亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        A Comparative Study of the Jerome Model and the Horace Model

        2020-05-26 10:02:10楊斯博
        青年生活 2020年9期
        關(guān)鍵詞:習語油漆笑容

        楊斯博

        Abstract:Jerome model and Horace model are two different translation modes, but the aim is to serve translation, this paper compares the feasibility and practicability of two translation modes in the core of two translation modes and the application in translation practice. It is suggested that different translation modes should be used in translating different texts.

        Keywords:comparative study; ?Jerome Model; ?Horace Model

        1.Introduction

        There are so many translation theories in translation studies. The Jerome model and the Horace model are influential models among them in the history. Jerome is the pioneer of the equivalence concept, whose theory pays attention to the word-for-word equivalence in translation. Horace is considered to be the pioneer of domestication. In the Horace model, ?There is no sacred text, like Bible, but there is a privileged language, like Latin. Finally, negotiation is always inclined to the privileged language. In this paper, the author tries to compare these two models and finds out their similarities and differences.

        1.1 Jerome Model

        The Jerome model is a kind of model of translation. The key point of this model is faithfulness. Faithfulness is insured by good dictionaries.Thus, anyone can use a good dictionary to translate. Basically there is really no reason to train translators well. and even less of a reason to pay them well. The Bible is the typical example of Jerome model. In the Bible, the Jerome model focused on the interlinear translation--one word matched another word. the translation would be written under the word to be translated. In order to raise faithfulness to the central position, and to get rid of plenty of other factors, the Jerome model had to reduce thinking about translation to the linguistic level only. This would be done all the more simply because the text that served as the yardstick for fidelity was seen as timeless and unchangeable precisely because of its sacred nature.

        1.2 Horace Model

        The Horace model is in the name of the Roman poet Horace, which historically predated the Jerome model, but has been overshadowed by it for about fourteen centuries. It doesn't have the only standard. In Horace's time, it was not necessary to translate faithfully to the text, but translate to the customers of "fidus interpres" , who was one could be trusted, who got the job done on time and to the satisfaction of both parties. To do so. Horace had to discuss between two clients and two languages, if he was an interpreter, or between a patron and two languages, if he was translator. The discussion is the central idea here militates heavily against the kind of faithfulness traditionally associated with equivalence. If the negotiations are wanted to be successfully, it is obvious that the interpreters are well advised not to translate faithfully, so as not to let the negotiations fail. In the Horace model, there is not a sacred text, but there is a privileged language---that is Latin. This thing suggests that the discussion does not take place on absolutely equal terms.

        2.Cases in details

        In short, the Jerome model tends to the faithfulness, but the Horace.model depends on the texts and culture. The two kinds of translation.ways have their own advantages and disadvantages. Following is the exact examples of the two models.

        (1) Wet paint

        Jerome Model濕油漆

        Horace Model油漆未干

        (2)He bent only upon profit.

        Jerome Mode他只曲身于利潤之前。

        Horace Model他唯利是圖。

        (3)Darkness released him from his last restraints.

        Jerome Mode黑暗把他從最后的束縛中解放出來。

        Horace Model在黑暗中他就無所顧忌了。

        (4)The bitter weather drove everyone indoors.

        Jerome Mode痛苦的天氣把每個人都趕到了室內(nèi)。

        Horace Model天氣惡劣,大家都只好呆在室內(nèi)。

        (5)justice has long arms.

        Jerome Mode正義有長胳膊。

        Horace Model天網(wǎng)恢恢,疏而不漏。

        (6)It is a temptation for me to answer him in that way.

        Jerome Mode那樣回答他對于我是一種誘惑。

        Horace Model我情不自禁地那樣回答他。

        (7)They ran away as fast as their legs could carry them.

        Jerome Mode他們跑得像他們的腿所能載動他們的那樣快。

        Horace Model他們拼命地跑,能跑多快就跑多快。

        (8)I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age.

        Jerome Mode我把青春給了海洋,我回家時,給妻子的只有遲暮之年。

        Horace Model我把青春獻給了海洋,等我回家見到妻子的時候,已是白發(fā)蒼蒼。

        (9)He is talking delightful nonsense.

