代蓉蓉
摘要:中國典籍外譯是傳揚(yáng)我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要途徑,本文選擇魏晉時(shí)期劉義慶所著的《世說新語·容止》為例,解析斯坦納闡釋學(xué)對典籍外譯的指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞:闡釋學(xué);《世說新語》;斯坦納
一、引言
中國典籍是中國文化的優(yōu)秀結(jié)晶,凝練了數(shù)千年來祖輩們的智慧思想。其中,產(chǎn)生于南朝宋時(shí)期(公元420年-公元479年)的《世說新語》(又名《世說》)是極為優(yōu)秀的典籍材料,它描述了魏晉名人雅士的事跡言談,且其中用詞豐富精煉,語言含蓄雋永,是我國最早的文言志人小說集。《世說》里的漢語典故大多言簡意深,蘊(yùn)含著深刻智慧韻味。本文主要從斯坦納闡釋學(xué)視角下,研究《世說新語·容止》的翻譯策略及方法,解析闡釋學(xué)對典籍英譯的指導(dǎo)意義。
二、《世說新語·容止》
《世說新語·容止》一篇大量記述了男性儀表的內(nèi)容,反映了魏晉時(shí)期士人精神情趣,審美要求,為后人研究魏晉士人的生活狀況提供了參考。至今不少學(xué)者關(guān)于《世說》進(jìn)行各方面研究,然而,《世說》的英譯研究較之甚少,這部中國典籍目前唯一的英文全譯本是馬瑞志翻譯的(范子燁:1998)。此外,也有部分學(xué)者對這部典籍進(jìn)行選譯。例如楊憲益、戴乃迭和汪龍麟于《漢英對照漢魏六朝小說選》中選擇了《世說》里面 13 個(gè)小故事進(jìn)行翻譯。在《繪畫世說新語》中,馬照謙選擇翻譯了其中的 100個(gè)小故事。本文選譯《世說》中“容止”篇為例,嘗試分析斯坦納闡釋學(xué)對典籍翻譯的指導(dǎo)作用。
三、斯坦納闡釋學(xué)
闡釋學(xué)(Hermeneutics)是一門關(guān)于理解解釋的理論,而翻譯本質(zhì)上也是關(guān)于理解解釋原文本的意義內(nèi)容,闡釋學(xué)與翻譯之間聯(lián)系不可謂不深。闡釋學(xué)派代表人物喬治·斯坦納認(rèn)為理解即為翻譯(understanding as translation)。于1975年,他發(fā)表了《通天塔之后:語言與翻譯面面觀》,并綜合講述了其關(guān)于語言和文化的思考,提出了基于闡釋學(xué)分析的翻譯的四個(gè)步驟,即:信任,侵入,吸收以及補(bǔ)償(Steiner, 2001)。
翻譯活動(dòng)起始于“信任”,也就是譯者在選擇文本時(shí)認(rèn)為此文本是有價(jià)值有意義的,值得一翻。在確定源文本(original text)之后,譯者面臨一系列障礙(包括語言障礙,文化不同,自身能力等方面)來獲取源文本的精神內(nèi)涵,也就需要“侵入”源文本,即翻譯的第二個(gè)步驟。在“侵入”的過程里,譯者要想方設(shè)法攫取源文本的核心思想內(nèi)容,清晰作者的表達(dá)意圖,最大化地理解原作品。在“侵入”時(shí),譯者帶有自己的社會(huì)背景,文化意識,情趣審美等方面因素,這些因素將滲透到對文本的理解中。隨后“吸收”則是譯者采用適合的翻譯策略方法將源文本的內(nèi)容形式移植到目標(biāo)語言中,即:譯者將“侵入”中虜獲的思想內(nèi)容盡可能的在目標(biāo)語言中找出等值的表述,但完全的等值是一種理想狀態(tài)。由于兩種語言所處文化各異,一些語言特征,文化內(nèi)涵詞匯等內(nèi)容在“吸收”過程中會(huì)導(dǎo)致部分意義移失或是形式上發(fā)生重構(gòu),使得原文與譯文之間失衡。為了重塑平衡,譯者應(yīng)進(jìn)行“補(bǔ)償”,盡可能讓兩個(gè)文本對等。
四、闡釋學(xué)視角下《世說新語·容止》的翻譯步驟
1.信任
作為中國傳統(tǒng)文化典籍,《世說新語》給讀者帶來了極具韻味的魏晉歷史文化,其中的文化思想璀璨炫目,語言故事引人回味。毫無疑問《世說新語·容止》的價(jià)值不止于自身的文化傳承,也在于給后人帶來引導(dǎo)指示。《世說新語·容止》的翻譯既能向國外傳播我國優(yōu)秀精華,也能提升我國文化軟實(shí)力,增強(qiáng)中華文化在世界的話語權(quán)。譯者在選定翻譯《世說新語·容止》時(shí),信任這一步驟也就完成了。
2.侵入與吸收
《世說新語·容止》是古代文言文,與現(xiàn)代中國白話文之間無論是詞匯使用抑或句型結(jié)構(gòu),都是存有差異的。譯者在侵入原文本時(shí),應(yīng)先進(jìn)行語內(nèi)翻譯,在獲取《世說新語·容止》的核心信息和思想后,選取不同的翻譯策略及方法來應(yīng)用目標(biāo)語言將之吸收詮釋。例如在進(jìn)行人名翻譯時(shí),由于中西文化表達(dá)上的差異,英語姓氏名稱順序恰好與中文的表達(dá)方式相反。因典籍外譯是以傳播中華文化為目的,在處理人名翻譯時(shí),選取了異化的翻譯策略將內(nèi)容呈現(xiàn)而保留原文本的語言形式,為目標(biāo)語讀者帶來異域的因素,譯文具有陌生化的風(fēng)格。例如“崔季珪”譯為“Cui Jigui”等。
