向若怡
摘?要:蘇格蘭農(nóng)民詩人羅伯特·彭斯一生堅持用蘇格蘭方言創(chuàng)作,其作品對復(fù)活、豐富蘇格蘭民族文化具有重要意義?!稖贰W桑特》是彭斯據(jù)蘇格蘭民間傳說所作的敘事詩,也是他自認(rèn)為最好的作品之一。本文將從蘇格蘭民族性的角度出發(fā),對比分析《湯姆·奧桑特》王、袁兩譯本,討論譯文中體現(xiàn)的蘇格蘭民族性,總結(jié)彭斯詩歌漢譯存在的問題,以期為彭斯尚未漢譯的作品提供一些借鑒。
關(guān)鍵詞:羅伯特·彭斯?漢譯?蘇格蘭民族文化
一、引言
蘇格蘭農(nóng)民詩人羅伯特·彭斯(Robert Burns)一生堅持以蘇格蘭方言創(chuàng)作,其詩歌充分保留了蘇格蘭民族性,具有極高的審美價值和研究價值,對復(fù)活、豐富蘇格蘭民族文化具有重要意義。但彭斯詩歌這一特性也使其翻譯難度較大,譯者不僅要克服語言上的障礙,也需挖掘相關(guān)文化背景,譯文方可體現(xiàn)出民族性。
《湯姆·奧桑特》(Tam OShanter)是彭斯在1793年發(fā)表的一首據(jù)民間傳說創(chuàng)作的敘事詩,由英語、蘇格蘭語和少量蓋爾語三種語言寫成,也是詩人自認(rèn)為最好的作品之一。該詩描述了酒鬼湯姆回家途中偶遇妖鬼亂舞,被眾鬼發(fā)現(xiàn)后驚險逃脫的故事。本文將以此詩為例,從蘇格蘭民族性的角度出發(fā),對比我國兩位翻譯家王佐良、袁可嘉在翻譯服飾、飲食和景物方面的差異,討論譯文中體現(xiàn)的蘇格蘭民族性,總結(jié)彭斯詩歌漢譯存在的問題,以期為彭斯尚未漢譯的作品提供一些借鑒。
二、兩譯本對比
(一)服飾
服飾是民族文化的一部分,其色彩、材質(zhì)與樣式均能體現(xiàn)民族性。如不能準(zhǔn)確翻譯這些細(xì)節(jié),則譯文就無法體現(xiàn)蘇格蘭民族性。下文以兩例分析:
例1
原詩第九節(jié)提到湯姆的帽子blue bonnet,“Whiles holding fast his gude blue bonnet;?Whiles crooning o'er some auld Scots sonnet;”王譯為:“他緊扣頭上天藍(lán)新呢帽,口哼古老的蘇格蘭小調(diào)”;袁譯為:“他緊緊抓住那頂藍(lán)草帽,一邊哼著蘇格蘭古調(diào)?!?/p>
據(jù)維基百科:“The?blue bonnet?was a type of soft?woollen?hat that for several hundred years was the customary working wear of Scottish labourers and farmers...Before the introduction of inexpensive synthetic dyes in the mid-19th century, the Scottish knitted bonnet was made only in colours easily available from natural dyes, particularly?woad?or?indigo?(hence ??blue bonnet ).”材質(zhì)上,blue bonnet是毛呢帽,而非草帽。本文認(rèn)為袁歸化譯為“藍(lán)草帽”,是因?yàn)樵娭袦肥且晦r(nóng)夫形象,而中國農(nóng)夫多頭戴草帽。但這樣讀起來就充滿了“中國味”,無法體現(xiàn)蘇格蘭性;就色彩而言,blue bonnet因當(dāng)時制帽商使用的天然藍(lán)染料得名,而woad和indigo這兩種染料顏色可否譯成天藍(lán)色仍需查證。據(jù)柯林斯英漢雙解?,woad和indigo的釋義分別為“菘藍(lán)”和“靛藍(lán)”,均為深藍(lán)色;而天藍(lán)色指淡淡的藍(lán)色。因此,“天藍(lán)新呢帽”誤譯了色彩。鑒于菘藍(lán)和靛藍(lán)仍有細(xì)微差別,本文認(rèn)為將blue bonnet譯為“藍(lán)呢帽”更恰當(dāng),既不像“天藍(lán)”給讀者錯誤聯(lián)想,材質(zhì)和色彩也都符合事實(shí)。
