彭瑜
隨著我國對外開放政策的貫徹落實(shí),旅游業(yè)也因大開國門而繁榮。但是由于我國的的文化歷史悠久,與其他國家的文化存在著很大的差異,特別是語言上,漢語曾被評為世界上最難懂的語言之一。旅游業(yè)離不開語言的支持,本文中,筆者就當(dāng)代旅游英語的特點(diǎn)進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)其翻譯的難點(diǎn),進(jìn)而對其翻譯進(jìn)行技巧和方法的一個(gè)探索,以求尋找并提供新的方法來進(jìn)行旅游英語的翻譯。
1 旅游英語的特點(diǎn)
1.1 語言種類多
旅游英語是一個(gè)很大的范圍,其包含的語言種類十分豐富,不同的語言種類對應(yīng)的地區(qū)不同,并且每個(gè)語言種類都有其對應(yīng)的文化背景,語言不僅僅是交流的媒介,同時(shí)還是一個(gè)國家或者地區(qū)生活和文化的反應(yīng),細(xì)化到人,同樣的,語言還可以反映出一個(gè)人的感受,不同的言語,用不同的情緒說出來,就會是不同的意思。內(nèi)涵豐富的語言給人一種迷的感受。
1.2 統(tǒng)一話術(shù)
旅游英語有著自己的一套話術(shù),對應(yīng)著來自四面八方的游客,如何將我國的傳統(tǒng)語言翻譯成通俗易懂的英語,是一個(gè)值得探討的問題。旅游英語的技術(shù)話語就成為翻譯的一個(gè)同行規(guī)則,在旅游中,一般導(dǎo)游會有統(tǒng)一的話術(shù)來幫忙介紹旅游地的特點(diǎn),來幫助游客更好的理解當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗習(xí)慣和景點(diǎn)的風(fēng)土人情。同樣一個(gè)傳說會使得游客信以為真,保持對旅游景點(diǎn)的好奇度,以吸引更多的游客。
1.3 文化底蘊(yùn)深厚
旅游英語并非是簡單的為商業(yè)服務(wù)的語言,相反旅游英語具有十分深厚的文化底蘊(yùn)。一般來說,旅游英語是為了服務(wù)旅游景點(diǎn)而產(chǎn)生的一種語言,但是英語中的語法,在旅游英語中一樣必不可少,這些看似簡單的語法在旅游英語中占著重要的地位,豐富的文化底蘊(yùn)造就了不同的旅游英語在不同的地區(qū)的不同的發(fā)音,形成獨(dú)具特色的文化風(fēng)景。
1.4 融合商業(yè)和文化
旅游英語在旅游活動中承擔(dān)著景點(diǎn)游覽和消費(fèi)兩大職責(zé),如何將兩者融合,即如何將商業(yè)和文化融合起來,是旅游英語需要發(fā)揮的重要作用。如何讓游客通過語言來感受當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情以及文化底蘊(yùn),帶動文化衍生出來的消費(fèi),是一個(gè)值得探討的的問題,這也是旅游英語商業(yè)和文化融合的一個(gè)特點(diǎn),展現(xiàn)一個(gè)國家或者地區(qū)的獨(dú)特氣質(zhì),在消費(fèi)上清新脫俗讓人自然而然買單。
2 旅游英語翻譯中的困難
2.1 中英文化存在差異
中國和西方的文化存在著巨大的差異,以至于使得在語言上也存在著很大的差異,中國人內(nèi)斂,而西方人外向。在旅游英語的翻譯中如何保持東方的內(nèi)和西方的外的一個(gè)平衡。漢語中有很多修辭手法,常常是不直接說什么東西,而是委婉的或者是顧左右而言他,使得整個(gè)表達(dá)變得含蓄深沉,作為本國人,一直生活著這種環(huán)境中,當(dāng)然可以明白話語中的意思,但是作為外國人,英語的表達(dá)方式一向是直接直白,不轉(zhuǎn)彎抹角,所以對于他們來說,漢語言是一門難懂的語言,同樣的,在旅游英語中,一個(gè)經(jīng)典的介紹往往會有很多地名或者建筑的翻譯,如何翻譯的通俗,讓前來參觀的外國游客更好的明白其名字的由來,就需要翻譯者下一番功夫,將翻譯以最直接的方式呈現(xiàn)出來。 再者,東方和西方對于事物象征意義存在一定的差別,甚至是截然相反,比如在東方,紅色象征喜慶,在結(jié)婚的大日子是需要穿大紅旗袍的,但是在西方,紅色是血的象征,是不好的意象,他們認(rèn)為白色才是圣潔的,在大婚的日子需要穿著潔白的婚紗,以證實(shí)自己對于魂影的承諾。面對這種差異,翻譯者在翻譯時(shí)一定要注意,否則會使得游客產(chǎn)生不好的感覺或者疑惑。第三,中國講究精神氣,翻譯的好不好,也表現(xiàn)在話語的精氣神上,這種精氣神就來源于文化,不同的文化底蘊(yùn)造就了不同的美,在言語的翻譯中,也要讓參觀者感受到自己欣賞的建筑的一種精氣神。
