內(nèi)容摘要:翻譯是用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動。[1]為了達(dá)到準(zhǔn)確而完整的目的,應(yīng)了解中西方文化背景的差異,考慮到因歷史,地理,宗教等不同文化造成的不同的表達(dá)法和邏輯思維分析后,在進(jìn)行翻譯。本文將在歷史文化,地域文化,宗教文化上進(jìn)行分析,指出英漢翻譯中應(yīng)注意的一些問題。
關(guān)鍵詞:漢英翻譯 歷史文化 地域文化 宗教文化
漢語和英語分屬兩個不同的語系,前者屬于漢藏語系,后者屬于印歐語系中的西日耳曼語系。漢字是象形文字,形象生動地表達(dá)事物和思想,而英語是字母文字,由二十六個字母組合而成。顯然,這兩種語言是完全不同的,因此很難從一種語言翻譯到另一種語言。又因歷史、地理、宗教等文化不同造成的各民族獨(dú)特的表達(dá)法和邏輯思維的分析。因此,要做到準(zhǔn)確的翻譯,還必須在語言分析的基礎(chǔ)上,了解因歷史,地理,和宗教等文化不同造成不同的表達(dá)。
1.歷史文化
每個國家都有自己的歷史,在漫長的世界歷史上發(fā)生過許許多多的歷史事件,在不同的地點(diǎn)產(chǎn)生過眾多風(fēng)云一時的歷史人物,這一切都體現(xiàn)在它的語言中。如諺語Caesar's wife must be above suspicion.(身為愷撒妻,不應(yīng)有懷疑。)愷撒是歷史上著名的羅馬大將,這里Caesar用來泛指一切偉人,所以這句諺語的意思是:與大人物有關(guān)系的人應(yīng)潔身自愛,不可有穢名。又如:Cross the Rubicon(渡過羅比孔河), Rubicon是意大利一河名,公元前49年羅馬名將愷撒率軍渡過此河,與羅馬執(zhí)政官龐培決戰(zhàn),故意為“采取斷然手段,決意孤注一擲”。[2]漢語中有許多以歷史或者文學(xué)作品人物名字以及地名來表示哲理性的比喻或者形象性描寫的詞語。例如:諸葛亮足智多謀、神機(jī)妙算的形象,豬八戒憨厚、懶饞的形象,魯班能工巧匠的形象,黃忠老當(dāng)益壯的形象。得隴望蜀比喻貪得無厭。朝秦暮楚表示反復(fù)無常。[3]可見歷史文化是構(gòu)成英漢翻譯語言差異的一個重要方面,因此在翻譯的過程中,應(yīng)注意到歷史文化這個重要因素。
2.地理文化
由于所處的地域不同,相應(yīng)地就有不同的地理環(huán)境。地理環(huán)境的不同會引起文化上的差異性和獨(dú)特性,形成一些獨(dú)特的文化概念。這些文化差異都會體現(xiàn)在語言中,對英漢翻譯產(chǎn)生一定的影響。[4]中國位于東半球的北半部,歐亞大陸東部,太平洋西岸。東臨海洋,西部是高山。英國是西歐的島國,四面環(huán)海。地理環(huán)境的不同使英漢兩國在許多方面都有一些不同的觀點(diǎn)。例如east wind不等于漢語的“東風(fēng)”。它指的是從歐洲大陸北部刮到英倫三島的凜冽寒風(fēng),相當(dāng)于中國北方冬天的“西北風(fēng)”。而漢語的“東風(fēng)”則是指可使萬物復(fù)蘇的“春風(fēng)”,就像英國的“west wind”。在東方,我們印象中的“東風(fēng)”通常的寓意是“和”,“陽光”,代表著是一種溫暖。而在西方國家,“東風(fēng)”往往意味著“凜例”、“寒冷”,代表著一種不愉快,不高興的事情。意思是大相徑庭的。
3.宗教文化
宗教文化對人們的生活有很大的影響。中國的宗教信仰與西方世界有很大的不同。佛教和道教是兩大主流宗教,在中國已經(jīng)流傳了一千多年,已經(jīng)融入了中國人的日常生活。然而,大多數(shù)英語國家的人相信基督教,信仰上帝。受到宗教的影響,中文中有許多與佛教相關(guān)的固定短語。例如:“八仙過海,各顯神通”、“放下屠刀,立地成佛”、“平時不燒香,急來抱佛腳”、“苦海無邊,回頭是岸”、“一佛出世,二佛生天”、“一人得道,雞犬升天”、“面壁十年,終成正果”、“借花獻(xiàn)佛”等等。沒有一定的宗教知識就不能體會這些固定詞組的深刻含義。宗教文化的影響體現(xiàn)在語言中,例如英語有句諺語“Man proposes,God disposes ”,對應(yīng)中文就是“謀事在人,成事在天”。如果這句話翻譯成“Man proposes, Heaven disposes”,這樣既能借用英語中的諺語來表達(dá)漢語成語,又保留了漢文化中的宗教色彩。因此在翻譯時應(yīng)注意體現(xiàn)原語與目標(biāo)語這兩種宗教文化的不同精神實(shí)質(zhì),保留各自的宗教文化特點(diǎn)。[5]
綜上所述,漢英兩種語言受到不同的歷史,地域和宗教文化的影響導(dǎo)致兩種語言在表達(dá)上存在許多的差異之處,作為一名翻譯者,在翻譯過程中要多加了解中西方歷史,地域和宗教等方面的文化差異,廣泛涉略,多加積累,準(zhǔn)確而完整的翻譯出要表達(dá)的含義,傳播中西方文化。
參考文獻(xiàn)
[1]張培基,《英漢翻譯教程》,1983
[2]英漢翻譯過程中的難譯現(xiàn)象處理,張焱,中國社會科學(xué)出版社,2015
[3]英漢翻譯教程:理論與實(shí)踐,熊文華,北京大學(xué)出版社,2006
[4]文化差異對英漢翻譯的影響,曾小梅,《商情》,2010
[5]文化差異對英漢翻譯的影響研究,陳秀業(yè),2019
(作者介紹:李霜,延邊大學(xué)外國語學(xué)院英語語言文學(xué)本科生)