例2
原詩第16節(jié)描寫了女妖南尼的服飾cutty-sark,“Her cutty-sark, o' Paisley harn,That while a lassie she had worn,” 王譯為:“今晚她上身只剩一件粗布短背心, 原是她多年前做閨女買的時新”;袁譯為:“她身著粗布做的短衫, 那是她姑娘時代的打扮”。
據(jù)維基百科: “Cutty-sark?is a nickname given to?Nannie Dee, a?fictional witch?created by?Robert Burns?in his poem?Tam o' Shanter, after the garment she wore. (“Cutty sark” is 18th-century?Scots for a short?chemise?or?undergarment).”可知cutty-sark是一種18世紀(jì)蘇格蘭女式無袖襯衫或內(nèi)衣,具體譯法需進(jìn)一步查證。
可發(fā)現(xiàn)著名帆船卡蒂薩克號(Cutty-sark?)就取名自彭斯的這首詩,船首保留著故事中女妖抓住湯姆坐騎馬尾的造型,女妖服飾為無袖無領(lǐng)背心式裙。西方插畫家的作品中,女妖服飾也多被描畫為無袖無領(lǐng)的背心。顯然,袁譯為“短衫”,概念模糊,使人聯(lián)想起“有領(lǐng)短袖”或“無領(lǐng)短袖”,不像“背心”那般意象鮮明。從蘇格蘭民族性的角度看,王譯為“背心”更契合原文、更符合西方人心中女妖服飾形象。
(二)飲食
蘇格蘭人以好酒聞名,原文中的湯姆即為一酒鬼形象。能否譯好詩中酒名影響著譯文中的蘇格蘭民族性。下文以兩例分析:
例1
原詩第1節(jié)描寫了湯姆暢飲酒nappy,“While we sit bousing at the nappy,And getting fou and unco happy,” 王譯為:“這時候,我們捧一杯啤酒,開懷痛飲,無慮無憂”;袁譯為:“我們坐著將酒痛飲,喝得真不少,大為開心”。
據(jù)韋氏在線“nappy: (chiefly Scotland) LIQUOR, specifically : ALE”,可知nappy是蘇格蘭語,指ale。據(jù)維基百科: Ale is a type of beer brewed using a warm fermentation method, resulting in a sweet, full-bodied and fruity taste.可知ale是一種由麥芽溫發(fā)酵、酒精度數(shù)較高的啤酒?!疤K格蘭釀酒文化源于4000年前的波克 (Beaker) 文化。”作為最早的啤酒釀造國,蘇格蘭擁有悠久的釀造歷史和啤酒文化。其啤酒種類多樣,自成體系,和英國其他地區(qū)乃至全世界都有差異。本文認(rèn)為僅將nappy譯為啤酒或酒,不足體現(xiàn)蘇格蘭酒文化,可譯為“艾爾酒”并加注解釋“一種由麥芽溫發(fā)酵、酒精度數(shù)較高的啤酒?!?/p>
例2
原詩第11節(jié)描寫了湯姆飲酒的心理活動,“Wi' tippeny, we fear nae evil;?Wi' usquabae, we'll face the devil!”其中,usquabae的譯法不同。王譯為:“兩個銅板買啤酒,喝了什么也不怕;一杯燒酒落了肚,膽大敢把鬼王拿!”袁譯為:“喝了啤酒,我們就不怕鬼,喝了威士忌,魔怪咱也敢面對!”據(jù)The Free Dictionary,usquabae是蓋爾語,指威士忌:“(Brewing) Irish,Scot the former name for whisky.”