2.2 對翻譯者的文化底蘊(yùn)要求高
旅游英語是為了旅游服務(wù)的,旅游一般繞不開景點(diǎn),那些或是很經(jīng)典的建筑和話語都會有一定的文化底蘊(yùn),如果翻譯者在翻譯的時(shí)候不知道其包含的典故,那么就一定會鬧出笑話,比如中國人的謙辭“哪里哪里”,如果是直接翻譯的話,那么西方人一定會理解為“是哪里”,這樣就會鬧笑話了。在翻譯的時(shí)候,翻譯人員需要提前了解自己所介紹的景點(diǎn)或者建筑的每一寸的由來,每個(gè)建筑的名字所包含的典故,這就需要翻譯者有著很深的文化底蘊(yùn),不斷的去充實(shí)自己,多看書,多學(xué)習(xí)典故。特別是在翻譯一些古詩詞的時(shí)候,需要言語十分精煉到位,才可以將整首古詩的文化底蘊(yùn)展現(xiàn)出來,讓游客切實(shí)感受到中國風(fēng)的美。光了解本國的文化還不夠,還需要熟悉參觀者的國家文化,翻譯者需要將這兩種文化融合貫通,將翻譯的內(nèi)容和實(shí)際之間完美銜接,同時(shí)尊重旅游者的文化,進(jìn)行無縫對接。
3 新時(shí)期旅游英語翻譯的技巧
3.1 合理注釋
西方和東方在發(fā)展過程中有很多不僅體現(xiàn)在文化上的差異,所以在語言上也存在一些隔閡需要注釋來幫助人們更好的理解所翻譯的事物。參觀者來中國之前不一定會通過書籍或者音像材料對中國盡心一個(gè)初步認(rèn)知,這就需要注釋來幫助他們形成一個(gè)大概的概念,進(jìn)而更好的理解景點(diǎn)的介紹。注釋可以在一定程度上彌補(bǔ)文化帶來到的缺陷,使參觀者或?qū)佑|的建筑或者景點(diǎn)有一個(gè)更立體化的認(rèn)識。這對翻譯者的文化底蘊(yùn)要求很高,同時(shí)對注釋使用也需要在合理的范圍之內(nèi)和對翻譯詞匯的準(zhǔn)確使用
3.2 名詞合理翻譯
在景點(diǎn)的翻譯中不可避免的會存在一些地名后者建筑名稱,這些名稱一般都是蘊(yùn)含豐富的意義,如果只是簡單的意義,會造成很大的誤解。比如一些地名的翻譯,有時(shí)候音譯會比意譯更能說服游客,諸如“黃鶴樓”,并非是樓里面有很多黃鶴,而是根據(jù)典故而命名為此。
翻譯者不僅要根據(jù)歷史來翻譯,來需要對新時(shí)代賦予事物的新意義來重新解讀地名或者人名,比如“雷鋒”,本來是一個(gè)人的名字,但是在現(xiàn)代,“雷鋒”已經(jīng)成為一種樂于助人的精神和那些助人為樂的人的代名詞。這樣的翻譯就需要翻譯者緊跟時(shí)代的步伐,不斷學(xué)習(xí)新的知識來武裝自己,不落后于時(shí)代。
3.3 翻譯者積極與游客溝通
對于那些文化底蘊(yùn)豐富的地區(qū)和典故,翻譯者需要該文化的文獻(xiàn)記載進(jìn)行充分的了解,在形成自己的一套講解話術(shù)的時(shí)候,一定要站在外國游客的角度來進(jìn)行翻譯,對于文化差異產(chǎn)生的疑問,一定要不斷地去了解為什么,可以通過直接與游客溝通來提升自己的翻譯技巧,從疑問處出發(fā),不斷尋找解決的辦法。了解游客所需要的一切需求,避免翻譯的舞曲,在翻譯過程中積極與游客溝通,形成良性循環(huán),不斷改進(jìn)話術(shù),將旅游翻譯提升新的層次。
4 結(jié)語
毋庸置疑,中國和其他國家存在著很大的差異,風(fēng)土人情和飲食習(xí)慣都有著自己的特色,但這并不妨礙文化在一定程度上的融合額,了解中外背景,實(shí)現(xiàn)有機(jī)融合,更好地縮小不同旅游景區(qū)在文化表現(xiàn)上的差異,實(shí)現(xiàn)英語的高水平翻譯。翻譯者需要了解中西方文化之間的結(jié)合點(diǎn),站在結(jié)合點(diǎn)上思考翻譯技巧,不斷探索新的目標(biāo),通過不斷的學(xué)習(xí)來實(shí)現(xiàn)中西方文化之間的融合。由于每個(gè)國家文化都存在一定的禁區(qū),旅游英語翻譯者需要了解相應(yīng)的文化禁區(qū),盡量避免文化的硬性沖突,造成旅游者的不愉快。在尊重各國文化的基礎(chǔ)上更好的傳承我國的文化,將我國的優(yōu)良文化和景點(diǎn)建筑傳播出去,刺激文化革新和旅游業(yè)商業(yè)的發(fā)展。在發(fā)展旅游業(yè)的同時(shí),不僅要保障外游客能夠?qū)β糜挝幕幸粋€(gè)深入認(rèn)識,還要在一定程度上實(shí)現(xiàn)不同民族文化之間的有效融合,加強(qiáng)國家與國家、地區(qū)與地區(qū)之間的互動,在語言的傳播上不斷加強(qiáng)文化的輸出,形成文化大繁榮。
(作者單位:重慶房地產(chǎn)職業(yè)學(xué)院)