亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        跨文化翻譯中歸化和異化策略的應(yīng)用

        2020-05-25 09:07:15董影
        北方文學(xué) 2020年3期

        董影

        摘要:跨文化翻譯聚焦于文化,最終目的也是翻譯,必然還是要平衡歸化和異化翻譯策略的使用。本文以當(dāng)代作家徐則臣的小說(shuō)《跑步穿過(guò)中關(guān)村》德譯本為例,分析漢學(xué)家馬海默作為譯者在翻譯過(guò)程中是如何歸化、如何異化的。

        關(guān)鍵詞:跨文化翻譯;歸化;異化

        一、引言

        翻譯研究從翻譯這項(xiàng)活動(dòng)出現(xiàn)時(shí)就開始了,從對(duì)原文的絕對(duì)忠實(shí)到奈達(dá)的功能對(duì)等理論,再到諾德的功能主義目的論,對(duì)原文與譯文關(guān)系的討論從未停止,“信、達(dá)、雅”也一直是翻譯工作者遵循的一貫原則。翻譯本身就是一項(xiàng)跨文化活動(dòng),它介于兩種語(yǔ)言之間,架起兩種文化的橋梁,所以,“跨文化翻譯學(xué)將研究的對(duì)象設(shè)定為文本背后的文化問(wèn)題??缥幕g學(xué)主要嘗試在多重語(yǔ)境下對(duì)文化概念進(jìn)行闡釋。以詞匯、短語(yǔ)、用語(yǔ)的這類文化概念的翻譯問(wèn)題作為穿針引線的橋梁,將語(yǔ)言、思想、文化、社會(huì)、歷史等多重領(lǐng)域內(nèi)的因素綜合起來(lái)展開跨學(xué)科研究,是跨文化翻譯學(xué)的主要框架與方法?!保?)

        《跑步穿過(guò)中關(guān)村》是一篇關(guān)于“京漂”一族的小說(shuō)。(2)德國(guó)漢學(xué)家馬海默(Marc Hermann)將其翻譯成德語(yǔ),從2002年起,他翻譯了大量的文學(xué)作品,包括小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇和散文。作為一位翻譯了多部中國(guó)年輕作家作品的德語(yǔ)譯者,其翻譯方式值得探討與借鑒。(3)

        二、《跑步穿過(guò)中關(guān)村》德譯本中的口語(yǔ)化表達(dá)

        由于這部小說(shuō)是描述的“京漂”一族小人物的生活,所以原文的一大特點(diǎn)就是表達(dá)極具口語(yǔ)化,這可以從文中大量的對(duì)話、俗語(yǔ)和粗語(yǔ)的使用看出來(lái)。中德文化的差異也導(dǎo)致了口語(yǔ)化表達(dá)方式不同,造成的讀者體驗(yàn)效果也是不同的。因此,本文從跨文化角度來(lái)分析馬海默對(duì)《跑步穿過(guò)中關(guān)村》中口語(yǔ)化表達(dá)部分的歸化與異化翻譯策略的選擇。

        (一)對(duì)話

        1.敦煌覺(jué)得再不買自己都過(guò)意不去了,就說(shuō):“好,隨便來(lái)一張。”

        女孩停下來(lái),“你要實(shí)在不想買就算了。”

        “誰(shuí)說(shuō)我不想買?”他讓自己笑出聲來(lái),“買,兩張!算了,三張!”

        Jetzt noch immer nichts zu kaufen w?re ihm unangenehm gewesen."Gut, ich nehm eine."

        "Danke. Welche denn?"

        "Egal, solange sie gut ist."

        Sie hielt inne und schaute ihn an."Wenn Sie keine wollen, dann lassen Sies."

        "Dochdoch."Er rang sich ein L?cheln ab."Ich nehm zwei! Oder nein, ich nehm gleich drei!"

