亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于語(yǔ)料庫(kù)的杜甫馬詩(shī)詩(shī)歌意象翻譯策略論析

        2020-05-26 14:14:48劉月李珊徐天文
        關(guān)鍵詞:翻譯策略語(yǔ)料庫(kù)

        劉月 李珊 徐天文

        摘 要:2016年,哈佛大學(xué)宇文所安教授的杜詩(shī)英文全譯本(The Poetry of Du Fu)問(wèn)世,該譯本為杜詩(shī)研究提供了參考。迄今為止,國(guó)內(nèi)有關(guān)宇文所安杜詩(shī)英譯的研究主要關(guān)注譯本的整體特征,如譯本評(píng)述、格律翻譯、譯者的文化選擇等,鮮有研究探討翻譯策略。馬詩(shī)是杜詩(shī)中獨(dú)具代表性的一類詩(shī),詩(shī)人對(duì)“馬”的意象構(gòu)建別具匠心。近年來(lái),有關(guān)杜甫馬詩(shī)的研究鳳毛麟角,也未有研究借助語(yǔ)料庫(kù)工具進(jìn)行輔助研究。因此,基于宇文所安的英譯版杜詩(shī),選取統(tǒng)計(jì)出來(lái)的13首馬詩(shī),自建小型英文語(yǔ)料庫(kù)用于分析譯文特征,借助AntConc語(yǔ)料庫(kù)檢索工具,通過(guò)對(duì)馬的局部(馬蹄、馬眼及馬耳)、與“馬”相關(guān)意象的詞簇檢索,將檢索結(jié)果與原文對(duì)比,判斷原文韻味是否傳遞,并解釋詩(shī)學(xué)動(dòng)因。研究發(fā)現(xiàn),譯文馬的意象翻譯在意義、結(jié)構(gòu)、風(fēng)格上與原文契合,譯者靈活應(yīng)用歸化翻譯和異化翻譯忠實(shí)傳達(dá)“馬”雄健俊美、高大神圣、飛奔疾馳等意象之美。

        關(guān)鍵詞:語(yǔ)料庫(kù);宇文所安;英譯杜詩(shī);馬詩(shī);詩(shī)歌意象;翻譯策略

        中圖分類號(hào):H315.9 ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A ? 文章編號(hào):1001-7836(2020)05-0142-03

        一、杜詩(shī)的影響及相關(guān)研究綜述

        “詩(shī)圣”杜甫是中國(guó)古典詩(shī)歌的代言人。他的詩(shī)擁有很多代名詞,比如中國(guó)古典詩(shī)歌藝術(shù)名片、中國(guó)現(xiàn)實(shí)主義傳統(tǒng)詩(shī)歌巔峰。杜詩(shī)享譽(yù)國(guó)內(nèi)外,具有很高的學(xué)術(shù)研究?jī)r(jià)值。據(jù)考證,英譯杜詩(shī)最早是在1741年,說(shuō)明學(xué)界對(duì)杜詩(shī)的研究已有很長(zhǎng)歷史。甚至有很多著名翻譯家都曾譯過(guò)杜詩(shī),如伯頓·沃爾森(Burton Walson)、 路易·艾黎、許淵沖、楊憲益夫婦等。這些譯者都是國(guó)內(nèi)外著名的翻譯家,可見(jiàn)杜詩(shī)的影響不僅局限在國(guó)內(nèi),甚至走出了國(guó)門。美國(guó)漢學(xué)家宇文所安(Stephen Owen)參照清代仇兆鰲《杜詩(shī)詳注》的詩(shī)歌順序翻譯杜詩(shī),并用八年時(shí)間完成了《杜甫詩(shī)》的英語(yǔ)全譯本,學(xué)界將其視為杜甫詩(shī)歌第一次完整的英文譯作。譯者還添加了很多附錄,對(duì)專門研究杜詩(shī)的學(xué)者而言具有很高的學(xué)術(shù)和研究?jī)r(jià)值[1]。