一提起威士忌,幾乎所有人都會想到蘇格蘭?!半m然威士忌目前的產(chǎn)地五花八門,但據(jù)官方說法,在1494年便有文字記載威士忌起源的,的確來自蘇格蘭?!?蘇格蘭人對威士忌的鐘愛舉世聞名:“身著彩色格呢短裙的男士、嘹亢的民間風(fēng)笛及金黃剔透的威士忌酒,構(gòu)成世人眼中標(biāo)準(zhǔn)的蘇格蘭印象。尤其是威士忌,簡直就是蘇格蘭的同義詞。蘇格蘭人稱威士忌為‘生命之水,其金黃的色澤被譽(yù)為‘太陽的光芒。”彭斯本人也曾說:“威士忌和自由在一起!自由與威士忌同在!”故袁譯為“威士忌”是準(zhǔn)確的,王譯為“燒酒”則未體現(xiàn)蘇格蘭民族性。
(三)自然景物
不同的自然環(huán)境造就著各異的民族文化。若景物翻譯不準(zhǔn)確,就無法體現(xiàn)出原文的蘇格蘭民族性。下文以兩例分析:
例1
原詩第7節(jié)描寫時間流逝無法阻擋,“Or like the borealis race,That flit ere you can point their place;?”喻體borealis的譯法有異,王譯為:“它又像那北極光稍縱即逝,不知去何方;”袁譯為:“或者像北風(fēng)怒吼你還沒察覺,它已遠(yuǎn)走?!?/p>
據(jù)韋氏在線,borealis意為“an aurora that occurs in earth's northern hemisphere—called also northern lights.北極光” 極光常見于高磁緯區(qū),蘇格蘭位于北緯54.5度以北的高緯度區(qū),能在某些時段看到北極光。故極光是蘇格蘭自然風(fēng)光的一部分,王譯為“北極光”體現(xiàn)了蘇格蘭民族性;袁譯為“北風(fēng)”則丟失了蘇格蘭民族性。
例2
原詩第10節(jié)描寫了陰森的夜景,“And thro' the whins, and by the cairn,?Whare hunters fand the murder'd bairn;?”其中,植物whins的譯法不同。王譯為:“湯姆也沖過樹叢和土臺這里獵人曾見嬰兒被謀害;”袁譯為:“越過亂石堆,穿過荊豆叢獵人們在此發(fā)現(xiàn)被害的兒童?!?/p>
據(jù)柯林斯英漢雙解,whins意為“金雀花;荊豆”。據(jù)The Free Dictionary:“whins:very spiny and dense evergreen shrub with fragrant golden-yellow flowers; common throughout western Europe.”可知荊豆是西歐一種常見的灌木。蘇格蘭位于西歐,荊豆應(yīng)為自然景觀的一部分。王譯成“樹叢”丟失了民族性;袁譯為“荊豆叢”則還原出蘇格蘭的自然景象。
三、問題與啟示
通過對比分析王、袁兩譯本,可發(fā)現(xiàn)二者譯文均存在未充分體現(xiàn)蘇格蘭民族性的問題,本文認(rèn)為這和以下三點(diǎn)有關(guān)。
第一,譯者可接觸的信息資源有限。以blue bonnet為例,袁譯為“藍(lán)草帽”,誤譯了材質(zhì);王譯為“天藍(lán)新呢帽”,誤譯了顏色。這與當(dāng)時信息技術(shù)不發(fā)達(dá)有關(guān),譯者未能獲取相關(guān)信息,故袁可嘉先生會歸化處理為“草帽”,王佐良先生會將帽子顏色譯成“天藍(lán)色”。
