亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論視角下電影《復(fù)仇者聯(lián)盟4》字幕翻譯(院線版)分析

        2020-05-09 10:44:03張家鈺
        理論與創(chuàng)新 2020年4期
        關(guān)鍵詞:字幕翻譯翻譯策略目的論

        張家鈺

        【摘? 要】由漫畫改編的電影《復(fù)仇者聯(lián)盟4》自上映以來贏得了票房和口碑雙豐收,并打破了影視最高票房記錄。本文從功能主義目的論出發(fā),研究院線版字幕,分析其中的翻譯策略,為日后的影視翻譯者提供借鑒。

        【關(guān)鍵詞】《復(fù)仇者聯(lián)盟4》;字幕翻譯;目的論;翻譯策略

        引言

        隨著中西文化交流的不斷深入,越來越多的西方優(yōu)質(zhì)電影(盡管有一些并沒有在中國上映)吸引了中國觀眾的興趣,這促進了電影字幕翻譯這一領(lǐng)域的發(fā)展。于2019年4月份在中國上映的《復(fù)仇者聯(lián)盟4》作為漫威漫畫改編的電影,本人閱讀有關(guān)翻譯分析的論文后發(fā)現(xiàn)目的論是指導(dǎo)字幕翻譯最合適的理論之一,故嘗試在目的論的指導(dǎo)下對院線翻譯版本進行分析,總結(jié)其中的翻譯策略。

        1.目的論與《復(fù)仇者聯(lián)盟4》字幕簡介

        翻譯是一種具有目的性的行為活動,是一種在源語言文本基礎(chǔ)上的跨文化傳播行為。影視劇的字幕翻譯也是一種有目的的行為,并且影視劇作品的目的性相較于其他更加明顯和強烈,不同類型和不同內(nèi)容以及不同受眾的影片,其字幕翻譯要達到的目的也是不盡相同的。

        由于字幕翻譯需要遵循影視語言的特點:聆聽性、綜合性、瞬時性、通俗性和無注性,其自身也發(fā)展出了“縮、直、簡”的翻譯規(guī)律,同時翻譯人員在翻譯過程中又將字幕應(yīng)具有的“時效性、娛樂性、文化傳遞性”等特征視為主要翻譯目標。

        《復(fù)仇者聯(lián)盟4》承接《復(fù)仇者聯(lián)盟3》講述了復(fù)仇者們在經(jīng)歷了重大失敗后如何重整旗鼓再戰(zhàn)滅霸的故事。電影第三部分是本片的高潮,所有的超級英雄集結(jié)與滅霸的軍隊展開最終對決,雖然取勝,但是鋼鐵俠不幸犧牲,一句“I am iron man”將觀眾的十年的情感帶到最高點。作為時下最熱門的超級英雄電影,復(fù)聯(lián)四的翻譯也備受中國觀眾矚目,其中的梗和彩蛋必須慎重翻譯,否則會極大地影響觀眾的觀影效果。以下為部分實例分析。

        2.《復(fù)仇者聯(lián)盟4》字幕漢譯策略分析

        2.1歸化法

        歸化是一種常見的翻譯策略,在字幕翻譯中,是指以目標語為歸宿,以目的語觀眾為出發(fā)點,將源語本土化,使源語中生澀難懂的詞句用符合目標語的詞語來表達,最大程度地消除目的語觀眾的文化和語言障礙,這與翻譯目的論的原則高度一致。

        例(1)鋼鐵俠在影片開始部分有一段獨白,其中一句是“Uh, but its now dead in the water.”其譯文是“呃,但是現(xiàn)在沒招了?!边@是一句典型的中文,聯(lián)系上下文我們可知鋼鐵俠和星云通過反向離子充電又使飛船飛行了48小時,但是現(xiàn)在這種方法已經(jīng)不能再用了,所以才有了這一句。如果直譯成“在水中溺亡”則完全說不通,所以采用歸化的方法將其翻譯最地道的中文表達,雖然譯文中沒有“死(dead)”和“水(water)”但是意義明確,幫助讀者和觀眾跨過了文化和語言障礙。

