亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《小銀和我》漢語(yǔ)譯本研究

        2020-05-27 09:47:43孫一楓
        現(xiàn)代交際 2020年8期

        摘要:胡安?拉蒙?希梅內(nèi)斯是1956年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者,獲得“因其抒情詩(shī)作,以西班牙語(yǔ)構(gòu)成了一種高尚精神與藝術(shù)純潔性之典范”的贊譽(yù);而在他的作品中,《小銀和我》被翻譯次數(shù)最多。本文選出具有重要意義的兩部漢語(yǔ)譯本——王安博《我和驢毛灰》和達(dá)西安娜?菲薩克《小銀和我》進(jìn)行分析,從翻譯動(dòng)機(jī)、譯本特色和接受研究等方面出發(fā),展現(xiàn)不同時(shí)代下的“小銀”以漢語(yǔ)為載體的重塑。

        關(guān)鍵詞:希梅內(nèi)斯 小銀和我? 王安博 達(dá)西安娜?菲薩克

        中圖分類號(hào):H34? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009-5349(2020)08-0071-03

        在西班牙文學(xué)史上,作家胡安?拉蒙?希梅內(nèi)斯(Juan Ramón Jiménez)推動(dòng)了西班牙現(xiàn)代主義詩(shī)歌的發(fā)展,在西班牙著名的兩個(gè)作家群體“98一代”(Generación del 98)和“27一代”(Generación del 27)之間起到承前啟后的作用。他的作品《小銀和我》(Platero y yo)①最為中國(guó)讀者熟知,在作品中,讀者可以領(lǐng)略到安達(dá)盧西亞的美麗風(fēng)光,同時(shí)感受到作者的喜悅與哀愁。

        《小銀和我》的漢語(yǔ)譯者有十余位,數(shù)位譯者的譯本被再版。在Zenobia及希梅內(nèi)斯基金會(huì)(Fundación Zenobia-JRJ)②2017年發(fā)布的《小銀和我》百年出版一覽中列出了王安博(Ambrosio Wang)和達(dá)西安娜?菲薩克(Taciana Fisac)的譯作③,可以看出這兩個(gè)版本在讀者心中的認(rèn)可度。因而本文聚焦《小銀和我》1967年出版的王安博的譯本,以及1984年出版的西班牙漢學(xué)家達(dá)西安娜?菲薩克的譯本,通過(guò)對(duì)譯本的翻譯動(dòng)機(jī)、譯本特色和接受程度的分析,了解“小銀”在譯者的筆下變得鮮活生動(dòng)的歷程。

        一、第一部漢語(yǔ)譯介下的“小銀”——王安博《我和驢毛灰》

        1.譯者簡(jiǎn)介與翻譯動(dòng)機(jī)

        在影響翻譯的諸多因素中,最活躍且起著決定性作用的,是翻譯的主體因素,而譯者的翻譯動(dòng)機(jī)和翻譯觀念,是體現(xiàn)翻譯主體因素的重要部分(許鈞,2004)。我們?cè)谶@里介紹王安博的翻譯動(dòng)機(jī),而該動(dòng)機(jī)也直接促成其第一部漢語(yǔ)翻譯作品《小銀和我》的誕生。王安博(Ambrosio Wang)出生于安徽,自1949年定居于馬德里,曾在中國(guó)駐西班牙大使館工作,并在外交部下屬的外交學(xué)校教授過(guò)中文(Lin,2012:127)。從1969年西班牙《ABC報(bào)》對(duì)他的一次采訪中得知,王安博認(rèn)為有兩種類型的譯者,一種譯者以翻譯為職業(yè),而另一種譯者則以翻譯為愛(ài)好,而他屬于第二種譯者。他的翻譯工作緣起于對(duì)西班牙文學(xué)的熱愛(ài),他選擇譯介作品的前提是:該作品能夠打動(dòng)自己。王安博希望通過(guò)翻譯西班牙語(yǔ)文學(xué)作品,使中文讀者了解西班牙作家阿索林、巴羅哈和“98一代”作家。因而,翻譯對(duì)他而言,是一份愉悅的工作。王安博有10部從西班牙語(yǔ)翻譯到中文的作品,其中兩本是希梅內(nèi)斯的作品,一本是1967年出版的《灰毛驢與我》(Platero y yo),另一本是1969年出版的《遙遠(yuǎn)的?!罚ˋntología Poética)?!痘颐H與我》是王安博翻譯的第一部西班牙文學(xué)作品。