        在這一段對(duì)話中,譯者基本保留了原文的所有信息,而且在動(dòng)詞的拼寫上,使用了口語(yǔ)化的寫法,這個(gè)做法使得對(duì)話過(guò)程生動(dòng)、真實(shí),與原文造成的效果是一致的。不過(guò),馬海默在開頭處加了兩句,筆者認(rèn)為,譯者應(yīng)是為了符合的德國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣和思維邏輯,添加之后并沒(méi)有畫蛇添足,反而使得對(duì)話更加順暢、易于理解。在這一段對(duì)話中,譯者將異化與歸化相結(jié)合,使譯文與原文能夠達(dá)到功能對(duì)等。

        2.她把手機(jī)在手心里轉(zhuǎn)幾圈,放在面前的桌子上,問(wèn)敦煌叫什么。

        “敦煌?!?/p>

        “聽起來(lái)很有學(xué)問(wèn)啊,真的假的?”

        Sie lie? ihr Handy ein paarmal in der Hand kreisen, ehe sie es vor sich auf den Tisch legte.

        "Wie hei?t du?", fragte sie.

        "Dunhuang."

        "Dunhuang? Wie die berühmten Grotten? Klingt gut – ist der Name echt?"

        "Na klar ist der echt. Das kannst du schriftlich haben."

        "Und von wem stammt er? H?rt sich ziemlich gelehrt an."

        中文經(jīng)常使用間接引語(yǔ),用第三人稱的角度來(lái)形容主角說(shuō)了什么,所以這段對(duì)話中出現(xiàn)了“……問(wèn)敦煌叫什么”,而馬海默將這句話翻譯成了直接引語(yǔ),使得對(duì)話更加生動(dòng)、更加日常,而且與原文的意思沒(méi)有出入,表達(dá)效果也基本對(duì)等。譯文中的“Wie die berühmten Grotten”在原文中并沒(méi)有出現(xiàn),這里譯者考慮到了德國(guó)讀者對(duì)背景知識(shí)的缺乏,“敦煌”在中國(guó)讀者看來(lái)自然而然就可以聯(lián)想到“敦煌莫高窟”,就會(huì)將“敦煌”的名字和石頭、沙漠、山洞、偏遠(yuǎn)邊陲聯(lián)系起來(lái),這也與作者取名字的初衷相符合,《跑步穿過(guò)中關(guān)村》這部小說(shuō)就是講述了邊緣小人物在北京的日子,所以“敦煌”這個(gè)名字正好就巧妙地隱含了這個(gè)意思。而德國(guó)讀者并不能引發(fā)此種聯(lián)想,所以譯者在這里加了這句解釋,他們就可以了解,進(jìn)而引發(fā)思考,也可以最大化實(shí)現(xiàn)與原文同樣的表達(dá)效果。

        (二)俗語(yǔ)

        原文中大量使用了俗語(yǔ)、成語(yǔ)、歇后語(yǔ)等等,這些翻譯成德語(yǔ)就需要保留原來(lái)的口語(yǔ)化感覺(jué)和表達(dá)效果,而德語(yǔ)里面也有一些固定搭配,就給這類俗語(yǔ)的翻譯帶來(lái)了極大的便宜。但是,找到合適的表達(dá)與搭配卻需要對(duì)語(yǔ)言掌握要求很高,所以馬海默作為德語(yǔ)母語(yǔ)者,有些俗語(yǔ)翻譯的非常傳神。例如:

        1.“瞎混。這干兩天,那干兩天,北京這么大,總餓不死人。”

        "Nichts Festes.Heute dies, morgen das.Peking ist so gro?, da kann man sich immer irgendwie über Wasser halten."

        “sich immer irgendwie über Wasser halten”的意思是“糊口、謀生”,常用于口語(yǔ)中。此處原文中“餓不死人”就是口語(yǔ)化的表達(dá),譯者采取歸化的翻譯策略,用德語(yǔ)中口語(yǔ)化的“固定搭配”來(lái)翻譯,意思一致,而且生動(dòng)傳神。

        2.“也不是好不好的問(wèn)題,混唄,哪里黃土不埋人?”

        "Darum geht es nicht. Hauptsache, ich schlag mich irgendwie durch. Unter die Erde komm ich eh überall."

