李艷宇
摘要:《駛向拜占庭》(Sailing to Byzantium)是愛(ài)爾蘭詩(shī)人葉芝晚期的代表作之一。本文從詩(shī)歌形式和風(fēng)格方面對(duì)查良錚和余光中的兩個(gè)不同譯本進(jìn)行對(duì)比賞析。
關(guān)鍵詞:《駛向拜占庭》;查良錚;余光中
中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A?文章編號(hào):1003-2177(2020)20-0030-02
0引言
威廉·巴特勒·葉芝是愛(ài)爾蘭著名詩(shī)人,1923年榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),早年詩(shī)歌主要受唯美主義和象征主義的影響,充滿浪漫主義色彩,但晚年的創(chuàng)作風(fēng)格更趨于現(xiàn)實(shí)主義?!恶傁虬菡纪ァ窞槿~芝晚年作品,創(chuàng)作于1926年,收錄在詩(shī)集《塔樓》中。詩(shī)歌中一位老人(詩(shī)人的代言人)在思考生與死、靈與肉、情感與理性、衰老與青春、自然與現(xiàn)實(shí)等問(wèn)題[1]。老人不滿于現(xiàn)實(shí)國(guó)度,于是決定駛向圣地——拜占庭。
當(dāng)今譯界就《駛向拜占庭》已有眾多譯本,本文選取查良錚和余光中的譯本,從詩(shī)歌形式和風(fēng)格兩個(gè)方面,對(duì)譯本進(jìn)行評(píng)析,以期對(duì)本詩(shī)有更好的理解。
1譯本評(píng)析
1.1詩(shī)歌形式
葉芝是現(xiàn)代主義和象征主義的一位先驅(qū)者,他的詩(shī)歌多不拘于古典的格律和形式[2]。可在《駛向拜占庭》一詩(shī)中,共包含共四個(gè)詩(shī)節(jié),每節(jié)八行,每行大概有十個(gè)音節(jié),大都是五步抑揚(yáng)詩(shī),全詩(shī)的韻式也很整齊,均為ababcc。
以全詩(shī)的第一節(jié)為例,兩位譯者都注意到了原詩(shī)的形式特點(diǎn),并在翻譯時(shí)都盡量保持這一形式。除此之外,兩個(gè)譯本都采用了“以頓代步”的方法,在節(jié)奏上基本能夠與原詩(shī)相當(dāng),有著比較規(guī)律的韻腳。
葉芝在原文中還運(yùn)用了頭韻的修辭手法。兩位譯者中,只有余光中在譯文中有再現(xiàn)這一修辭以增強(qiáng)詩(shī)歌的節(jié)奏感。
我們可以看出,“Fish, flesh, fowl”和“l(fā)ords and ladies”都押頭韻,余光中先生分別將其譯為“泳者,行者,飛者”和“貴族和貴婦”。譯者這樣做,很好地保留了原詩(shī)的形式,增強(qiáng)了譯文的節(jié)奏感和音律美。
在對(duì)譯本進(jìn)行對(duì)比分析中,筆者發(fā)現(xiàn)查良錚在多處都對(duì)原句的順序做出了改變。
在第一節(jié)中,查良錚將“垂死的世代”和“樹上的鳥”調(diào)換順序進(jìn)行翻譯,使得譯文更為通順,也符合中文的閱讀習(xí)慣。第三節(jié)中,查良錚將“sick with desire”置于最后翻譯,整句譯文很通順。余光中忠于原文形式,也達(dá)到了通順的目的。故此處不必調(diào)換原詩(shī)順序。第四節(jié)中,查良錚和余光中都改變了原詩(shī)的順序。查良錚將兩行內(nèi)容整體進(jìn)行了順序的調(diào)換;而余光中則將上句的“to sing”(歌詠)下移至本句中,“向……歌詠”也符合原詩(shī)“to sing to…”的用法。二者雖都改變了順序,但余光中的處理方法變動(dòng)較小也更為巧妙。
綜上可見(jiàn),余光中的譯本更加接近原文的形式,最能體現(xiàn)本首詩(shī)歌的節(jié)奏感和韻律美。
