希吉熱
摘要:口譯是一種特殊的翻譯傳播形式,是一項靈活性的過程,口語具有較強的即時性,表達靈活性和口語性??谧g還是一種復雜的過程,為了保證口譯的準確性,必須要對口譯進行專門研究探索,但是從蒙漢翻譯研究情況來看,相關(guān)成果并不多,尤其是蒙漢口譯方面的研究很少。 本論文將口譯標準嘗試研究。希望能加深對口譯的理解,從而讓翻譯者之間互相學習和取得更大的成功。有一定的促進不同文化的傳播與交流。另外對口譯的實踐活動也會有一個很好的指導作用。
關(guān)鍵詞:蒙漢口譯;口譯;基本標準
第一章? 引言
一、研究背景
蒙漢口譯的發(fā)展過程中,改革開放對口譯帶來了“新興期”主要表現(xiàn)為:期刊,雜志,口譯質(zhì)量不斷上升了,研究方面:蒙漢口譯理論和蒙漢口譯方法論建構(gòu)逐漸加強了。蒙漢口譯有關(guān)的策略和口譯實踐有關(guān)的研究數(shù)量愈來愈豐富了。很多院校設立了翻譯專業(yè),課程設置中包括口譯課程,這些項目培養(yǎng)出來了不少的口譯人才。為推動胃寒口譯的發(fā)展和豐富知識做出了很多的貢獻,(王斌華2018)。
二、研究現(xiàn)狀
關(guān)于口譯的相關(guān)研究很多,其中邱楊(2004年)在《淺談口譯目的與標準》這篇論文討論了口譯的目的是什么,怎么樣的標準才符合口譯的特點,目的與標準的確定是否就能解釋口譯中的各種現(xiàn)象等這些問題。盧朝(2007年)咋《口譯質(zhì)量的基本標準與多重視角》在這篇論文中談關(guān)于口譯是什么行為,口譯質(zhì)量對口譯評價的意義哪個標準趨向理想的質(zhì)量標準等這些問題。李科蕾(2011年)在《淺析口譯特點與標準》在這篇論文中首先分析了口譯的特點,然后立足于口譯的特點研究口譯標準問題,并提出了口譯的標準。申奧(2012年)在《口譯標準新談》這篇論文從不同的角度來進行了對口譯標準的淺談。
三、研究意義
口譯是跨文化面對面交流的活動,在這個過程中存在很多問題,怎么做才能把兩種不同的語言即時,準確,流暢翻譯出來?這就是蒙漢口譯當中都很注重的問題,口譯不僅僅是意義上的簡單翻譯,而是跨文化的以語言為主題的,靈活的,過程比較復雜的交際與認知活動。
口譯與筆譯有密切的關(guān)系,不過口譯和筆譯之間也存在著不小的區(qū)別口譯比筆譯還復雜得多,口譯的實踐性比較強,口譯要即時,靈活,具體給定的時間內(nèi)要準確,流暢的表達出來。沒有加工的時間,所以反應要快。而其真實的口譯環(huán)境中口譯的主題多種多樣沒辦法預測,口譯過程中要立即做出反應,否則會影響口譯的整個過程,所以要搞清楚口譯與筆譯的不同點。想要做好維漢口譯,首先要知道口譯的特點,要保證口譯的準確,通暢,得體,即時性。口譯的效果而言,有個標準是最好的辦法,這樣才能把蒙漢口譯活動趨規(guī)范,這個辦法避免蒙漢口譯過程中所存在的亂譯現(xiàn)象的多發(fā)生,這樣才能使蒙漢口譯活動得到健康的發(fā)展。
第二章? 翻譯的標準
口譯也是翻譯,是翻譯的一部分,所以進行口譯研究之前要說一下翻譯的標準和原則。
一、標準
翻譯的標準是什么這個問題上,嚴復在“天演論”提出“信,達,雅”的。
含義如下:? “信”—忠實原文。譯文要準確,不能隨意?!斑_”—通訊流暢。? ?“雅”保持原文的風格。追求文章本身的古雅簡明優(yōu)雅。翻譯的標忠實不但忠實原文,還需要保持原文的風格。但翻譯過程中只關(guān)注是否忠實原文,不考慮表達方面的通訊,譯文會失去原文風采。這樣的翻譯算不算完美。所以在翻譯過程中都要注意,不能從翻譯標準的范圍跨出去。
