霍瑞田 王莉碩
摘要:隨著科學技術的進步,新藥品和醫(yī)療器械等的開發(fā),醫(yī)療領域取得了舉世矚目的進步。我們發(fā)現(xiàn),醫(yī)療領域的翻譯起著越來越重要的作用,成為了醫(yī)學進步的重要“推手”。日本醫(yī)療技術發(fā)達,中日之間醫(yī)療領域的合作日益加強,日語相關的醫(yī)療領域的翻譯扮演著越來越重要的角色。然而,醫(yī)療類翻譯難度較大,翻譯過程中出現(xiàn)的問題較多。翻譯人員除了具備語言知識外,還需要掌握一定的專業(yè)知識。
關鍵詞:醫(yī)療翻譯;翻譯問題;日語
翻譯領域有多個翻譯方向,如汽車類翻譯、電器類翻譯、金融類翻譯、醫(yī)學類翻譯、建筑類翻譯、IT類翻譯等。其中,醫(yī)藥類翻譯被認為是較難的翻譯領域。“醫(yī)藥”,顧名思義,指的是醫(yī)學和藥學的翻譯,包括醫(yī)學論文、學術材料、醫(yī)療器械相關術語等,其中會涉及大量的醫(yī)療用語。在翻譯過程中,不僅僅要有語言功底和扎實的翻譯技巧,同時還需要一定的醫(yī)學專業(yè)知識。
一、醫(yī)藥翻譯的分類
(一)學術類翻譯。包括醫(yī)學論文和書籍的翻譯,醫(yī)學期刊的文章,會議手稿以及國際會議的演講材料等翻譯。
(二)醫(yī)療設備翻譯。醫(yī)療器械研發(fā)和臨床試驗相關文件的翻譯,批準申請文件,操作手冊等的翻譯。隨著老齡化問題進一步深化,醫(yī)療器械類翻譯市場逐漸擴大。
(三)藥品翻譯。包括制藥公司開發(fā)新藥的相關文件,新藥批準審查材料的相關翻譯,新藥上市后副作用案例報告的翻譯等。
(四)其他類翻譯。以上翻譯材料以外的翻譯,如日本藥妝類翻譯,補品、保健品等的翻譯。
二、醫(yī)療類翻譯特點
(一)專業(yè)術語較多
醫(yī)學翻譯通常使用日常生活中很少聽到的技術術語,而且外來語較多,除英語外,還經常使用拉丁語。在日譯漢過程中除了直接查詢日文意思外,還要輔助查詢英文對照,這無形中增加了翻譯難度。專術語往往采用國際統(tǒng)一術語,翻譯過程中需要與之相統(tǒng)一。
(二)不僅需要翻譯技術,還需要相關醫(yī)學知識
許多需要醫(yī)學翻譯的文件都是非常重要的文件。 因此,不僅需要正確地獲取一般翻譯技術,而且還必須正確地獲取諸如技術術語之類的醫(yī)學知識。
(三)關乎生命,不允許誤譯
醫(yī)療翻譯是醫(yī)生和患者之間溝通的重要橋梁,對于非母語的患者而言,在翻譯過程中除了把醫(yī)護人員和患者之間的所說的話相互傳遞外,雙方還會察覺到對話中的文化差異,這個時候翻譯需要對雙方做出合理解釋。并且,許多場合是關乎生命的,一旦誤譯便會導致不可挽回的后果。所以,這一領域不允許誤譯發(fā)生,必須準確進行翻譯,如副作用案例報告和醫(yī)療設備說明手冊。
(四)醫(yī)療技術、新藥開發(fā)步伐快
隨著醫(yī)學世界的日新月異,許多醫(yī)療技術得以開發(fā),醫(yī)療器械不斷更替,新型藥物在療效上更加具有優(yōu)勢。進行醫(yī)學翻譯時,翻譯人員需要不斷更新自己對新藥和新技術的知識。
三、翻譯過程中的案例分析
(一)同一疾病,不同國家稱呼不同
日文中存在大量繁體字,翻譯時有些可以直譯,但不能一概而論。如:日文當中出現(xiàn)的“A型肝炎、B型肝炎、C型肝炎”,是根據(jù)英文的“hepatitis A、hepatitisB、hepatitis C”翻譯過來,保留了其英文“A、B、C”英文稱謂,而我們在翻譯成中文的時候需要注意,雖然在醫(yī)療領域也用“A、B、C”型稱謂,但此類疾病更常用的是“甲肝、乙肝、丙肝”。
(二)職稱翻譯
日文中有“主任醫(yī)師”這一稱謂,對應日文讀音“しゅにんいし”,意思指的是主要負責的醫(yī)生,被患者和同行稱為主治醫(yī)生或主治大夫,這與中國醫(yī)院中的“主治醫(yī)師”一致,而“主任醫(yī)師”在中國,是醫(yī)生職稱中的最高級別,即正高級別。因此,在翻譯過程中此類翻譯切記采用直譯的方法,如果對醫(yī)院的職稱不是特別了解,則會出現(xiàn)誤譯現(xiàn)象。
(三)疾病名稱中縮略語的翻譯
我們通過大量醫(yī)療術語可以看出,很多術語特別長,在一些醫(yī)學論文上會采取全稱這種比較規(guī)范的說法。然而在醫(yī)院臨床一線,醫(yī)生們實際工作中會使用其縮略語,久而久之,便成為了固定用法。那么在實際翻譯過程中,假如對其實際的叫法不甚了解,便會出現(xiàn)不必要的“麻煩”。
以漢譯日口譯的一則場景為例:
(在診察室)
醫(yī)生:讓你久等了。檢查結果出來了。
患者:我是不是感冒了,或者得了肺炎什么的?