        王安博1958年第一次閱讀《小銀和我》這本書(shū)后開(kāi)始翻譯。他用近五個(gè)月的業(yè)余時(shí)間完成了中文譯本,然而,九年后這本書(shū)才得以正式出版。譯者在尋求合適的出版平臺(tái)這個(gè)問(wèn)題上舉步維艱。在《ABC報(bào)》的采訪中,王安博提到,當(dāng)時(shí)中國(guó)并不是伯爾尼公約的成員國(guó),對(duì)于譯者而言,這是尋求作者授權(quán)的障礙。九年后,在西班牙阿基拉爾出版社(Aguilar)④、敦煌書(shū)局和Francisco Hernández-Pinzón Jiménez⑤的幫助和努力下,這部翻譯作品于1967年在臺(tái)灣地區(qū)出版(Aguilar:129)。

        2.譯本特色

        由于王安博長(zhǎng)期在西班牙居住,又熱愛(ài)西班牙語(yǔ)文學(xué),堅(jiān)持從事文學(xué)翻譯活動(dòng),因此可以推測(cè)《我和驢毛灰》這個(gè)譯本直接譯自西班牙語(yǔ)原文,并且該書(shū)最終呈現(xiàn)為中西對(duì)照版本。但這部譯本出版時(shí)間久遠(yuǎn),沒(méi)有再版,因此現(xiàn)今在市面上很難尋找到資源。

        Lin(2012:129)指出與傳統(tǒng)中文的由右至左、逐列排序的文字印刷方式不同,這部譯作采用中西文雙語(yǔ)對(duì)照形式,并且使用的是由左至右,逐行排序的排版方式,使這本翻譯作品更具有西方書(shū)籍的特色。

        3.譯本接受研究

        從上世紀(jì)至今的臺(tái)灣地區(qū),由于英語(yǔ)的普及程度,英語(yǔ)文學(xué)的研究水平,以及以英語(yǔ)為母語(yǔ)國(guó)家的影響力,英語(yǔ)文學(xué)占臺(tái)灣地區(qū)譯介外語(yǔ)文學(xué)作品的大半江山。由于歷史因素,日語(yǔ)緊隨英語(yǔ)成為臺(tái)灣地區(qū)次重要的外語(yǔ)。西班牙語(yǔ)在臺(tái)灣地區(qū)的關(guān)注度并不高,這也直接影響了西班牙文學(xué)在當(dāng)?shù)貓D書(shū)市場(chǎng)的流通。

        雖然1956年胡安?拉蒙?希梅內(nèi)斯獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),增進(jìn)了人們對(duì)西班牙文學(xué)的了解,也刺激了出版社的出版興趣,但是依舊難以改變外國(guó)文學(xué)市場(chǎng)現(xiàn)狀。除了王安博的《我與驢毛灰》(1967)外,在上個(gè)世紀(jì),當(dāng)?shù)剡€陸續(xù)出版了其他譯者的譯作,如梁祥美的《小灰驢與我》(1999),張莉莉的《安達(dá)魯西亞之歌》(1999),但總體而言,人們對(duì)希梅內(nèi)斯的這部作品的出版重視程度有限。王安博的這本譯作的閱讀群體主要是西班牙語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)的學(xué)生、研究者和對(duì)歐洲文學(xué)感興趣的人士(Ku,2010:3)。