二、原則
翻譯的基本原則通常有以下三條:(一)譯文要完全的表達出原文的內(nèi)容。(二)譯文的風格要相同原文的性質(zhì)。(三)譯文要原文一樣流暢、通順。
完全達到翻譯標準是不容易的,但是在翻譯過程中翻譯方向要接近翻譯標準,不要求完全一樣,最重要的是原文的思想不能變,如果思想變了,這個譯文與原文沒有關(guān)系了。翻譯要盡量用忠實原文的形式翻譯出原文的思想內(nèi)容和風格,而且流暢,讀原文和譯文的人能感受基本一樣的感覺,這才是最好的翻譯作品。
第三章? 口譯的標準
口譯是翻譯的一種形式,以口頭的形式將一種語言所表達的內(nèi)容忠實地用另一種語言表達出來??谧g以準確的表達思想為目的,在準確表達思想同時,必須要表達出來講話人的語言風格。口譯是靈活的,所以口譯中怎么樣表達出來講話人的思想和目的,采用怎么樣的方法,都取決于現(xiàn)場的實際情況。不能忽略不同文化的背景差異和語言差異。
口譯首先得聽懂原文的意思。聽懂原文的意思是做好翻譯的第一步。根據(jù)不同的題材應該采取不同的聽力方法。若是新聞或快速朗讀的原文應抓住每句話或每段話的重要意思,不要計較個別字詞的意思。而在新聞發(fā)布會或在法庭上口譯時則要仔細聽懂每句話的意思。因為在這些場合每句話都是有非常重要的意義,譯員應該在翻譯是集中精力,切忌翻譯時精力分散而丟翻譯內(nèi)容。而為了提高譯員的聽力獲取信息的速度,譯員平時應訓練聽力,在口譯中,翻譯的記憶力表現(xiàn)在兩個方面。一是必須有很多的詞匯量,以便口譯時能不假思索的說出來。這一點主要涉及到長時記憶。二是必須在短時間內(nèi)把別人在一段時間內(nèi)講的話盡可能詳細地表述出來。這一點屬于短時記憶的范疇。
“流暢”是口譯的一大標準。也是蒙漢口譯的一大標準,所以在蒙漢口譯過程中譯者在確保準確口譯的條件下,必須要迅速流暢地將一方的信息傳譯給另一方,整個口譯過程中不能口吃,不能不合理的停頓。要是說準確也是筆譯的基本要求,那么流利則充分體現(xiàn)了蒙漢口譯的特點。口譯的現(xiàn)場性、現(xiàn)時性、即席性、限時性、交互性扥因素要求口譯過程不能過長,節(jié)奏可以緊不可以松,但口譯的節(jié)奏必須要要配合原語的節(jié)奏。
第四章? 結(jié)語
本論文蒙漢口譯的基本標準為基礎,討論了口譯的基本標準,翻譯的基本標準,筆譯和口譯的區(qū)別,譯者的注意事項等問題,并通過語料分析,找出并總結(jié)了口譯的特點,基本標準和原則。研究發(fā)現(xiàn),蒙漢口譯要有靈活性,及時性,還要口語化,同時譯者也要靈活,必須要配合原語的速度和節(jié)奏。
參考文獻:
[1]王斌華中.國口譯研究40年:歷程,成就和展望,當代外語研究[M].當代外語,2018.5.
[2] 申奧.口譯標準新談[J].學理論,2012.
[3] 李科蕾.淺析口譯特點與標準[M].中刊,2011.11.
[4]盧信朝.口譯質(zhì)量的基本標準與多重視角[J].語言與翻譯,2007.
[5]李國防.口譯筆譯記的重要性[J].試周刊2007.
[6] 邱楊.淺談口譯目的與標準[J].四川教育學院學報,2004.3.
[7] 王大偉.現(xiàn)場漢英口譯.北京世界圖書出版社2000.