亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論視域下的敦煌文化術(shù)語(yǔ)翻譯

        2020-06-03 17:21:07金萱萱柳菁
        科技視界 2020年12期

        金萱萱 柳菁

        摘 要隨著“一帶一路”倡議的推進(jìn),敦煌文化對(duì)外宣傳日益增強(qiáng)?!皵?shù)字敦煌”平臺(tái)通過(guò)“互聯(lián)網(wǎng)”和“數(shù)字化”技術(shù),讓敦煌石窟以嶄新的面貌重現(xiàn)在世人眼前。雖然目前“數(shù)字敦煌”中的介紹文本均已翻譯為英文,但仍存在一些問(wèn)題。本文以德國(guó)功能學(xué)派提出的目的論為指導(dǎo),通過(guò)分析“數(shù)字敦煌”中的石窟建筑類(lèi)術(shù)語(yǔ)英譯中存在的問(wèn)題,總結(jié)了“數(shù)字敦煌”石窟建筑類(lèi)術(shù)語(yǔ)翻譯策略和方法,提出了相關(guān)術(shù)語(yǔ)翻譯的建議。

        關(guān)鍵詞目的論;“數(shù)字敦煌”;敦煌文化;石窟建筑;術(shù)語(yǔ)英譯

        0 引言

        敦煌位于河西走廊最西端,是絲綢之路的節(jié)點(diǎn)城市,匯聚印度、希臘、伊斯蘭和中國(guó)文化,形成了兼鮮明特色與豐富內(nèi)涵于一身的敦煌文化。敦煌文化最重要的載體——世界文化遺產(chǎn)“莫高窟”,在一千多年的營(yíng)建過(guò)程中歷經(jīng)滄桑,于20世紀(jì)遭遇大劫,許多洞窟遭到破壞,文物被掠奪。隨著時(shí)間的流逝,如何才能在兼顧文物保護(hù)與文化傳承的前提下讓世界走近敦煌、了解敦煌呢?在此背景下,“數(shù)字敦煌”應(yīng)運(yùn)而生。

        在“數(shù)字敦煌”網(wǎng)站(https://www.e-dunhuang.com/)中,筆者整理歸納了現(xiàn)有30個(gè)石窟介紹中的相關(guān)術(shù)語(yǔ),共分為七大類(lèi):石窟建筑類(lèi)術(shù)語(yǔ)、壁畫(huà)類(lèi)術(shù)語(yǔ)、雕塑類(lèi)術(shù)語(yǔ)、宗教文化類(lèi)術(shù)語(yǔ)、裝飾圖案類(lèi)術(shù)語(yǔ)、音樂(lè)舞蹈類(lèi)術(shù)語(yǔ)和其他類(lèi)型術(shù)語(yǔ)。筆者主要選用石窟建筑類(lèi)術(shù)語(yǔ)作為研究對(duì)象,在目的論視域下通過(guò)對(duì)比分析其采用的翻譯策略和方法,提出建議,共同學(xué)習(xí)。

        1 敦煌文化石窟建筑類(lèi)術(shù)語(yǔ)特點(diǎn)

        1.1 語(yǔ)言紛繁多樣

        敦煌,位于河西走廊的西部端口,這里不僅是新疆地區(qū)與中原地區(qū)交流的咽喉重鎮(zhèn),更是古代中西方文化交流的中心。因其得天獨(dú)厚的地理優(yōu)勢(shì),敦煌成為多民族雜居、多種文化匯聚之地。敦煌文化是各種文明長(zhǎng)期融匯的結(jié)晶,從藏經(jīng)洞出土的文獻(xiàn)涉及多種語(yǔ)言,除了漢文外,還有吐蕃文、回鶻文、西夏文、蒙古文、粟特文、突厥文、梵文吐火來(lái)文和希伯來(lái)文等。多語(yǔ)言背景為敦煌文化帶來(lái)了多重影響,許多在敦煌文化術(shù)語(yǔ)中得到映射。以現(xiàn)有石窟建筑類(lèi)術(shù)語(yǔ)為例,其詞源并非漢語(yǔ),而是外語(yǔ)音譯的結(jié)果,如尼乾子塔(梵語(yǔ))、愛(ài)奧尼柱頭(希臘語(yǔ))、柏孜克里克千佛洞(維語(yǔ))等。