        目前,有很多關(guān)于宇文所安翻譯唐詩(shī)的研究,而且有關(guān)宇文所安英譯杜詩(shī)的研究也不少。比如謝云開(kāi)對(duì)杜詩(shī)格律翻譯的研究,發(fā)現(xiàn)宇文所安翻譯格律存在變異特點(diǎn);文軍和葛玉芳對(duì)杜詩(shī)注釋翻譯的研究,發(fā)現(xiàn)宇文所安將直譯和注釋相結(jié)合,構(gòu)建其譯者身份;還有學(xué)者研究譯者的文化選擇,如魏家海研究宇文所安英譯杜詩(shī)的文化選擇,提出宇文所安使用歸化和異化翻譯策略,并運(yùn)用各種手段解決中西文化沖突;還有學(xué)者著眼于對(duì)譯本的評(píng)述,如文軍、岳祥云發(fā)表的《宇文所安(杜甫詩(shī))英譯本評(píng)述》,對(duì)譯本內(nèi)容和特色進(jìn)行了詳細(xì)介紹,讀者可清晰窺見(jiàn)譯本特點(diǎn)[2]??梢钥闯鲞^(guò)去的研究多從宏觀視角切入,研究宇文所安英譯杜詩(shī)的整體特征。杜甫詩(shī)歌中有很多是寫馬的,詩(shī)人常常以馬自喻,寫馬贊馬。再者,近年有關(guān)唐代馬詩(shī)的研究很少,在中國(guó)知網(wǎng)查閱的文獻(xiàn)僅有7篇專門研究唐代馬詩(shī),也沒(méi)有專門研究杜甫馬詩(shī)的文獻(xiàn)。而且,語(yǔ)料庫(kù)工具對(duì)于譯文特點(diǎn)的研究,如錦上添花,通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)工具的使用可以得到很多僅憑肉眼無(wú)法得到的數(shù)據(jù),以此可拓寬研究范圍、加深研究深度。

        二、研究對(duì)象與研究方法

        宇文所安嘔心瀝血完成的這部史詩(shī)級(jí)巨作《杜甫詩(shī)》,英文譯名為The Poetry of Du Fu,出版機(jī)構(gòu)是德古意特出版社,該書總頁(yè)數(shù)近3000頁(yè),共六冊(cè)。西方第一本杜詩(shī)全譯本是德國(guó)漢學(xué)家馮薩克翻譯的德文全本《杜甫詩(shī)集》,宇文所安英譯的《杜甫詩(shī)集》是西方第二個(gè)杜詩(shī)全譯本?!抖鸥υ?shī)集》分為六卷,每一卷都是主題性質(zhì)的詩(shī)歌,譯者在譯文之前都附有詳細(xì)目錄和前言,譯文之后附有詳細(xì)的附錄,如典故、縮略詞和補(bǔ)充注釋等[3]。并且為了得到真實(shí)且符合歷史的材料,宇文所安還細(xì)致地考證和梳理了杜甫詩(shī)歌的文本和版本。這樣詳細(xì)且可信度高的譯本,將助力杜詩(shī)的研究進(jìn)一步深入發(fā)展。

        統(tǒng)計(jì)得出《杜甫全集》中共有13首馬詩(shī),本文自建語(yǔ)料庫(kù)所選取的語(yǔ)料為13首馬詩(shī)譯文,自建英文語(yǔ)料庫(kù),除去注釋翻譯,該語(yǔ)料庫(kù)的庫(kù)容為2 753。13首馬詩(shī)是杜甫整個(gè)人生的真實(shí)寫照,分別為《韋諷錄事宅觀曹將軍畫馬圖》《沙苑行》《題壁上韋偃畫馬歌》《天育驃騎歌》《丹青引:贈(zèng)曹將軍霸》《高都護(hù)驄馬行》《房兵曹胡馬》《驄馬行》《瘦馬行》《李鄂縣丈人胡馬行》《病馬》《玉腕騮》和《白馬》。每一首詩(shī)都寄托了詩(shī)人不一樣的感情,比如:《韋諷錄事宅觀曹將軍畫馬圖》表達(dá)了詩(shī)人對(duì)先帝的忠誠(chéng),詩(shī)人思緒廣闊,借寫馬表達(dá)自己的忠心;《丹青引:贈(zèng)曹將軍霸》借助畫家一生的遭遇,感慨時(shí)代興衰,表達(dá)其極度的失望;《天育驃騎歌》表面寫馬,實(shí)際以馬自喻,表達(dá)懷才不遇的感慨;《李鄂縣丈人胡馬行》全詩(shī)對(duì)比駑馬和胡馬,以贊美胡馬。感嘆胡馬的雄姿不易識(shí)別,也蘊(yùn)含對(duì)自己坎坷命運(yùn)的感嘆;《房兵曹胡馬》的意象是“胡馬”,表達(dá)詩(shī)人的忠心愛(ài)國(guó)和胸襟抱負(fù);《沙苑行》是13首馬詩(shī)中唯一一首諷刺他人的詩(shī)歌。其他的詩(shī)歌也同樣蘊(yùn)含了詩(shī)人的情感和抱負(fù)。每一首馬詩(shī)都有各自獨(dú)特之處,馬的意象被詩(shī)人賦予了不同的情感,詩(shī)人寫馬、贊馬、哀馬、憐馬。這樣的情感和形象在宇文所安的譯文里,是如何呈現(xiàn)的?譯者是否正確理解了詩(shī)人的意圖,翻譯的詩(shī)歌是否傳達(dá)了原作的韻味和詩(shī)意?譯文的用詞又存在怎樣的特點(diǎn)?語(yǔ)料庫(kù)檢索出來(lái)的數(shù)據(jù)又會(huì)帶來(lái)哪些新發(fā)現(xiàn)?第三部分將對(duì)以上問(wèn)題作出回答。