        無(wú)論是基于王安博對(duì)西班牙文學(xué)的熱愛(ài),還是多年定居西班牙的專業(yè)翻譯身份,或是他的譯作背景,我們都應(yīng)當(dāng)肯定他為西班牙文學(xué)漢語(yǔ)譯介的貢獻(xiàn),并進(jìn)一步研究他的翻譯作品。

        二、西班牙漢學(xué)家筆下的“小銀”——達(dá)西安娜?菲薩克《小銀和我》

        在西班牙文學(xué)譯介為中文的歷史上,西班牙著名漢學(xué)家,西班牙馬德里自治大學(xué)東亞研究中心主任,當(dāng)代西班牙第一批從事中國(guó)文學(xué)作品翻譯的學(xué)者(朱,2019)達(dá)西安娜?菲薩克(Taciana Fisac)的《小銀和我》是非常重要的文本。王建開(kāi)(2016:81)指出,在長(zhǎng)期翻譯的歷史上存在著一種共識(shí),即譯者的母語(yǔ)更適合作為譯入語(yǔ)。因此,使用非母語(yǔ)的譯入語(yǔ)——漢語(yǔ),再現(xiàn)譯出語(yǔ)所負(fù)載的意義,并跨越跨文化的語(yǔ)用背景,順暢清晰地向中國(guó)讀者傳達(dá)西班牙文學(xué)作品的魅力,是件很困難的件事情,需經(jīng)受中國(guó)讀者是否接受的挑戰(zhàn)。因此,我們探尋菲薩克的《小銀與我》的翻譯動(dòng)機(jī)和譯本特點(diǎn),并介紹譯文的接受研究。

        1.譯者簡(jiǎn)介和翻譯動(dòng)機(jī)

        菲薩克的譯本的出版與她的中文素養(yǎng)及《人民日?qǐng)?bào)》副總編輯的邀請(qǐng)密切相關(guān)。

        她的父親米格爾?菲薩克是一位建筑師,在她5歲時(shí)游歷東方,從那之后要求自己的女兒學(xué)習(xí)中文,菲薩克也逐漸對(duì)博大精深、源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的漢字和中國(guó)文化產(chǎn)生興趣(Fernández,1985)。在漢語(yǔ)學(xué)習(xí)之路上,有三位對(duì)菲薩克產(chǎn)生了很大影響的老師,其中一位就是曾在她的父親工作室工作的建筑師張寶瑋,這位老師不僅僅教授了菲薩克語(yǔ)言,同時(shí)使她廣泛涉獵了中國(guó)文化(Ruiz,2018:2)。

        菲薩克應(yīng)《人民日?qǐng)?bào)》副總編輯王若水的邀請(qǐng),與中文老師張寶瑋合作完成《小銀和我》的譯介,《小銀和我》部分章節(jié)于紀(jì)念希梅內(nèi)斯百周年誕辰之際在《人民日?qǐng)?bào)》上發(fā)表(人民日?qǐng)?bào)國(guó)際部,1986:447),并于1984年在人民文學(xué)出版社出版。但由于合作譯者張寶瑋不愿署名,因而這個(gè)版本的譯者處只有菲薩克的姓名(朱,2019)。

        據(jù)筆者調(diào)查,除了《小銀和我》之外,菲薩克其余的翻譯作品大多是由中文翻譯為西班牙語(yǔ),比如錢鐘書(shū)的《圍城》、巴金的《高家大院》、鐵凝的《沒(méi)有紐扣的紅襯衫》等。

        2.譯本特點(diǎn)

        毋庸置疑,《小銀和我》是從西班牙語(yǔ)直接翻譯為中文的作品,分為138章,同原作保持一致。

        這本書(shū)的1984年譯本由童話作家嚴(yán)文井推薦并作序,他使用詩(shī)性的語(yǔ)言表達(dá)了自己對(duì)小銀的喜愛(ài),小銀的離去也代表了美好的離去,這種悲傷穿越語(yǔ)言、國(guó)境和時(shí)代。書(shū)的結(jié)尾附譯者譯后記,講述希梅內(nèi)斯的生平,也向讀者表達(dá)了愿小銀能夠成為中西人民友好象征的希冀。其余版本文本結(jié)構(gòu)與最初版本基本一致。