醫(yī)生:不,我覺得你得的是慢阻肺。這是肺功能檢查的結果,請看看這個數(shù)字。
針對以上場景,許多譯者在翻譯時會對慢阻肺這一疾病名稱有所疑惑,“慢阻肺”一詞,其全稱是慢性阻塞性肺疾病。在知曉其全稱和略稱之后,翻譯給非母語患者的時候是否要原模原樣翻譯成“慢阻肺”呢?顯然,這種情況下翻譯成規(guī)范化的全稱是比較合理的。如下翻譯:
醫(yī)師:お待たせしました。検査の結果が出ました。
患者:カゼか肺炎でしょうか。
醫(yī)師:いえ、慢性閉塞性肺疾患という病気だと思われます。これが先ほどの肺機能検査の結果です。この數(shù)字を見てください。
四、如何避免翻譯過程中出現(xiàn)的問題
(一)語言知識+專業(yè)知識
由于醫(yī)療翻譯的專業(yè)性和特殊性,掌握一定的醫(yī)療相關知識是尤為必要的。醫(yī)療翻譯包含醫(yī)療器械和醫(yī)藥品等不同分類,醫(yī)療器械的相關翻譯,則需要掌握一定的工科和IT方面的知識;對于藥品的翻譯,還需要具有諸如藥品法之類的法律知識。僅憑語言技能,翻譯過程中會遇到很多困難,掌握相關領域的專業(yè)知識必定會對翻譯工作有所幫助。因此,要成為一名醫(yī)學翻譯,一定要學習醫(yī)學專業(yè)知識。
(二)關乎生命,仔細斟酌,切忌誤譯。
在醫(yī)療翻譯領域,關乎生命的存續(xù),些許的誤譯問題或許會釀成不可挽回的大錯。醫(yī)生和患者之間,翻譯過程中一個醫(yī)療數(shù)值的錯誤有可能會讓醫(yī)生產生錯誤的判斷。再或者在醫(yī)學論文、學術報告中,數(shù)值或者計數(shù)規(guī)則的誤譯,會向一定范圍的醫(yī)療群體傳達錯誤的訊息,后果不堪設想。
(三)翻譯“質量”和“速速”,兩手都要抓
醫(yī)療領域的翻譯,不僅要求“質量”,還對“速度”提出了要求。醫(yī)療領域“瞬息萬變”,伴隨著新型疾病的出現(xiàn),問世出新的治療方法,也會開發(fā)出新的藥物。我們這里提到的“速度”,更多的是強調翻譯者要緊跟時代步伐,去適應醫(yī)療領域不斷發(fā)展的環(huán)境,不斷儲備日新月異的醫(yī)療知識,要有敏銳度。
所以,伴隨著醫(yī)療的不斷發(fā)展,醫(yī)療翻譯有了越來越大的發(fā)展空間,醫(yī)療翻譯者越來越成為不可或缺的存在。為避免誤譯問題的出現(xiàn),譯員對自己的要求也需要更加嚴格。
參考文獻:
[1] 鄭述譜.術語翻譯及其對策[J].外語學刊,2012(05).
[2] 張季平.醫(yī)學日語外來語概論[J].生化藥物雜志,1988(01).
[3] 王有生等編.日漢醫(yī)學詞匯[M].上??茖W技術出版社,1987.