劉 芳
(哈爾濱商業(yè)大學(xué)外語學(xué)院, 哈爾濱 150028)
?
以查良錚版譯文《致秋天》為例,淺談生態(tài)學(xué)翻譯視角的學(xué)術(shù)價值
劉芳
(哈爾濱商業(yè)大學(xué)外語學(xué)院, 哈爾濱 150028)
約翰·濟慈《致秋天》的唯美,定格了絢麗不逝的1819年英國鄉(xiāng)野秋境,留下了對大自然的熱愛與對生命的眷戀。查良錚版譯文《致秋天》“心景”的完美呈現(xiàn),證實了翻譯生態(tài)學(xué)譯者“翻譯選擇適應(yīng)”理論的正確性及升華作用。在翻譯轉(zhuǎn)換過程中,譯者是翻譯的“中心”鏈條,要創(chuàng)造性地忠實傳遞原作者的思想情懷,并賦予其作品新的生命力。
翻譯生態(tài)學(xué);翻譯轉(zhuǎn)換;忠實傳遞
胡庚申提出的生態(tài)翻譯學(xué)理論,強調(diào)翻譯學(xué)要符合社會進步,符合自然生態(tài)特征。其理論核心是強調(diào)在翻譯活動中,譯者是整個流程的中心,譯者翻譯作品的過程本質(zhì)是如生態(tài)學(xué)總結(jié)的那樣——物競天擇,適者生存。翻譯過程是譯者選擇適應(yīng)的過程,唯有適應(yīng),譯作才可“存活”,方能使讀者體會到原作者的偉大和作品的美。我們通過查良錚版譯文約翰·濟慈的《致秋天》的賞析,了解譯者對翻譯生態(tài)學(xué)理論的成功運用。
約翰·濟慈(1795—1821)雖僅有短暫的人生,但他的詩學(xué)造詣與成就卓然不凡,作品有著強大的生命力,對英國乃至世界文壇都有著不可忽視的影響。人們驚嘆其卓越的才華,無不惋惜他人生匆匆。他的詩歌唯美清麗,情感摯真,圖畫感強烈,為世間留下了眾多永恒的美好。其中,最為優(yōu)秀的作品當(dāng)屬《致秋天》。他定格了絢麗的1819年英國鄉(xiāng)野秋境,留下了對大自然的熱愛與對生命的無限眷戀之情。
不同的語言有各自不同的生成機制。英語和漢語有著迥然不同的語言特征及跨語種差異。那么,如何能讓中國讀者體會到“濟氏之秋”的絕妙呢?這是翻譯活動關(guān)鍵之所在,決定著跨文化信息傳遞是否得以有效實現(xiàn)。翻譯視角的不同選擇,直接關(guān)系到譯作的優(yōu)劣成敗?!吨虑锾臁窛h譯版本眾多,其中,查良錚的譯文較受推崇。他恰是以翻譯生態(tài)學(xué)為視角“以詩譯詩”而獲得成功的。而此版本也正是能夠集中體現(xiàn)生態(tài)翻譯學(xué)“譯者中心論”的典型生態(tài)學(xué)范例的有力例證。
3.1創(chuàng)造性地忠實傳遞約翰·濟慈《致秋天》詩者的思想情懷
眾所周知,詩歌是固化映射的詩者心景,而詩人則是精神詠者,心景畫師。了解濟慈生平的人都知道:濟慈鐘愛“甘于寂寞的花”,讓世人直觀并主觀地覺得他對世界的態(tài)度是疏離、默默地凝視。
譯者在對《致秋天》的翻譯全過程中,尊重了濟慈的浪漫主義情懷,并緊緊地忠實于詩者的心境。從“薄霧”的清晨,到“暖陽”的午后,再到“黃昏”的山坡,他把濟慈作為詩人的思想靈魂、經(jīng)歷感悟同自然的現(xiàn)實緊密聯(lián)系,把世人與廣闊自然所具有的勃勃生機、更迭輪轉(zhuǎn)、神韻和超然內(nèi)涵凝結(jié)為美句。呈“葡萄垂瀑,藤蔓綿長”,現(xiàn)“河谷中潮水舒緩浩蕩”的描繪,凝固示人,變短暫為永恒。“風(fēng)景”映“心景”,自然和情感得以融渲。閑行于秋境中的濟慈,用優(yōu)美的文字向讀者傳述秋天的美好,這些意象被查良錚躍然呈于紙上:葡萄、蘋果、麥穗、鮮花、蜜蜂、燕子還有云朵……動植物在他筆下活靈活現(xiàn),充滿蓬勃的靈動。詩人一路緩行,雙腳踏地生歌,感受著殘梗散碎的田野小徑的美好悠然。查良錚不僅成功地表達了詩人對秋之果、色、人、聲的描寫所充滿的生態(tài)情懷意識,強調(diào)自然美和身在其中的自然之樂,無形中引導(dǎo)著人們追隨詩人所倡導(dǎo)的保護自然生態(tài)平衡之美學(xué)主張。
3.2遵循翻譯生態(tài)學(xué)“譯者中心”理論,賦予詩作新時代的生命力
