金瓶梅》的匈牙利之旅也遠(yuǎn)沒(méi)有結(jié)束。

        關(guān)鍵詞:《金瓶梅》;匈牙利;翻譯和改編

        作者簡(jiǎn)介:王雪彤(1992-),女,河北唐山人,華北理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、區(qū)域與國(guó)別研究;王治江(1965-),男,河北唐山人,華北理工大學(xué)匈牙利研究中心主任,外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、博士,碩士生導(dǎo)師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、區(qū)域與國(guó)別研究。

        [中圖分類號(hào)]:I206 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

        [文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-14-0-02

        《金瓶梅》的匈牙利之旅并非始自中國(guó)母港,而是經(jīng)由德國(guó)這個(gè)中轉(zhuǎn)站開(kāi)始的。1928年,德國(guó)翻譯家基巴特(Otto Kibat)的節(jié)譯三卷本《金瓶梅》第一卷在德國(guó)出版。1930年,庫(kù)恩(Franz Kuhn)的德語(yǔ)節(jié)譯本《金瓶梅:西門及其六個(gè)妻子的冒險(xiǎn)故事》在萊比錫出版。該譯本被轉(zhuǎn)譯成了多個(gè)歐洲語(yǔ)種,如1939年米奧爾(Mernard Miall)的英語(yǔ)版《金蓮》(The Golden Lotus)[1],對(duì)《金瓶梅》在歐洲的廣泛傳播起到了巨大的推動(dòng)作用。當(dāng)時(shí)由于缺乏可以直接從漢語(yǔ)原版翻譯中國(guó)典籍的翻譯家,自德語(yǔ)版本轉(zhuǎn)譯便成了歐洲通常的做法。這個(gè)通常的做法也成了匈牙利中國(guó)古典文學(xué)早期翻譯的傳統(tǒng)。千呼萬(wàn)喚始出來(lái),匈語(yǔ)《金瓶梅》終于在上世紀(jì)60年代問(wèn)世了,從此開(kāi)啟了它在匈牙利的傳奇之旅。

        一、《金瓶梅》的匈語(yǔ)翻譯

        50、60年代,匈牙利歐羅巴出版社制定了規(guī)格龐大的中國(guó)文化典籍出版計(jì)劃,《金瓶梅》也在計(jì)劃之內(nèi)。當(dāng)時(shí)唯一能直接從漢語(yǔ)翻譯中國(guó)古典小說(shuō)的合適人選漢學(xué)家陳國(guó)教授正忙于《西游記》的翻譯,因此匈牙利也不例外地延續(xù)了通常的歐洲做法,以庫(kù)恩的德語(yǔ)版本作為源語(yǔ)文本進(jìn)行轉(zhuǎn)譯[2]。

        1964年,匈牙利翻譯家馬特拉伊·托馬什(Mátrai Tamás)以庫(kù)恩的德語(yǔ)譯本為源本,翻譯了匈語(yǔ)《金瓶梅》,小說(shuō)中的詩(shī)詞則由女詩(shī)人普勒·尤迪特翻譯,書(shū)名為《富人家中的美女們》或《豪門艷婦》[3],由歐羅巴出版社出版。著名漢學(xué)家杜克義為該譯本撰寫了《后記》。

        后又在1968、1971、1973和1978年再版了4次。1983年,阿卡迪亞(Arkádia)出版社再次出版了匈語(yǔ)《金瓶梅》。十年后,法藤阿爾斯(Fátum-ars)出版社于1993年再次出版該書(shū),副標(biāo)題是“十六世紀(jì)中國(guó)無(wú)名作家的小說(shuō)”。1971年出版的第一卷,收錄了前28章,1973年出版的第二卷,收錄后21章,兩卷共計(jì)49章。