        本文借助AntConc語(yǔ)料庫(kù)檢索工具,通過(guò)對(duì)譯文詞頻、與馬相關(guān)意象的詞簇、縮略成分的檢索,描述統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)的具體含義,分析背后原因,并與原文比較,判斷翻譯得失,嘗試總結(jié)宇文所安翻譯馬詩(shī)的風(fēng)格特點(diǎn)。AntConc是一款語(yǔ)料庫(kù)檢索的免費(fèi)軟件,主要用于語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)研究和數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)。這個(gè)軟件的Word list、Clusters\N-Grams、Concordance功能對(duì)分析文本特征很有用,本文則主要利用以上3個(gè)功能分析馬詩(shī)的英文譯文。

        (一)馬的局部檢索

        將做好的英文譯文txt文件導(dǎo)入AntConc3.5.7,利用Word list功能得到譯文詞頻表,通過(guò)檢索可發(fā)現(xiàn)譯文中有很多關(guān)于馬局部的詞匯,如hooves、eye、 eyes、ears、 ankles、 head等,有關(guān)馬局部詞匯排名前三的分別為:hooves(6次)、eye及eyes(3次)、ears(3次)。本文主要分析以上三者具有代表性局部描寫的翻譯,并整理了三者譯文和原文的對(duì)照表,如表1。

        原文對(duì)馬蹄的意象描寫多為一個(gè)字的形容詞,如輕、高、疾、霜等,譯者翻譯馬蹄局部特征時(shí),基本做到了與原文字?jǐn)?shù)保持一致,如:四蹄輕 (four hooves light)、蹄高(hooves high)、高蹄(high hooves)、蹄疾(hooves fleeter)、霜蹄(frosty hooves)等。而原文對(duì)馬眼和馬耳的描述用詞更為豐富復(fù)雜,如無(wú)晶光、眼有紫焰、隅目青熒、雙耳俊等,馬眼和馬耳局部特征的譯文字?jǐn)?shù)和原文字?jǐn)?shù)多不對(duì)等,但在整句詩(shī)的位置安排與原詩(shī)基本一致。

        從原詩(shī)馬蹄、馬眼和馬耳的特點(diǎn)可以看出馬被賦予了疾馳、威武、俊美的意象特征。詩(shī)人用精煉準(zhǔn)確的文字更能表現(xiàn)馬蹄疾馳的形象特征,英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的形容詞也易找到,因此譯文可在意思和字?jǐn)?shù)上與原文保持一致,譯者采用異化策略直譯有關(guān)馬蹄的形容詞。譯文在字?jǐn)?shù)上的嚴(yán)格對(duì)應(yīng),節(jié)奏感強(qiáng),恰到好處地體現(xiàn)馬蹄疾弛這一特點(diǎn)。馬眼和馬耳最能塑造馬俊美的意象特征,詩(shī)人用華麗的語(yǔ)言形容眼睛和耳朵,極盡馬的雄健之美,漢語(yǔ)在使用此類形容詞時(shí)多辭藻華美、意義豐富。英語(yǔ)中難以找到字?jǐn)?shù)一致的對(duì)應(yīng)詞,為了忠實(shí)傳達(dá)原詩(shī)內(nèi)容,在譯文中塑造同樣的俊美意象,譯者選擇解釋翻譯具體內(nèi)涵,不惜破壞意象在原詩(shī)的結(jié)構(gòu)形式。原文為詩(shī)歌,譯文的文體也為詩(shī)歌,譯者盡量保留意象在原詩(shī)的位置,呈現(xiàn)原文的形式美[4]。