        菲薩克翻譯的《小銀和我》也在2005年、2009年和2018年于中國(guó)和平出版社、浙江文藝出版社和中信出版社出版。與之前的出版物不同,在2018年的譯本中,閻連科以《去往童年的圣道》為題做了代序,以回憶中的童年生活為起點(diǎn),到引用《桃花源記》中的安逸寧?kù)o生活,最終建構(gòu)對(duì)《小銀和我》中摩戈?duì)栵L(fēng)景的想象,對(duì)小銀和周圍的故事提供了新的認(rèn)識(shí)維度。摩戈?duì)枮樵?shī)存在,詩(shī)為最純真的心靈摹繪,因?yàn)椤爸潦サ奈膶W(xué),就是最幼童的一種潔凈”。

        3.譯本的接受研究

        根據(jù)上文對(duì)《小銀和我》譯作的分析,我們可以推斷出這本譯作應(yīng)該是面向全國(guó)對(duì)西班牙文學(xué)感興趣的讀者,因而相比第一部譯本,有更廣闊的讀者群體,并且從上世紀(jì)80年代一直持續(xù)至今。

        但我們也需留意重版幾個(gè)版本的叢書(shū)歸類,第二版2005年中國(guó)和平出版社的《小銀與我》歸類于“人與自然的交響樂(lè)——諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)名篇”,第三、四版由浙江文藝出版社出版的《小銀與我》的叢書(shū)分類則為“金水桶?名著閱讀與成長(zhǎng)文庫(kù)”和“諾貝爾經(jīng)典童書(shū)坊”,實(shí)際上這樣的歸類起到了轉(zhuǎn)換讀者群體的作用,這本譯作的讀者群體逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)樯倌陜和?。在一次采訪中,菲薩克表明了立場(chǎng),這本書(shū)不是給孩子寫(xiě)的,她在這一點(diǎn)上和出版社產(chǎn)生了分歧(Lin,2012:151)。 菲薩克堅(jiān)持希梅內(nèi)斯的觀點(diǎn),筆者查閱了菲薩克翻譯的《小銀和我》,希梅內(nèi)斯的序言部分這樣寫(xiě)道,

        “人們常常以為我是為了孩子們寫(xiě)作《小銀和我》的,以為這是一本孩子們看的書(shū)。其實(shí)不是。……我從來(lái)沒(méi)有給孩子們寫(xiě)過(guò)什么,將來(lái)也不會(huì)。因?yàn)椋蚁嘈藕⒆觽兛梢宰x大人們讀的書(shū),當(dāng)然,我們也可以想得到,有一些書(shū)應(yīng)當(dāng)除外……”(希梅內(nèi)斯,1984:2)。

        因此,我們需要重新審視這本書(shū)的讀者群體,謹(jǐn)慎對(duì)待這本書(shū)的叢書(shū)分類,完全將此書(shū)視為童書(shū)可能有失偏頗。

        針對(duì)中國(guó)讀者對(duì)這部作品譯本的關(guān)注程度,筆者在國(guó)內(nèi)讀書(shū)評(píng)論的網(wǎng)站“豆瓣閱讀”進(jìn)行調(diào)查,根據(jù)讀者評(píng)論人數(shù)得出下表。

        從表中數(shù)據(jù)可以看出,菲薩克的譯作閱讀量不及林為正的《小毛驢與我》的兩個(gè)版本,但是菲薩克的譯作評(píng)分高于林,尤以1984年第一版力拔頭籌。與此同時(shí),據(jù)筆者的調(diào)查,達(dá)西安娜?菲薩克同四家出版社合作,至今有五種版本。第一版于1984年經(jīng)人民文學(xué)出版社發(fā)行,第二版出版時(shí)間為2005年,出版社為中國(guó)和平出版社,第三、四版相繼問(wèn)世于2009年和2013年,出版社為浙江文藝出版社,2018年這部譯本通過(guò)中信出版社再次展現(xiàn)在了中國(guó)讀者的面前,是希梅內(nèi)斯的作品在中國(guó)大陸出版次數(shù)最多的譯本。因此,這本書(shū)的翻譯質(zhì)量值得肯定,深受中國(guó)讀者喜愛(ài)。