        1.2 宗教色彩濃厚

        佛教自印度傳入中國(guó)后,經(jīng)過(guò)漫長(zhǎng)發(fā)展,形成了具有中國(guó)民族特色的佛教。敦煌地區(qū)的佛教傳播活動(dòng)早在漢代便已經(jīng)開(kāi)始,敦煌石窟藝術(shù)作為中國(guó)佛教文化發(fā)展的一種記載和表現(xiàn)形式,見(jiàn)證了佛教在中國(guó)的發(fā)展和興衰,莫高窟被稱為“佛教藝術(shù)的寶庫(kù)”,是中國(guó)特色佛教藝術(shù)的典范。在此影響下,石窟建筑類(lèi)術(shù)語(yǔ)中包含著大量如石窟、佛龕、佛床、須彌等具有宗教色彩的詞語(yǔ)。

        1.3 歷史背景豐富

        從公元4世紀(jì)到14世紀(jì),莫高窟的興建歷程歷經(jīng)十六國(guó)、北朝、隋、唐、五代、西夏、元等朝代,其建筑特色也隨著時(shí)代的不同而逐漸發(fā)展,體現(xiàn)出一定的歷史性,如在北魏之后不復(fù)見(jiàn)的“闕形龕”和在敦煌近代史上意義重大的“藏經(jīng)洞”等。

        2 理論框架

        1978年,費(fèi)米爾發(fā)表的《普通翻譯理論框架》首次提出翻譯目的論的概念,他認(rèn)為翻譯目的是翻譯實(shí)踐中的首要影響因素。這一理論的提出將翻譯從原文中心論的束縛中擺脫出來(lái),為翻譯研究和實(shí)踐提供了新的視角(王繼慧,2010)。目的論包括三原則,目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。目的原則指翻譯能在譯入語(yǔ)情境和文化中,按譯入語(yǔ)接受者期待的方式發(fā)生作用(Hans J. Vermeer,1989)。連貫性原則指譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文能夠使接受者理解并在譯入語(yǔ)文化及使用譯文的交際語(yǔ)境中有意義。忠實(shí)性原則指原文與譯文之間應(yīng)該保持語(yǔ)際連貫,這相當(dāng)于其他翻譯理論所謂的忠實(shí)于原文。

        費(fèi)米爾認(rèn)為行為取決于目的;同理,翻譯行為取決于翻譯的目的(Baker M.,2004)。翻譯是一種有目的的跨文化交際活動(dòng),要使目標(biāo)文本達(dá)到交際目的,就要根據(jù)翻譯目的采取不同的翻譯策略和翻譯方法。因此,三法則中“目的原則”最為重要,其他兩個(gè)原則都必須服從于“目的原則”。目的論理論不僅注重翻譯的文本功能,還強(qiáng)調(diào)譯文在譯語(yǔ)環(huán)境中的可讀性,即“連貫法則”,以及譯文與原文之間的語(yǔ)際連貫,即“忠實(shí)原則”。

        3 “數(shù)字敦煌”石窟建筑類(lèi)術(shù)語(yǔ)翻譯策略及方法

        3.1 翻譯策略

        翻譯策略是譯者決策過(guò)程的體現(xiàn),也是銜接翻譯現(xiàn)象和翻譯規(guī)范的紐帶(余靜,2016)。“數(shù)字敦煌”石窟建筑類(lèi)術(shù)語(yǔ)具有豐富的歷史內(nèi)涵和文化背景,在翻譯過(guò)程中需要運(yùn)用多樣化的翻譯策略和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換方法,并應(yīng)緊密與目的論三原則結(jié)合。其中,石窟建筑類(lèi)術(shù)語(yǔ)翻譯中運(yùn)用的策略主要是歸化和異化。