        由于當(dāng)時(shí)歐洲一直也沒(méi)有其他語(yǔ)種的全譯本,德語(yǔ)全譯本是1983年才出版,法語(yǔ)全譯本是1985年出版,英語(yǔ)全譯本是2006年出版的The Plum in the Golden Vase。到目前為止,在匈牙利還沒(méi)有匈語(yǔ)《金瓶梅》全譯本問(wèn)世。因此,轉(zhuǎn)譯自德語(yǔ)的《金瓶梅》雖是節(jié)譯本,在匈牙利仍受到了讀者的普遍歡迎,甚至超過(guò)了《紅樓夢(mèng)》等其他中國(guó)古典名著,成為在匈牙利最流行的中國(guó)古典小說(shuō)。在這種情況下,1964年版譯本一直到了1990年后依然被一再重印,成為這個(gè)時(shí)期以后在匈牙利唯一再版的中國(guó)古典小說(shuō)[2]。

        二、《金瓶梅》在匈牙利的改編

        《金瓶梅》在匈牙利先后被改編為話劇和廣播劇長(zhǎng)時(shí)間上演和播出。

        1984年,匈牙利“最偉大的一代”漢學(xué)家、中國(guó)古典文學(xué)翻譯家陳國(guó)(Barnabas Csongor)將《金瓶梅》改編為話劇,搬上舞臺(tái)演出一百五六十場(chǎng)[4]。陳國(guó)是匈牙利著名漢學(xué)家,曾任羅蘭大學(xué)東亞系主任長(zhǎng)達(dá)20年之久,也是匈牙利早期唯一直接自漢語(yǔ)原著翻譯中國(guó)古典文學(xué)作品的翻譯家,他曾完整翻譯《水滸傳》和《西游記》,并翻譯了大量李白、杜甫、白居易等人的著名詩(shī)篇。

        《金瓶梅》在匈牙利能夠搬上舞臺(tái),完全得益于布達(dá)佩斯的達(dá)麗雅劇院一項(xiàng)外國(guó)古典戲劇的長(zhǎng)期演出計(jì)劃,劇院導(dǎo)演考西米爾·卡羅伊計(jì)劃每年在該劇院上演一臺(tái)外國(guó)古典戲劇,從1958年起已經(jīng)上演了20多臺(tái)。應(yīng)卡羅伊導(dǎo)演之邀,1984年初,陳國(guó)依據(jù)原著,用時(shí)3個(gè)月將《金瓶梅》改編為話劇,經(jīng)過(guò)3個(gè)月的排練,當(dāng)年7月匈語(yǔ)話劇《金瓶梅》便在達(dá)麗雅劇院與觀眾見(jiàn)面了。自搬上舞臺(tái)共演了150-160場(chǎng)[4]。

        話劇的開(kāi)場(chǎng)形式頗具中國(guó)神話色彩,序幕中一位仙人首先登場(chǎng),向觀眾介紹故事的梗概,最后是判官傳召西門慶的妻妾登場(chǎng),她們輪流申訴潘金蓮如何害死了丈夫西門慶,隨著判官一句“我想看看事實(shí)”,劇情就此展開(kāi)。而劇中的色情場(chǎng)景則通過(guò)幻燈投影舞蹈片斷做了象征性的交代。[5]

        《金瓶梅》還被改編為系列廣播劇,在匈牙利電臺(tái)連續(xù)播出了好幾個(gè)月[2]。

        三、未竟的事業(yè):陳國(guó)全譯《金瓶梅》

        陳國(guó)20多年前就已經(jīng)著手了《金瓶梅》的匈語(yǔ)翻譯。1984年,他應(yīng)布達(dá)佩斯達(dá)麗雅劇院導(dǎo)演的邀請(qǐng),直接依據(jù)漢語(yǔ)原著將《金瓶梅》改編為話劇在舞臺(tái)演出,場(chǎng)場(chǎng)爆滿,經(jīng)久不衰,前后上演了150多場(chǎng)??梢哉f(shuō),這次戲劇改編開(kāi)啟了陳國(guó)翻譯《金瓶梅》全書(shū)的漫長(zhǎng)歷程。直到幾年前,已是90歲高齡的陳國(guó)仍在翻譯著《金瓶梅》。

        陳國(guó)本想把《金瓶梅》作為自己的收官之作,已經(jīng)譯完了全書(shū),可惜未待他完成譯稿的最后校訂,沒(méi)有來(lái)得及看到他翻譯的匈語(yǔ)版全書(shū)《金瓶梅》在匈牙利出版,便帶著永遠(yuǎn)的遺憾于2018年3月去世。

