阿依古麗·布甫
摘 要:新疆廣播電視臺(tái)漢語(yǔ)譯柯?tīng)柨俗握Z(yǔ)、吉爾吉斯語(yǔ)的新聞?lì)惞?jié)目有兩類(lèi),一是面對(duì)國(guó)內(nèi)柯?tīng)柨俗巫迓?tīng)觀眾的廣播、電視《新聞聯(lián)播》;二是面對(duì)鄰國(guó)吉爾吉斯共和國(guó)的吉爾吉斯語(yǔ)《今日中國(guó)》和《中國(guó)之聲》節(jié)目。漢柯(吉)語(yǔ)互譯史較長(zhǎng),但是新聞翻譯的起步很晚,因此,很有必要對(duì)漢柯新聞詞匯的翻譯全面進(jìn)行思考。此文,對(duì)新聞詞匯翻譯分類(lèi)以及漢柯、漢吉新聞詞匯、術(shù)語(yǔ)、短語(yǔ)翻譯進(jìn)行探討。
關(guān)鍵詞:漢柯翻譯;新聞詞匯;翻譯方法
一、漢柯新聞翻譯的產(chǎn)生以及發(fā)展
柯?tīng)柨俗巫迨俏覈?guó)古老少數(shù)民族之一,關(guān)于柯?tīng)柨俗巫迩吧怼柏ァ钡臍v史記載最早出現(xiàn)在司馬遷的《史記》。七至九世紀(jì)唐朝統(tǒng)治時(shí)期,古柯?tīng)柨俗稳吮环Q為黠嘎斯[1],最早發(fā)源地是今西伯利亞地區(qū)的葉尼塞河畔和中國(guó)天山一帶。當(dāng)今柯?tīng)柨俗巫逵袃煞N族稱,一個(gè)是“柯?tīng)柨俗巫濉?,民族的自稱被音譯過(guò)來(lái)的稱謂,另一個(gè)是“吉爾吉斯族”,從俄羅斯語(yǔ)翻譯的民族稱謂。全國(guó)柯?tīng)柨俗稳藬?shù)共有21萬(wàn)。
柯?tīng)柨俗握Z(yǔ)(吉爾吉斯語(yǔ))屬于阿爾泰語(yǔ)系突厥語(yǔ)族東匈語(yǔ)支克普恰克語(yǔ)組[2],它作為中華人民共和國(guó)法定語(yǔ)言、新疆五種通用語(yǔ)言之一,在天山南北柯?tīng)柨俗巫寰幼〉牡貐^(qū)被廣泛使用。中國(guó)柯?tīng)柨俗巫瀣F(xiàn)代文字于1911年初次制定,1955年再次進(jìn)行完善,一直使用至今。中國(guó)柯?tīng)柨俗巫迨褂冒⒗帜富A(chǔ)上的舊文字,而吉爾吉斯斯坦吉爾吉斯族使用西里爾文。
漢語(yǔ)新聞翻譯柯?tīng)柨俗握Z(yǔ)開(kāi)始于1982年,即在新疆人民廣播電臺(tái)柯?tīng)柨俗握Z(yǔ)編譯部成立至2012年每天有1至2個(gè)小時(shí)新聞譯播;2012年起,新疆人民廣播電臺(tái)柯?tīng)柨俗握Z(yǔ)廣播正式分頻率,成立柯?tīng)柨俗握Z(yǔ)廣播,每天播19.5小時(shí)柯?tīng)柨俗巫逭Z(yǔ)廣播,其中,新聞?lì)惞?jié)目有《早間新聞》和(廣播)《新疆新聞聯(lián)播》。當(dāng)年5月1日起,新疆電視臺(tái)編譯中心成立柯?tīng)柨俗握Z(yǔ)編輯部,每天譯播央視《新聞聯(lián)播》和《新疆新聞聯(lián)播》;因?qū)ν庑麄餍枰?,?008年起原面對(duì)吉爾吉斯斯坦譯播每天時(shí)長(zhǎng)一個(gè)小時(shí)的《中國(guó)之聲》和《今日中國(guó)》節(jié)目。新疆廣播電視臺(tái)譯播的日、月、年漢字翻譯量分別7萬(wàn)字、7.6億字。
二、新聞詞匯翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題,長(zhǎng)期以來(lái),人們有不同的見(jiàn)解。其中最具代表性的是嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,林語(yǔ)堂的“忠實(shí)、通順、美”, 張培基的“忠實(shí)、通順”等。不管是什么主張,翻譯標(biāo)準(zhǔn)萬(wàn)變不離其宗,那就是內(nèi)容上要忠實(shí)于原作,文字上要順達(dá)流暢,文風(fēng)上要與原文保持一致。[3]我認(rèn)為,這些標(biāo)準(zhǔn)同樣適用于新聞翻譯。但新聞翻譯又不同于其他類(lèi)型的翻譯,具有要求譯文準(zhǔn)確,翻譯速度快捷,翻譯內(nèi)容龐雜,詞匯新等特點(diǎn)[4]