        除此之外,在國(guó)內(nèi)外的研究方面,這一譯本也是西班牙語(yǔ)與中文翻譯研究的優(yōu)秀文本。Lin Chi-lien在博士論文中也以菲薩克的譯本為語(yǔ)料,從譯本風(fēng)格方面同另外五本譯作進(jìn)行對(duì)比;孫逸群對(duì)以《小銀和我》在內(nèi)的譯本進(jìn)行了譯入語(yǔ)接受度的分析;王秀娟在《“小銀和我”三中譯本形容詞漢譯研究》中對(duì)菲薩克在內(nèi)的譯者對(duì)漢語(yǔ)與西班牙語(yǔ)形容詞并置結(jié)構(gòu)做了分析,因而可以看出菲薩克的譯本質(zhì)量是值得肯定的。

        三、結(jié)語(yǔ)

        翻譯不是在真空中進(jìn)行的,譯作的選擇、譯介、發(fā)表和出版都受社會(huì)因素制約。翻譯時(shí)使用的言語(yǔ)形式提供給研究者一個(gè)思考的方向,于是我們尋找到了文中王安博翻譯《灰毛驢與我》的動(dòng)機(jī),也看到了促使達(dá)西安娜?菲薩克的《小銀和我》順利出版的推動(dòng)者。如果沒(méi)有王安博對(duì)西班牙文學(xué)的熱愛(ài),沒(méi)有菲薩克優(yōu)秀的中文水平,沒(méi)有編輯對(duì)作品價(jià)值的肯定,兩岸的讀者、學(xué)者及西班牙語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生沒(méi)有辦法與毛茸茸的“小銀”相遇,也不能讀到希梅內(nèi)斯的詩(shī)化的散文和散文化的詩(shī),難以體會(huì)這位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者通過(guò)文字展現(xiàn)出的內(nèi)心的歡欣、孤獨(dú)與憂愁。

        注釋:

        ①在本篇文章中,除了強(qiáng)調(diào)不同譯者翻譯作品的題目,我們將胡安?拉蒙?希梅內(nèi)斯的Platero y yo都稱為《小銀與我》。

        ②該基金會(huì)始建于1955年,是胡安?拉蒙?希梅內(nèi)斯研究中心,旨在修復(fù)、收集和保存希梅內(nèi)斯的作品,搜集關(guān)于希梅內(nèi)斯夫婦的文檔和材料。詳見(jiàn):https://www.fundacion-jrj.es/fundacion-zenobia-jrj/objetivos/

        ③在此一覽表中列出北京十月文藝出版社2006年出版的《小毛驢之歌》,但沒(méi)有提到譯者,根據(jù)筆者調(diào)查,該譯者為孟憲臣。詳見(jiàn):https://www.juntadeandalucia.es/educacion/.../07a57cb4-78c9-4e6a-81f5-ad47c9ba768f

        ④阿基拉爾出版社于1923年在西班牙馬德里建立,1982年破產(chǎn),現(xiàn)在是企鵝蘭登書(shū)屋旗下的商業(yè)品牌。

        ⑤Francisco Hernández-Pinzón Jiménez是胡安?拉蒙?希梅內(nèi)斯的侄子。

        參考文獻(xiàn):

        [1]希梅內(nèi)斯.小銀和我[M].達(dá)西安娜?菲薩克,譯.北京:人民文學(xué)出版社,1984.

        [2] 希梅內(nèi)斯.小銀和我[M].達(dá)西安娜?菲薩克,譯.北京:中信出版集團(tuán)股份有限公司,2018.