        匈牙利翻譯家在中國(guó)文學(xué)典籍翻譯中采取了以歸化為主的翻譯策略,尤其是自德語(yǔ)版本轉(zhuǎn)譯的作品實(shí)際上是經(jīng)過(guò)了“雙重歸化”的過(guò)程,如對(duì)《金瓶梅》中的色情描寫等不適合匈牙利文化的內(nèi)容進(jìn)行了嚴(yán)格的“凈化”處理,一方面在德語(yǔ)版本已經(jīng)大量刪減的基礎(chǔ)上進(jìn)一步刪除,另一方面則對(duì)于那些沒(méi)有刪除的性愛(ài)描寫進(jìn)行了高度“隱喻化”處理[2],在戲劇改編中也采取了象征性的藝術(shù)表現(xiàn)手法。

        匈牙利“最偉大的一代”漢學(xué)家和翻譯家杜克義親自為翻譯撰寫后記,陳國(guó)改編話劇,90年代后中國(guó)古典小說(shuō)在匈牙利呈現(xiàn)出了衰弱的趨勢(shì),但是《金瓶梅》卻被重印,并繼續(xù)創(chuàng)作著它的全譯本,充分說(shuō)明了《金瓶梅》在匈牙利所產(chǎn)生的深遠(yuǎn)影響和它的持久魅力。

        陳國(guó)“出師未捷身先死”,帶著終生的遺憾、牽掛著《金瓶梅》全譯事業(yè)離開(kāi)了我們,但是他未完成的事業(yè)定會(huì)有后來(lái)人繼承,《金瓶梅》的匈牙利之旅還遠(yuǎn)沒(méi)有結(jié)束。

        參考文獻(xiàn):

        [1]溫秀穎、孫建成.《金瓶梅》英譯中的中西文化互動(dòng)與關(guān)聯(lián)[J].中國(guó)翻譯,2014(6):78-81。

        [2]Hajdu, P.Classic Chinese Novels in Hungarian Translation [J].中國(guó)比較文學(xué),2014(4):110-119。

        [3]余澤民.譯不完的《金瓶梅》[J].中國(guó)新聞周刊,2019年第15期。

        [4]馬祖毅、任榮珍.漢籍外譯史[M].武漢:湖北教育出版社,2003。

        [5]史遷.舞臺(tái)上的“金瓶梅”——匈牙利“中國(guó)熱”浪潮中的一朵浪花[J].世界知識(shí),1989(6):29。

        久久久亚洲精品一区二区| 国产高清在线精品一区二区三区 | av福利资源在线观看| 久久精品不卡一区二区三区| 丁香美女社区| 99re热这里只有精品最新| 99在线国产视频| 色老头一区二区三区| 亚洲产在线精品亚洲第一站一| 无人视频在线播放在线观看免费| 免费人成网在线观看品观网| 国产一区二区视频免费在线观看| 中文无码日韩欧| 国产日韩亚洲欧洲一区二区三区| 成人国产在线观看高清不卡| 久久精品av在线视频| 国产精品爽爽ⅴa在线观看| 黑人巨大白妞出浆| 国产乱子伦农村xxxx| 人妻少妇偷人精品一区二区| 久久伊人精品一区二区三区| 国产午夜影视大全免费观看| 天堂女人av一区二区| 偷拍一区二区三区四区| 4hu四虎永久在线观看| 亚洲精品中国国产嫩草影院美女| 精品午夜中文字幕熟女| 精品香蕉99久久久久网站| 亚洲av综合色区无码一二三区| 国产精品反差婊在线观看| 蜜桃精品视频一二三区| 东京道一本热中文字幕| 热99精品| 成人短篇在线视频夫妻刺激自拍| 一个色综合中文字幕人妻激情视频| 好吊妞无缓冲视频观看| 精品人妻伦九区久久AAA片69| 日本久久精品视频免费| 曰韩无码av一区二区免费| 丰满老熟妇好大bbbbb| 人妻无码中文专区久久AV|