本文嘗試根據(jù)翻譯的一般標(biāo)準(zhǔn)和新聞翻譯特點(diǎn)考察漢柯新聞翻譯中詞匯的翻譯問(wèn)題。
1.原文信息要完整、準(zhǔn)確地譯成譯文
新聞一般具有獨(dú)立性和客觀性,反映作者或新聞單位的立場(chǎng)或態(tài)度,所以翻譯時(shí)不能摻雜譯者主觀的想法或意見(jiàn),要客觀公正地翻譯。翻譯詞匯時(shí),如果有與原文詞匯完全對(duì)應(yīng)的對(duì)應(yīng)詞,就應(yīng)當(dāng)選擇該對(duì)應(yīng)詞;如果沒(méi)有,就應(yīng)該選擇與原文詞匯具有等價(jià)關(guān)系的等價(jià)詞。本文所說(shuō)對(duì)應(yīng)詞是在兩種語(yǔ)言之間詞典意義部分相同或完全相同的詞語(yǔ)或詞組。
2.根據(jù)不同情況,可對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)增減
新聞翻譯受時(shí)間的限制,所以翻譯時(shí)要根據(jù)具體情況將不符合目的語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的重復(fù)內(nèi)容省略掉,或者對(duì)目的語(yǔ)讀者難以理解的部分進(jìn)行注釋性翻譯或解稱性翻譯。但這種省略只可在監(jiān)市層面上進(jìn)行。句子、詞匯層面要盡可能避免刪減。目的語(yǔ)里沒(méi)有對(duì)應(yīng)或等價(jià)詞的,也不能隨意創(chuàng)造新詞,應(yīng)該根據(jù)情況按照漢字詞讀音轉(zhuǎn)換后再進(jìn)行注釋。比如,漢語(yǔ)里的“對(duì)聯(lián)”一詞在柯?tīng)柨俗握Z(yǔ)沒(méi)有對(duì)應(yīng)或等價(jià)詞語(yǔ),只能把它進(jìn)行音譯。
3.翻譯時(shí)要符合目的語(yǔ)的行文和表達(dá)習(xí)慣
要讓目的語(yǔ)讀者能夠像原語(yǔ)讀者一樣理解和接受原文所要表達(dá)的意思,這就要盡量避免不通順,不自然的翻譯。特別是在詞與詞的搭配上,要根據(jù)上下語(yǔ)境的關(guān)聯(lián)性、對(duì)應(yīng)關(guān)系、搭配規(guī)則等進(jìn)行翻譯,以達(dá)到符合漢語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的目的。
三、漢柯新聞詞匯翻譯的方法與種類(lèi)
漢柯翻譯,主要有直譯和意譯兩種方法,除此之外,音譯和釋譯等方法也比較常見(jiàn)。
不同的語(yǔ)言體系中詞匯的形態(tài),意義和使用范圍不可能一致。雖然漢語(yǔ)和柯?tīng)柨俗握Z(yǔ)屬于兩種語(yǔ)言體系,但是漢族和柯?tīng)柨俗巫逋瑢僦腥A文化圈,思想文化的交流延續(xù)了幾千年,兩種語(yǔ)言的比較研究、編纂詞典、雙語(yǔ)教學(xué)、翻譯實(shí)踐等方面收集了不少經(jīng)驗(yàn)。因此,目前在柯?tīng)柨俗握Z(yǔ)中仍然有一些漢字詞在形態(tài)、意義上能夠與漢語(yǔ)詞匯形成對(duì)應(yīng)關(guān)系或等價(jià)關(guān)系。
漢柯新聞翻譯分為以下幾種類(lèi)型。
1.一般詞匯的翻譯
漢語(yǔ)的一般詞匯包括新詞、古詞、外來(lái)詞、行業(yè)詞、科技術(shù)語(yǔ)和方言。這類(lèi)詞匯在語(yǔ)義方面可以與一個(gè)或多個(gè)柯語(yǔ)詞語(yǔ)或詞組對(duì)應(yīng)。因此可以根據(jù)不同情況進(jìn)行直譯或意譯。新詞的翻譯問(wèn)題上特別注意這樣一點(diǎn):漢語(yǔ)新詞譯為柯?tīng)柨俗握Z(yǔ)時(shí),如果在柯?tīng)柨俗握Z(yǔ)沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞,必須堅(jiān)持向內(nèi)不向外原則。
2.專名詞語(yǔ)的翻譯