1.2詩(shī)歌風(fēng)格
不同于早期的浪漫主義風(fēng)格,葉芝晚期的作品語(yǔ)言更加簡(jiǎn)練平實(shí)。《駛向拜占庭》屬于葉芝后期的著作,在用詞方面詩(shī)人盡可能減少形容詞的使用,在句法上也更接近普通語(yǔ)言。詩(shī)歌是一種特殊的文學(xué)形式,直到今日也有不少人認(rèn)為詩(shī)歌是不可譯的,因而對(duì)于詩(shī)歌翻譯也沒(méi)有確切的評(píng)析標(biāo)準(zhǔn)。不少譯者追求再現(xiàn)原詩(shī)的語(yǔ)言風(fēng)格,筆者認(rèn)為可將其作為一個(gè)評(píng)析標(biāo)準(zhǔn)。
第一節(jié)中,查譯比較符合原文平實(shí)的風(fēng)格;而在余譯中 “揚(yáng)著”這一動(dòng)詞的使用,為譯文增添了原文中未體現(xiàn)的動(dòng)感,偏離了原文風(fēng)格。
第三節(jié)中,從查譯的“燒盡”“綁在……上”“采集”和余譯的“焚化”“系在”和“納入”比較可以看出,查譯更為直白,而余譯則進(jìn)行了深化處理,將質(zhì)樸的語(yǔ)言譯得典雅起來(lái)。最后一句中,余譯“精巧的”這一修飾語(yǔ)無(wú)疑是譯者自己添加的。查譯的樸素比余譯的文雅更加貼近原詩(shī)。
由此可見(jiàn),在語(yǔ)言風(fēng)格上,余光中用詞詩(shī)化,對(duì)原文進(jìn)行了再創(chuàng)作,雖給人美的感覺(jué),卻使得譯文與原文風(fēng)格相差較遠(yuǎn)。而查良錚注意到了葉芝前后期創(chuàng)作風(fēng)格上的轉(zhuǎn)變,因此翻譯時(shí)用詞更為簡(jiǎn)潔樸實(shí),從而更加合乎原文簡(jiǎn)潔的風(fēng)格。
2總結(jié)
葉芝是愛(ài)爾蘭著名詩(shī)人,有不少人都在對(duì)其詩(shī)歌進(jìn)行翻譯、分析,需要格外注意的是其前后期創(chuàng)作風(fēng)格的轉(zhuǎn)變。本文中,在詩(shī)歌形式上,余譯與原文高度契合;而在詩(shī)歌語(yǔ)言風(fēng)格上,余譯加入太多個(gè)人色彩,追求譯作的詩(shī)化,用詞忽略了葉芝后期詩(shī)歌通俗簡(jiǎn)練的風(fēng)格。查譯雖在形式上不如余譯完美,但以原詩(shī)的風(fēng)格為準(zhǔn)繩,更加貼近原文,整體而言與原詩(shī)更為契合。通過(guò)評(píng)析以上兩個(gè)譯本,筆者認(rèn)為在翻譯詩(shī)歌時(shí),不應(yīng)僅僅關(guān)注作品本身,還應(yīng)多關(guān)注作品的創(chuàng)作時(shí)期,根據(jù)原文的風(fēng)格進(jìn)行翻譯。
參考文獻(xiàn)
[1]商瑞芹,王宏印.查譯與顧譯“Sailing to Byzantium”評(píng)析[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005(8):42.
[2]張艷.論《駛向拜占庭》中的象征意象[J].職業(yè)時(shí)空,
2012(4):142.
[3]葉芝.英詩(shī)經(jīng)典名家名譯葉芝詩(shī)選英漢對(duì)照[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2012.
[4]查良錚.英國(guó)現(xiàn)代詩(shī)選[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1985.
[5]余光中.英美現(xiàn)代詩(shī)選[M].中國(guó)臺(tái)北:時(shí)報(bào)文化出版事業(yè)有限公司,1981.
(責(zé)編:趙露)