        此句中“哪里黃土不埋人”在德語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的口語(yǔ)表達(dá),而且直譯為“Unter die Erde komm ich eh überall”也不會(huì)影響理解,還可以保持原文的語(yǔ)言特色,因此這里選擇異化的策略也非常合適。

        3.“敦煌”在心里笑了,終于露餡了。

        Im Stillen lachte er auf.Jetzt ist die Katze endlich aus dem Sack.

        “die Katze endlich aus dem Sack”的意思是“讓別人知道了自己有意掩飾的意圖和計(jì)劃”,用于口語(yǔ)中,與原文中的“露餡”意思完全一致,而且表達(dá)效果也相同,既有口語(yǔ)化效果,也顯得生動(dòng)活潑。

        4.手中沒(méi)糧,心里發(fā)慌。

        Er war v?llig abgebrannt,und das lie? ihm keine Ruhe.

        “v?llig abgebrannt sein”的意思為“沒(méi)有錢了”,口語(yǔ)中使用。這里也是用了歸化的策略,并沒(méi)有將原文中的“糧食”翻譯出來(lái),而是用了固定搭配,意思也一致。

        5.“天地良心!”曠山說(shuō)了半截打住了。

        "Mein Gewissen ist rein!" Er unterbrach seine Antwort.

        這個(gè)句子中的“天地良心”是中文里非常常見(jiàn)的表達(dá),馬海默在這里選擇歸化的翻譯策略,并沒(méi)有將原文中的“天”和“地”翻譯出來(lái),但是也達(dá)到了相同的表達(dá)效果。

        可以看出,中文里的俗語(yǔ)有些是可以在德語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)的,這需要扎實(shí)的語(yǔ)言功底和大量的查閱資料,如果有些找不到對(duì)應(yīng)的表達(dá),在不影響意思表達(dá)的情況下可以采取異化的策略,即原汁原味地將原文翻譯過(guò)來(lái),可以稍加解釋。

        三、結(jié)語(yǔ)

        在翻譯實(shí)踐中,譯者往往會(huì)遇到各種各樣不同的情況,并不能做到純粹的歸化或者純粹的異化,更多的是根據(jù)實(shí)際情況將歸化和異化相結(jié)合,以此達(dá)到自己的翻譯目的。通過(guò)對(duì)《跑步穿過(guò)中關(guān)村》德譯本中的口語(yǔ)化表達(dá)的分析,可以發(fā)現(xiàn),譯者在實(shí)踐過(guò)程中需要盡可能地“歸化”,更多地考慮到譯文讀者所處的文化和環(huán)境,不影響閱讀時(shí)也可以采取“異化”的策略,使得讀者更多地了解和體會(huì)原文中的文化。

        久久视频在线视频精品| av香港经典三级级 在线| 人妻去按摩店被黑人按中出 | 亚洲精品国产成人久久av| 一边做一边喷17p亚洲乱妇50p| 日韩精品无码久久久久久| 亚洲精品国产福利在线观看 | 亚洲熟妇自偷自拍另欧美| 日本少妇人妻xxxxx18| 特级毛片a级毛片在线播放www| 日本熟妇中出高潮视频| 免费观看18禁无遮挡真人网站| 久久精品国产9久久综合| 国产黄色精品高潮播放| 久久国产精品婷婷激情| 熟妇激情内射com| 中文字幕久无码免费久久| 国产精品久久熟女吞精| 麻豆国产精品久久人妻| 国产欧美一区二区精品仙草咪| 97久久综合区小说区图片专区 | 99精品久久久中文字幕| 麻豆国产精品久久天堂| 国内精品久久久久伊人av| 最近高清中文在线字幕观看 | 国产91精品清纯白嫩| 亚洲成av人综合在线观看| 亚洲 欧美精品suv| 韩国无码精品人妻一区二| 加勒比东京热一区二区| 欧美私人情侣网站| 成人午夜免费无码视频在线观看| 久久久精品人妻一区二区三区免费 | 熟妇丰满多毛的大隂户| 中文字幕亚洲好看有码| 永久中文字幕av在线免费| 丰满少妇高潮惨叫久久久一| 欧美黑人性色黄在线视频| 久久久精品久久久国产| 国产又大又黑又粗免费视频| 欧美一片二片午夜福利在线快|