作為杰出的詩人和卓越的翻譯家,查良錚在對《致秋天》的翻譯創(chuàng)作過程中,動態(tài)地選擇了濟慈的生態(tài)學(xué)視角,并與時俱進,適應(yīng)了翻譯和自然生態(tài)間的關(guān)聯(lián)、同構(gòu)及相似性特質(zhì)。翻譯生態(tài)學(xué)強調(diào)譯者在重新呈現(xiàn)原作過程中處于主導(dǎo)地位,其文學(xué)語言修養(yǎng)、用詞偏好、思維方式及閱歷和創(chuàng)作經(jīng)驗等,勢必會使原著以風(fēng)格迥異的姿態(tài)示人。正如秋花的成熟離不開陽光的普照方得果實,因此,查良錚“讓”碩果“結(jié)交”了 暖陽,以此寓意著當(dāng)前的人們也同樣是如此地渴望友情的溫暖與關(guān)懷,相互友善;譯者又通過“籌劃,對世界的裝點與祝?!?,傳遞與距今兩個世紀之久的濟慈一致的生態(tài)大愛情懷,即人類對世界與自然熱愛的經(jīng)年不改的訴求……都是他較好地適應(yīng)了所處時代的客觀生態(tài)環(huán)境,實現(xiàn)并達到了對原作的跨世紀生態(tài)翻譯理解平衡,傳遞原著核心思想信息,賦予詩作新的生命力的例證。同時,他對濟慈原作韻腳抑揚的處理恰到好處,并未全然照搬原文十一行詩以及ABAB韻腳的格局,生硬地“頓挫”,而是巧妙匠心地“以詩譯詩”,譯作符合當(dāng)今讀者閱讀習(xí)慣與偏好。
濟慈通過對秋色的歌頌贊美,抒發(fā)了他熱愛自然與生活的真情?!罢妗笔亲罡桓腥玖εc穿透性的。幸運的是,查良錚對原作生態(tài)學(xué)“選擇適應(yīng)”的恰如其分的詮釋,讓《致秋天》在全新時代仍具生命力,讓讀者體會到19世紀秋日絢景及詩者情懷,秋果得見、秋色得賞、秋聲得聞,真正實現(xiàn)了“心景”的復(fù)制與轉(zhuǎn)移。這是翻譯作品的成功所在,也是《致秋天》最美妙的頌歌。
[1]程虹.承載著人類精神的土地——亨利·貝斯頓的《芳草與大地》[J].北京:讀書,2013(11):94-101.
[2]王佐良,李賦寧.英語文學(xué)名著選注[M].北京:商務(wù)印書館,1983:50-56.
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)視域下的翻譯生態(tài)體系[C].上海:上海外語教育出版社,2010:170.
[4]陳金蓮.2001年以來國內(nèi)生態(tài)翻譯學(xué)研究綜述[J].昆明:昆明理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2015(2):90.
[5]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J].北京:外語研究,2010(4):63.
(編輯文新梅)
A Study on the Academic Value of Translation Ecology Perspective with Zha Liangzheng’s Translation VersionToAutumn
LIU Fang
(Department of Foreign Languages, Harbin University of Commerce, Harbin 150028, China)
John. Keats’ great poemToAutumndescribes natural beautiful sceneries, which keeps people stopping forever in the British gorgeous autumn landscape environment in countryside in 1819. It also left his deep love for nature and life. Zha Liangzheng’s translation version for the poem is perfect, which confirms that the “Law of Jungle Theory” of the Translation Ecology translators is correct and is of sublimation function. In the process of translation transformation, translators are “the center” of translation, and they need to be creatively faithful to original authors and give works new vitality.
Translation Ecology; translation transformation; faithful transfer
2016-06-08
該文為黑龍江省哲學(xué)社會科學(xué)研究規(guī)劃年度項目:"基于生態(tài)學(xué)的翻譯研究"(編號:15YYE02)階段性研究成果。
劉芳(1974-),女。哈爾濱人。 碩士,講師。研究方向:英語教學(xué)法、跨文化交際研究。
G45
A
1672-0601(2016)08-0003-02