        (二)“馬”及其相關(guān)意象的詞簇

        通過(guò)對(duì)杜甫馬詩(shī)原文的通讀和分析,可以發(fā)現(xiàn)有關(guān)馬的稱呼很多,如驊騮、胡馬、駿馬、龍馬等,這些稱呼多是積極意義,從馬的稱呼可看出馬的高貴身份,比如龍馬。檢索詞頻可以得出horse、horses、dragon的詞頻分別為16、17、7,本文僅對(duì)含有“馬”字的意象進(jìn)行研究,只對(duì)這三個(gè)單詞的詞簇進(jìn)行檢索,觀察宇文所安主要是如何翻譯這些意象的。

        表2為與意象“馬”相關(guān)動(dòng)詞的譯文和原文的對(duì)照表。原文對(duì)馬的動(dòng)作描寫形象生動(dòng),譯者多使用動(dòng)詞的ing形式(現(xiàn)在分詞)或進(jìn)行時(shí)態(tài)翻譯描述馬的動(dòng)詞,如:chomping、neighing。我們知道現(xiàn)在分詞在英語(yǔ)里表示主動(dòng)或動(dòng)作正在進(jìn)行,譯者采用歸化策略翻譯生動(dòng)形象的動(dòng)詞,十分貼切原詩(shī)的表達(dá),保留了原詩(shī)馬意象的形象生動(dòng),忠實(shí)譯出了馬的動(dòng)態(tài)美。杜詩(shī)用靜態(tài)語(yǔ)言描述馬的動(dòng)態(tài)美,使用生動(dòng)形象的動(dòng)詞描寫馬的動(dòng)態(tài),意在突出馬的健碩、俊美。宇文所安考慮到了原文的真實(shí)語(yǔ)境以及作者的目的性,試圖在譯文中呈現(xiàn)同樣的動(dòng)態(tài)美,真實(shí)再現(xiàn)了馬的雄姿,讓馬的形象栩栩如生、躍然紙上。

        古人稱馬高八尺為龍,龍通常用來(lái)形容高貴俊俏的馬。通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)的檢索可以看出,杜甫馬詩(shī)的主題多為瘦馬、病馬、庸馬、胡馬、天馬、龍馬以及畫馬。杜甫用精練準(zhǔn)確的形容詞形容不同的馬,一個(gè)字就營(yíng)造出馬不同的意象特征。從表3可看出譯者主要采用異化翻譯策略用Hu, sacred, true, common, gaunt(或sick)直譯胡、神、真、凡、病等詞。對(duì)天和龍的翻釋還適當(dāng)譯出注釋,可見(jiàn)其對(duì)源語(yǔ)文化的尊重。“矯矯”形容馬兒桀驁不訓(xùn),譯者則采用歸化翻譯策略將其解釋翻譯為“tough and bold”。宇文所安靈活應(yīng)用異化和歸化策略翻譯有關(guān)馬的形容詞,能讓目標(biāo)讀者更加清楚馬的意象特征[5]。從這一點(diǎn)看,譯者也從讀者角度出發(fā),遵循讀者導(dǎo)向原則。而且,從譯文和原文對(duì)照表還可看出譯者在翻譯詩(shī)歌時(shí),也試圖與原文結(jié)構(gòu)、字?jǐn)?shù)保持一致,用詩(shī)一樣的語(yǔ)言翻譯杜詩(shī),不僅在內(nèi)容上做到了忠實(shí)翻譯,也做到了形式上忠實(shí)[6]。

        三、結(jié)論

        從以上的分析檢索來(lái)看,宇文所安翻譯杜甫馬詩(shī),主要遵循忠實(shí)翻譯原則,靈活應(yīng)用歸化翻譯和異化翻譯策略,翻譯馬的局部特征、與馬相關(guān)的動(dòng)詞及形容詞,努力傳達(dá)原詩(shī)馬俊美雄健、疾馳飛奔等意象特征。譯文的字?jǐn)?shù)、格式都盡量貼合原文,翻譯出了原文的形式美。詩(shī)歌翻譯屬于文學(xué)翻譯的一種,譯者既要忠實(shí)傳達(dá)原詩(shī)含義,還要做到形式對(duì)應(yīng),這一點(diǎn)宇文所安處理恰當(dāng)。通過(guò)借助語(yǔ)料庫(kù)檢索軟件對(duì)譯文進(jìn)行分析,并在此基礎(chǔ)上分析數(shù)據(jù),佐證猜想,得出結(jié)論,這個(gè)過(guò)程也再一次證明了語(yǔ)料庫(kù)軟件的實(shí)用性和科學(xué)性。

        參考文獻(xiàn):

        [1]O1ohan M. Introducing Corpora in Translation Studies[M].London: Routledge, 2004.