        歸化策略是讓作者靠近讀者,以目標(biāo)語(yǔ)讀者為歸宿,用譯語(yǔ)讀者習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容,有助于讀者更好地理解譯文。在“數(shù)字敦煌”石窟建筑類(lèi)術(shù)語(yǔ)翻譯中,以下兩種情況選用歸化策略:一是在目的語(yǔ)中找不到具有完全對(duì)應(yīng)概念的詞語(yǔ),或直譯無(wú)法表達(dá)出術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵時(shí),譯者可以選擇目的語(yǔ)中具有近似概念的詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯;二是在翻譯外來(lái)詞匯時(shí),在必要的情況下采用歸化策略,以保留原語(yǔ)結(jié)構(gòu)和文化特色。

        異化策略就是讓讀者向作者靠攏,以原語(yǔ)文化為歸宿,在翻譯時(shí)接受原語(yǔ)表達(dá)方式,遷就外來(lái)文化的語(yǔ)言特點(diǎn),以此來(lái)保留兩種語(yǔ)言的差異性和原語(yǔ)的文化特征?!皵?shù)字敦煌”石窟建筑類(lèi)術(shù)語(yǔ)存在以下情況時(shí)選擇異化策略:術(shù)語(yǔ)與目的語(yǔ)無(wú)完全對(duì)應(yīng)的文化概念,或者是僅有部分概念對(duì)應(yīng)時(shí),譯者通過(guò)異化策略,將兩種文化間的差異相互補(bǔ)充,相互融合。

        3.2 翻譯方法

        “數(shù)字敦煌”的翻譯目的在于讓譯語(yǔ)讀者了解敦煌石窟文化,讓石窟建筑特征在翻譯中得體現(xiàn),因此,在術(shù)語(yǔ)翻譯過(guò)程中可以靈活運(yùn)用以下翻譯方法:

        3.2.1 直譯

        直譯一般用于在目的語(yǔ)中能夠直接找到與原語(yǔ)概念相同的對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ)英譯,比如:殿堂窟h(yuǎn)all cave、平棋頂flat ceiling、帳形佛龕tent-like niche等。直譯保留了原文本的語(yǔ)言形式和特點(diǎn),不僅忠實(shí)于原文,而且簡(jiǎn)潔明了,保證了譯文的準(zhǔn)確性。

        3.2.2 意譯

        意譯是指注重原文意義而不拘泥于原文形式的翻譯方法,當(dāng)一些術(shù)語(yǔ)無(wú)法通過(guò)直譯來(lái)傳達(dá)術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵時(shí),可以采取意譯的翻譯方法。比如:“影堂”,在《敦煌學(xué)大辭典》中的解釋為:影窟,亦稱“影堂”,洞窟形制之一,指繪塑高僧紀(jì)念性真容的紀(jì)念性洞窟。可見(jiàn)這是一條不能望文生義的術(shù)語(yǔ),因此我們需采用意譯法,根據(jù)其含義譯為memorial cave。

        3.2.3 回譯

        “回譯”是指將A語(yǔ)言的譯文B譯回A語(yǔ)言。隨著佛教從印度傳入我國(guó),多種語(yǔ)言相互融合,出現(xiàn)了許多外來(lái)人名、地名或是目的語(yǔ)中不存在的概念等。敦煌石窟建筑類(lèi)術(shù)語(yǔ)中包括大量外來(lái)詞匯,如須彌山?!绊殢洝币辉~本就來(lái)自梵語(yǔ)音譯,“須彌”相傳是古印度神話中的名山,是佛祖居住的地方,是眾山之王,世界的中心。結(jié)合這一特點(diǎn),我們將須彌山回譯為梵語(yǔ)Sumeru,既突出了原語(yǔ)言文化特色,也保留了外來(lái)術(shù)語(yǔ)的韻味。