專名詞語(yǔ)指的是機(jī)關(guān)名、企業(yè)名、部門(mén)名、稱謂職銜等。翻譯專名詞語(yǔ)時(shí)要適當(dāng)運(yùn)用直譯、意譯、音譯、釋譯或直接使用柯語(yǔ)表達(dá)方式。比如,有些少數(shù)民族語(yǔ)言把“火神山”、“雷神山”兩所醫(yī)院的名稱直譯了,這樣是不對(duì)的。
需要意譯的情形也常見(jiàn),比如,“國(guó)務(wù)院”、“總理”等詞語(yǔ)在新聞中常見(jiàn)的詞語(yǔ),面對(duì)吉爾吉斯共和國(guó)的《今日中國(guó)》、《中國(guó)之聲》節(jié)目中,將“國(guó)務(wù)院”采用意譯,也就是翻譯為“中國(guó)中央人民政府”,因?yàn)榧獱柤顾固沟膰?guó)家體制不一樣,因此,在吉爾吉斯語(yǔ)沒(méi)有與“國(guó)務(wù)院”對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),音譯又不行;“總理”翻譯為“中央政府首腦”。
3.術(shù)語(yǔ)的翻譯
術(shù)語(yǔ)的翻譯分為理解原詞語(yǔ)和尋找對(duì)應(yīng)詞兩個(gè)階段。術(shù)語(yǔ)語(yǔ)義上具有專門(mén)性,形式上多是短語(yǔ),所以很難在原語(yǔ)詞典或目的語(yǔ)詞典中查到,即使是百科辭典也有不少未收錄的術(shù)語(yǔ)。因此,翻譯術(shù)語(yǔ)時(shí)一定要先完全理解該詞在原文中的確切含義,然后再去尋找與之對(duì)應(yīng)的柯語(yǔ)詞語(yǔ)或?qū)Φ鹊谋憩F(xiàn)形式。找到對(duì)應(yīng)詞后還需要利用漢語(yǔ)詞典,外語(yǔ)詞典、互聯(lián)網(wǎng)等工具再次確認(rèn)。大多數(shù)情況下,術(shù)語(yǔ)往往不是一個(gè)國(guó)家或一種語(yǔ)言所獨(dú)有的,且不少都是起源于英語(yǔ)圈國(guó)家并逐漸傳到中國(guó),所以在英語(yǔ)里找到對(duì)應(yīng)詞的可能性極高。
四、結(jié)論
通過(guò)對(duì)新疆廣播電視臺(tái)譯播的新聞?lì)惞?jié)目詞匯翻譯的考察,我們發(fā)現(xiàn)了漢柯兩語(yǔ)種新聞詞匯翻譯的一些翻譯方法和要點(diǎn)??偨Y(jié)那些翻譯方法和要點(diǎn),對(duì)目前的新聞翻譯工作者有一定的幫助。
在新聞翻譯中,譯者首先應(yīng)確定原文搭配中核心詞語(yǔ)的目的語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞或等價(jià)詞后,再找出搭配關(guān)系中其他詞語(yǔ)的目的語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞或等價(jià)詞以及它們的近義詞,最后將這些詞語(yǔ)放到具體語(yǔ)境中考察是否符合目的語(yǔ)言規(guī)則。需要注意的是,譯者翻譯時(shí)可以借助互聯(lián)網(wǎng),但絕不能完全依賴互聯(lián)網(wǎng),更不能照搬互聯(lián)網(wǎng),一定要認(rèn)真甄別和選擇詞匯。
除此之外,中國(guó)柯?tīng)柨俗巫搴图獱柤顾固辜獱柤棺咫m然同源同族,語(yǔ)言無(wú)差異,但是在接受外來(lái)語(yǔ),日常用語(yǔ)方式方面有或多或少區(qū)別。中國(guó)柯?tīng)柨俗握Z(yǔ)的外來(lái)語(yǔ)以漢語(yǔ)為主,而吉爾吉斯外來(lái)語(yǔ)以俄羅斯語(yǔ)為主,因此在《今日中國(guó)》和《中國(guó)之聲》的新聞翻譯中必須注意和考慮目的語(yǔ)的用語(yǔ)習(xí)慣。
參考文獻(xiàn)
[1] 《柯?tīng)柨俗巫搴?jiǎn)史》(修訂本),P32,民族出版社,2008年,北京;
[2] 阿地里·居瑪吐?tīng)柕亍吨袊?guó)柯?tīng)柨俗巫濉?,P24,寧夏人民出版反社,2012年,北京;
[3]劉其中《新聞翻譯教程》,P11,中國(guó)人民大學(xué)出版社,2006年,北京;
[4]杜建慧,楊金良,雷萬(wàn)忠《翻譯學(xué)概念》,P270,民族出版社,1998年,北京;