        [3]人民日?qǐng)?bào)國(guó)際部.八十年代環(huán)球采訪錄[M].北京:人民日?qǐng)?bào)出版社,1986.

        [4]王建開(kāi).母語(yǔ)者還是外語(yǔ)者:中國(guó)文學(xué)對(duì)外傳播的譯者資格之爭(zhēng):兼談高校英語(yǔ)教師的能力轉(zhuǎn)型[J].外國(guó)語(yǔ)文,2016,32(3):80-88.

        [5]王央樂(lè).劍門騎驢的西班牙詩(shī)人[J].讀書(shū),1986(10):105-106.

        [6]許鈞.翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯觀念與翻譯活動(dòng)[J].外語(yǔ)研究,2004(1):51-55.

        [7]朱旭晨.文化擺渡者:漢學(xué)家達(dá)西安娜?菲薩克評(píng)傳[J].外國(guó)文藝,2019(4):61-71.

        [8]LIN,Chi-lien.Estudio estilístico contrastivo de las seis traducciones al chino de Platero y yo[D].Universitat Autònoma de Barcelona.Departament de Traducció i d'Interpretació,2012.

        [9]KU,Menghsuan,Ku.Tendencias del mercado taiwanés en la traducción al chino de novelas contemporáneas en espa?ol[J].Valladolid:Hermeneus:Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria,2010(12):183-204.

        [10]GOMEZ-SANTOS,Marino.Unamuno y Juan Ramón Jiménez[EB/OL].(1969-08-23)[2019-11-10].http://hemeroteca.abc.es/nav/Navigate.exe/hemeroteca/madrid/abc/1969/10/23/133.html.

        [11]FERN?NDEZ RUBIO,Andrés.Taciana Fisac Articulista del 'Diario del Pueblo',de Pekín,y traductora del candidato al Nobel Ba Jin.[en línea] El País[EB/OL].(1985-10-11)[2019-11-10].https://elpais.com/diario/1985/10/11/ultima/497833205_850215.html.

        [12]Ruiz,Raúl Ramírez.Taciana Fisac y la fundación de la nueva sinología espa?ola[C]//Encuentros multidisciplinares,2018.

        責(zé)任編輯:孫瑤

        [作者簡(jiǎn)介]孫一楓,西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)在讀碩士研究生,研究方向:西班牙語(yǔ)世界文學(xué)。

        超碰日韩AV在线| 国产成人亚洲综合二区| 亚洲一区二区三区免费网站| 国产精品国产自产拍高清| 人人妻人人澡人人爽国产一区| 亚洲欧美日韩一区二区三区在线| 亚洲欧美性另类春色| 青青草成人免费播放视频| 男人的天堂av高清在线| 国产亚洲av无码专区a∨麻豆| 女女同性黄网在线观看| 亚洲中文字幕一区高清在线| 久久天天躁夜夜躁狠狠85麻豆| 国产丝袜无码一区二区三区视频| 岛国大片在线免费观看| 久久中文字幕av一区二区不卡 | 国产激情视频免费在线观看 | 国产颜射视频在线播放| 亚洲国产天堂久久综合网| 美女网站免费福利视频| 欧美怡红院免费全部视频| 国产丝袜在线精品丝袜不卡| 午夜黄色一区二区不卡| 日本饥渴人妻欲求不满| 亚洲色成人网站www永久| 国产人妻黑人一区二区三区| 熟女人妻中文字幕一区| 极品尤物精品在线观看| 久久久久女人精品毛片 | 国产天堂av手机在线| 国产日本精品一二三四区| 日本牲交大片免费观看| 国产精品久久久久久人妻精品| 97se亚洲国产综合自在线图片| 99久久无色码中文字幕鲁信| 在线视频国产91自拍| 成av免费大片黄在线观看| 精品国产一区二区三区香蕉| 日韩精品极视频在线观看免费| 精品无码一区二区三区的天堂| 国产亚洲一区二区手机在线观看 |