第二,譯者是否有過前往蘇格蘭的經(jīng)歷,影響著譯文體現(xiàn)的民族性。王、袁兩人都是著名翻譯家兼詩人,且都對彭斯詩歌感興趣,但二人經(jīng)歷不同。前者曾受邀前往蘇格蘭,拜訪過彭斯故鄉(xiāng);后者并無前往蘇格蘭的經(jīng)歷。因此,部分較隱晦的民族性能在前者譯文中體現(xiàn),在后者譯文中則流失。例如女妖服飾sark,王處理為符合民間傳說形象的“背心”,而袁按詞典義誤譯為“襯衣”。又如非英語詞匯borealis,王能準(zhǔn)確譯為“北極光”,而袁誤譯為“北風(fēng)”。
第三,譯者的翻譯思想,影響著譯文體現(xiàn)的民族性。袁可嘉是“九葉詩人”,致力新詩“現(xiàn)代化”建設(shè)。他曾言“文藝界正在熱烈討論新詩與民歌的關(guān)系問題”, 所以“探討一下彭斯怎樣吸取歌謠中的精華,豐富了自己的詩歌創(chuàng)作”。 他翻譯彭斯詩歌主要用以迎合當(dāng)時新民歌運(yùn)動,豐富個人詩歌創(chuàng)作,故其譯文句式基本遵從原文,修飾語也遵從原文順序。例如,原文:“Thir breeks o' mine, my only pair,That ance were plush, o' gude blue hair,?I wad hae gi'en them off my hurdies,F(xiàn)or ae blink o' the bonie burdies!”袁譯為“我這條褲子,唯一的一條/絲絨做的,有藍(lán)色絨毛,我寧愿脫下來送給她們,只要讓我瞅一眼美麗的姑娘們!”將定語放在名詞后,實(shí)不符漢語表達(dá)習(xí)慣。譯文過于拘泥原文形式,原詩描寫湯姆心理活動的活潑韻味就喪失不少。王佐良主張“以詩譯詩”,對詩歌節(jié)奏韻律要求甚嚴(yán)。同樣一處,王譯為“那我也愿立刻脫下我唯一的呢馬褲,天氣再冷也不怕光屁股,這褲子原是藍(lán)絨縫成料子好,但為了瞅一下姑娘,馬上可送掉!”其譯文不追求句式一致,但從措辭到韻律無不下足了功夫。蘇格蘭農(nóng)夫詼諧、可愛的形象躍然紙上。兩人翻譯思想和翻譯側(cè)重點(diǎn)不同,譯文中民族性的呈現(xiàn)效果也不同。
綜上,可得出結(jié)論:譯者可接觸的信息資源、是否親往過蘇格蘭、譯者的翻譯思想都影響著譯文中的民族性。兩人譯文雖存在多處未體現(xiàn)蘇格蘭民族性的問題,但不能否認(rèn)其譯文價值。兩位大師作為當(dāng)時少數(shù)翻譯彭斯詩歌的譯者,其譯作不僅讓更多人認(rèn)識彭斯,也為研究彭斯詩歌留下寶貴材料,這對彭斯尚未漢譯的作品具有重要意義。
參考文獻(xiàn)
[1]Burns, Robert. Tam OShanter[M]. Akron Ohio New York: The Saalfield Publishing Company, 2008.
[2]郭瑩.自由與威士忌同在[J].環(huán)球2003,(02).
[3]吉洺萩.蘇格蘭威士忌和下午茶(下)[J].食品與生活,2019,(11):50—51.
[4]施曄,蘇格蘭.威士忌的迦南圣地[J].黨政論壇,2015,(02).
[5]王佐良.蘇格蘭詩選[M].長沙:湖南人民出版社,1986.
[6]王艷,蘇格蘭.我們的語言是威士忌[J].優(yōu)品,2015,(06):120—123.
[7]袁可嘉.彭斯與民間歌謠——羅伯特·彭斯誕生二百周年紀(jì)念[J].文學(xué)研究,1959,(02).
[8]袁可嘉.我愛人像紅紅的玫瑰:彭斯詩歌精粹[M].北京:人民文學(xué)出版社,2008.
[9]英國釀造協(xié)會.蘇格蘭艾爾啤酒[J].酒·飲料技術(shù)裝備,2017,(04):78—80.