        3.2.4 音譯

        音譯就是將一種語(yǔ)言用近似的發(fā)音翻譯成另一種語(yǔ)言,通常只保留語(yǔ)音和書(shū)寫(xiě)形式,文字本身不再具有其原本的意義。石窟建筑類(lèi)術(shù)語(yǔ)存在一些在目的語(yǔ)中并無(wú)對(duì)應(yīng)概念的術(shù)語(yǔ),例如“皇慶寺”?;蕬c寺是早在唐宋時(shí)代就存在的一所重要寺院,但是在目的語(yǔ)中并無(wú)對(duì)應(yīng)的歷史遺跡,因此將其名稱中的專名部分音譯為Huangqing Temple,可以保留原名稱的獨(dú)特性,使其在英文中具有較高的可識(shí)別性,達(dá)到文本的外宣目的。

        4 結(jié)語(yǔ)

        隨著敦煌文化外宣的不斷推進(jìn),敦煌文化術(shù)語(yǔ)問(wèn)題值得更多關(guān)注。提高“數(shù)字敦煌”中敦煌文化術(shù)語(yǔ)英譯的質(zhì)量既有助于“數(shù)字敦煌”工程的可持續(xù)發(fā)展,還能為“敦煌文化走出去”奠定基礎(chǔ)。本文通過(guò)目的論視角,對(duì)“數(shù)字敦煌”中的石窟建筑類(lèi)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行初探,希望能夠?yàn)椤皵?shù)字敦煌”中的術(shù)語(yǔ)翻譯提供思路,以期提升其傳播效果和文化影響力。

        參考文獻(xiàn)

        [1]姜秋霞.敦煌文化翻譯:策略與方法[J].中國(guó)翻譯,2018,39(04):103-109.

        [2]余靜.論翻譯研究中的術(shù)語(yǔ)規(guī)范與術(shù)語(yǔ)關(guān)聯(lián)——以翻譯策略研究術(shù)語(yǔ)為例[J].中國(guó)翻譯,2016,37(01):85-90.

        [3]王繼慧.目的論指導(dǎo)下的中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯原則和方法[J].遼寧中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2010,12(09):221-224.

        [4]張藝.從目的論看直譯與意譯之爭(zhēng)[J].海外英語(yǔ),2010(05):189-190.

        [5]季羨林.敦煌學(xué)大辭典[M].上海:上海辭書(shū)出版社,1998.

        [6]Baker M.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:234-236.

        [7]Vermeer,H.J.A Framework for a General Translation Theory[M].Shanghai:Sha nghai Foreign Language Education Press,2001.

        [8]Hans J Vermeer.Skopos and Commission in Translational Action[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1989.

        [9]“數(shù)字敦煌”.[DB/OL].https://www.e-dunhuang.com.

        鲁丝一区鲁丝二区鲁丝三区| 国产成人av大片大片在线播放| 亚洲精品无码不卡av| 亚色中文字幕| 日本免费精品一区二区三区视频| 99re66在线观看精品免费 | 无遮挡边摸边吃奶边做视频免费 | 午夜男女靠比视频免费| 国产乱妇无乱码大黄aa片| 欧美性猛交xxxx乱大交丰满| 欧美日一本| 亚洲成人精品在线一区二区| 国产偷国产偷精品高清尤物| 久久久久99精品国产片| 亚洲成a人片77777kkkkk| 亚洲精品中字在线观看| 中文字幕一精品亚洲无线一区| 俺来也俺去啦久久综合网| 久久精品有码中文字幕1| 青青草在线这里只有精品| 精品久久久久成人码免费动漫| 国产精品亚洲欧美天海翼| 亚洲黑寡妇黄色一级片| 在厨房拨开内裤进入毛片| 国产最新进精品视频| 人妻精品一区二区三区视频| 国产丝袜美腿一区二区三区| 久久婷婷五月综合色欧美| 亚洲精品无码av片| 少妇被爽到自拍高潮在线观看 | 亚洲一区有码在线观看| 亚洲av综合色区无码另类小说| 99热久久精里都是精品6| 久久久久人妻精品一区5555| 免费播放成人大片视频| 在线成人一区二区| 亚洲AV无码国产成人久久强迫 | 91精品福利一区二区| 中文字幕亚洲精品一二三区| 黑人巨大精品欧美| 最近免费中文字幕|