        Jerome Mode他在說著讓人高興的胡話。

        Horace Model他雖是胡說八道,卻也挺有意思。

        (10)He came out with his political smile on his face.

        Jerome Mode他走出來候,臉上帶著政治的笑容。

        Horace Model他走出來的時候,臉上帶著一個政客慣有的笑容。

        Through the examples above, we can summarize: when we easily catch the information by direct translation, we must notice the Jerome model. On the contrary, if we have a lot of problems in understanding the.meaning with the Jerome model, we will turn to think about the Horace model to go on the translation. No matter what we translate, we ought to check as carefully as we can so that we can make the translation better.

        3.Conclusion

        Although Jerome model and Horace model are two different translation modes, they have their own feasibility and practicality. It is easy to see from the study field and history of the two models, no matter which mode used in translation, there is its own value in translation practice. As long as the meaning of the original text can be faithfully conveyed , there should not be limited in translation standards and patterns , different text should be applied in appropriate translation mode and translation strategies, which can achieve the goal of translation.

        References

        [1]Susan Bassnett & Andre Lefevere. Constructing Cultures Essays on Literary Translation[M]. Shanghai Foregin Language Education Press. 2001.

        [2]Lian Shuneng. Contrastive Studies of English and Chinese[M]. Higher Education Press. 2010.

        [3]Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. 1.

        [4]張培基. 習語漢譯英研究[M]. 北京商務印書館,1980.

        [5]葉子南. 高級英漢翻譯理論與實踐[M]. 北京:清華大學出版社, 2001.

        [6]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社, 2007.

        猜你喜歡
        習語油漆笑容
        聽說,笑容是會“傳染”的
        可以撕掉的油漆
        決策探索(2019年17期)2019-09-20 02:56:46
        豐收季最美的笑容
        26期/ 笑容
        中國公路(2017年18期)2018-01-23 03:00:50
        油漆及涂料
        建筑與預算(2015年8期)2015-12-02 01:49:42
        洗不掉的油漆
        實用習語 話“鳥”
        海外英語(2013年9期)2013-12-11 09:03:36
        話“鳥”
        海外英語(2013年10期)2013-12-10 03:46:22
        習語自有WAR
        海外英語(2013年2期)2013-08-27 09:36:27
        習語自有WAR
        海外英語(2013年1期)2013-08-27 09:36:04
        欧美成人精品第一区二区三区| 精品人妻一区二区三区久久| 不卡av电影在线| 亚洲aⅴ无码成人网站国产app| 亚洲高清视频在线播放| av一区二区三区有码| 久久久久亚洲av成人人电影| 3d动漫精品一区二区三区| 国产在线一区二区三区av| 在线观看一区二区三区视频| 男女肉粗暴进来动态图| 日韩成人极品在线内射3p蜜臀| 韩国女主播一区二区在线观看| 中文字幕熟女激情50路| 国产做无码视频在线观看 | 麻豆国产一区二区三区四区| 特级做a爰片毛片免费看108| 亚洲成av人在线观看无堂无码 | 在线观看麻豆精品视频| 少妇高潮流白浆在线观看| 日韩免费一区二区三区在线| 女同久久精品国产99国产精| 国产精品亚洲av无人区一区香蕉| 国产精品久久国产三级国不卡顿| 国产v综合v亚洲欧美大天堂| 在线看高清中文字幕一区| 国产精品福利一区二区| 曰本女人与公拘交酡免费视频| 国产精品亚洲综合色区丝瓜 | 夜夜躁狠狠躁日日躁视频| 极品美女扒开粉嫩小泬| 资源在线观看视频一区二区| 国产一区av男人天堂| 亚洲av无码一区二区三区观看| 精品无码久久久久久久久粉色 | 男女射黄视频网站在线免费观看| 奇米影视777撸吧| 久久中文字幕日韩精品| 精品高清一区二区三区人妖| 亚洲乱亚洲乱妇50p| 一级片久久|