另外,在考慮到譯文接受性和可讀性上,《世說新語·容止》的侵入吸收步驟中,部分內(nèi)容也采取了歸化策略。也就是在翻譯過程中,譯者遵從目標(biāo)語文化的價(jià)值觀,盡可能地將原文本內(nèi)容根據(jù)目標(biāo)語國家語言習(xí)慣表達(dá)出來,譯文靠近目標(biāo)語讀者。通常中文語言形散神聚,短句為主,大量使用動(dòng)詞,主動(dòng)語態(tài),且習(xí)慣隱藏主語。而英文作為形合語言,長句多,邏輯詞匯清楚,多使用名詞,被動(dòng)語態(tài),且句子主語明顯。例如“少時(shí)挾彈出洛陽道,婦人遇者,莫不連手共縈之”一句雖無主語,但結(jié)合前半句“潘岳妙有姿容,好神情?!敝形淖x者可以毫無障礙理解句子主語及意義。數(shù)個(gè)動(dòng)詞將擲果潘郎的景象描繪得栩栩如生,躍然紙上。譯者在攫取文本核心的內(nèi)容信息之后,根據(jù)中英語言文化的不同,在翻譯時(shí)要依靠目的語的表達(dá)習(xí)慣方法對譯文進(jìn)行調(diào)整,讓目的與讀者能和源語言讀者獲取同樣的信息及閱讀感受。此處譯者采取歸化策略,理解原文后,清晰表達(dá)源文本內(nèi)容,譯為“When he was young walking along Luoyang Street with a slingshot, all the women who met him surrounded him hand in hand.”
在侵入與吸收步驟中,除了靈活使用歸化異化策略,譯者也可以根據(jù)情況采取不同的翻譯方法。例如:在翻譯“時(shí)人目夏侯太初朗朗如日月之入懷”時(shí)就采用了直譯法,譯為“At that time, people commented that Xiahou Xuan seemed to be as radiant as embracing the sun and the moon”,這體現(xiàn)了在闡釋學(xué)指導(dǎo)下,翻譯即為詮釋。譯者解釋源文本時(shí),先是深入理解原文,消化吸收后把源文本信息用目的語忠實(shí)通順地表達(dá)出來。
3.補(bǔ)償
在吸收步驟之后,為了讓譯文實(shí)現(xiàn)源文本與目標(biāo)語文本最大值的平衡,補(bǔ)償是必不可少的。譯者在翻譯之時(shí),因自身文化背景,喜好興趣等方面因素對源文本的信息內(nèi)容有過多加工或是遺漏,導(dǎo)致譯文不夠準(zhǔn)確,此時(shí)譯者要做到真正的闡釋就要運(yùn)用各種手段達(dá)到兩個(gè)文本的平衡。例如:“何平叔美姿儀,面至白?!弊g為“He Pingshu looks beautiful and his face is very white(most Chinese thought white skin as beautiful).”此處譯者考慮到大多數(shù)英語國家并非和中國一樣以白為美,而是以美黑為榮。這種現(xiàn)象的出現(xiàn)歸咎于中西文化大環(huán)境的相異。若是不補(bǔ)充說明括號內(nèi)容,目標(biāo)語讀者缺乏對東方文化的了解,閱讀譯文時(shí)會(huì)產(chǎn)生誤解,不能清晰原文思想,也就不能接受到原作者的意圖。缺少括號中的補(bǔ)充說明會(huì)導(dǎo)致源文本與譯文的文化信息不對稱,而括號內(nèi)容正好可以補(bǔ)償這一點(diǎn),盡可能將源文本信息移植到目標(biāo)語當(dāng)中。
再例如:《世說新語·容止》原文“雙眸閃閃,若巖下電;精神挺動(dòng),體中故小惡”,如若直譯即為“eyes shine like the flash under the rock, the spirit is scattering, and his body is a little uncomfortable”, 此翻譯缺乏了原文隱含的轉(zhuǎn)折關(guān)系,沒有最大化的將原文意義傳達(dá)出來,并且譯文語內(nèi)連貫較差,不符合譯文接受者的語言表達(dá)習(xí)慣,導(dǎo)致目標(biāo)與讀者接收譯文信息時(shí)一頭霧水,故此處應(yīng)采用意譯法,補(bǔ)償源文本與譯文之間的平衡,最后譯為 “Pei Kais eyes are shining like lightning under a rock, but he is distracted. Pei is indisposed.”
五、結(jié)語
中國典籍歷久彌新,值得當(dāng)代人們珍惜學(xué)習(xí),同時(shí)也應(yīng)傳揚(yáng)出去惠及更多人群。典籍的外譯有助于外國人民進(jìn)一步了解中國,增強(qiáng)與其他民族之間的文化交流,也是提升國家文化軟實(shí)力的有效方法。在典籍翻譯過程中,斯坦納闡釋學(xué)四步翻譯流程有強(qiáng)大的指導(dǎo)作用,可以引領(lǐng)譯者靈活采取不同翻譯策略方法,最終得出一份優(yōu)秀譯文。
參考文獻(xiàn):
[1]范子燁. 馬瑞志的英文譯注本《世說新語》[J]. 文獻(xiàn),1998( 3) : 210 - 229.
[2]劉義慶著,李瑛編譯. 世說新語[M]. 重慶:重慶出版社,2011.
[3]George Steiner. After Babel: Aspects of Language and Transaltion [M]. 上海:上海外語教育出版社,2001.