        [2]刁淼成.論唐代詠馬詩(shī)[J].現(xiàn)代語(yǔ)文(學(xué)術(shù)綜合版),2017(7):7—8.

        [3]高博.基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)詩(shī)歌英譯語(yǔ)言特征探析[J].天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2015,22(4):42—48.

        [4]高超.宇文所安唐詩(shī)研究及其詩(shī)學(xué)思想的建構(gòu)[D].天津:天津師范大學(xué),2012.

        [5]胡開(kāi)寶.語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)概論[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2011.

        [6]江珊.基于語(yǔ)料庫(kù)的杜甫詩(shī)歌兩英譯本的譯者風(fēng)格研究[J].杜甫研究學(xué)刊,2017(3):54—61.

        Abstract:The Poetry of Du Fu, translated by Stephen Owen of Harvard University, was published in 2016, which provided a reference for the study of Du Fu. So far, domestic studies on The Poetry of Du Fu have focused on the overall characteristics of the translation, such as translation comments, metrical translation, and translators cultural selection. The “Horse” poetry is a typical kind of poem in Dus poetries. In recent years, there are few studies on it, and there are no studies based on the corpus. Therefore, based on The Poetry of Du Fu, this paper selects 13 “Horse” poetries and build a small English corpus to the analyze characteristics of the translation with the AntConc corpus retrieval tools, to retrieve the horse partials(hoofs, eyes and ears), and the related images of the word cluster of “horse”. The retrieved results are compared with the original to find whether the original charms are conveyed and explain the poetics reasons. It is found that the translation of the meaning, structure, style of the “Horse” image in the translation is consistent with the original. The translator faithfully conveys a strong, handsome, tall, sacred image of horse through flexibly using the translation of “domestication” and “alienation”.

        Key words:corpus; Stephen Owen; English translation of Du Fus poetries; “Horse” poetries; poetic image; translation strategy

        (責(zé)任編輯:劉東旭)

        猜你喜歡
        翻譯策略語(yǔ)料庫(kù)
        《語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)》評(píng)介
        基于語(yǔ)料庫(kù)“隱秘”的詞類標(biāo)注初步探究
        把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語(yǔ)料庫(kù)
        淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
        人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語(yǔ)疊詞及其英譯
        國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        基于JAVAEE的維吾爾中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)開(kāi)發(fā)與實(shí)現(xiàn)
        基于網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)料庫(kù)的“給力”研究
        夜夜高潮夜夜爽免费观看| 99久久综合九九亚洲| 久草视频华人在线观看| 国产一区二区三免费视频| 亚洲日韩精品一区二区三区| 国产真实乱人偷精品人妻| 国产做床爱无遮挡免费视频| 免费人妻精品一区二区三区| 风流老太婆大bbwbbwhd视频| 台湾佬综合网| 国产成人自产拍免费视频| 亚洲一区二区三区在线最新| 热re99久久精品国99热| 婷婷丁香社区| 不打码在线观看一区二区三区视频 | 精品久久久久久久久免费午夜福利| 女同成片av免费观看| 人妻久久一区二区三区| 亚洲中文字幕在线第二页| 国产精品理人伦国色天香一区二区| 天堂av一区一区一区| 免费日本一区二区三区视频 | 激情内射人妻1区2区3区| 俺来也俺去啦最新在线| 亚洲成a人片在线观看中文!!!| 国产av无毛无遮挡网站| 精品无码av一区二区三区| 日韩亚洲欧美中文高清在线| 久草视频在线视频手机在线观看| 成熟人妻换xxxx| 搡老熟女老女人一区二区| 91日本在线精品高清观看| 午夜男女靠比视频免费| 美女把尿囗扒开让男人添| 国产精品大屁股1区二区三区| 国产又湿又爽又猛的视频| 成人精品一区二区三区电影| 五十路熟妇亲子交尾| 成av人片一区二区三区久久| 亚洲国产成人极品综合| 越南女子杂交内射bbwbbw|