        例(2)綠巨人第一次出場就和幾個小朋友合影,在合影的時候他們一起說的是“green”,相當(dāng)于外國人拍照時說的“cheese”和中國人拍照時說的“茄子”,譯者為了兼顧“green”的意義就將其翻譯成了“綠茄子”。這種歸化的方法主要是為了觀眾方便理解其說話的內(nèi)容。

        2.2減譯法

        減譯法與表達相關(guān),文中的一些字詞句在原文中的作用可有可無,或翻譯出影響表達的,可略去不譯。在電影中,觀眾可以借助畫面來理解對白,減譯法只是刪去了源語的信息,并不影響目的語觀眾對影片的理解。字幕在屏幕上的停留時間不會很長,有時如果劇中人物臺詞說的過快字幕的停留時間更短,所以字幕的瞬時性和受空間的限制導(dǎo)致字幕翻譯者在進行字幕翻譯時要將這些因素充分考慮,不能把所有源語言中所有的內(nèi)容全都表達出來。“一般來說,中文字幕最多不超過一行,并且一行最多不要超過13個字”。因此,在字幕翻譯中,可以采用減譯法,放棄那些觀眾可以從畫面、音樂中獲得的信息,使目的語觀眾獲得與源語基本對等的文化欣賞。

        例(1)影片開頭鷹眼在教他的女兒射箭,他說“You see where you are going?”,從字面來看應(yīng)翻譯為“你看好要去哪兒了嗎?”,但是實際上字幕僅有四個字“瞄準了嗎”。結(jié)合電影劇情我們知道鷹眼在教自己的女兒如何把箭射向靶心,根據(jù)我們漢語的表達習(xí)慣,我們在練習(xí)射箭或者射擊時要說的就是“瞄準了嗎”,這四個字簡單有力,不僅不會影響觀眾理解劇情,還可節(jié)約其看字幕的時間。

        例(2)雷神和火箭浣熊回到阿斯嘉德去找現(xiàn)實寶石,途中火箭浣熊安慰雷神到“So, is it too much to ask that you brush the crumbs out of your beard...”,這句對應(yīng)的中文字幕是“所以趕緊把臉上收拾一下”。很明顯譯文中沒有體現(xiàn)“crumbs”和“beard”的翻譯,其實我們通過情節(jié)可知當(dāng)時雷神因為重新回到阿斯嘉德,那時的他已經(jīng)失去了所有的親人,看到了即將死去的母親,觸景生情,內(nèi)心無比脆弱,這時的他胡子拉碴,蓬頭垢面,火箭安慰他后希望他能重新振作,譯文簡單明了地將其核心意義傳遞出來,而“crumbs”和“beard”作為次要信息可選擇性略去不譯。

        2.3增譯法

        各個民族的語言受到文化、歷史沉淀及風(fēng)俗習(xí)慣等的影響,有著不同的文字結(jié)構(gòu)和表達方式,在翻譯中容易造成語義缺失或不完整,片面或缺失語義通常代表著信息的缺失。為了讓源語信息得到完整再現(xiàn),就需要譯者使用增譯法,把與源語背景有關(guān)的信息或源語中的隱含內(nèi)容、言外之意,用明顯的語言形式表達出來,令目的語讀者獲得更加明確的語義理解。

        例(1)復(fù)仇者們帶回?zé)o限寶石后對黑寡婦的犧牲都感到很悲傷,其中雷神說了一句“As long as we have stones...”,這句話對應(yīng)的中文字幕是“只要我們有原石就可以把她帶回來”。根據(jù)原句我們知道后半句是譯者加上去的,這場戲的主題就是悼念黑寡婦,因此譯者在此處的增譯是把雷神沒說完的話說了出來,有利于觀眾了解劇情。

        例(2)綠巨人決定戴上手套打響指時說“But the radiation's mostly gamma”,直譯過來為“但是這些輻射大都是伽馬射線”,但是其中文字幕為“可這石頭釋放的主要是伽馬射線”,根據(jù)前后劇情我們知道綠巨人說其他人都扛不住無限寶石釋放的能量,他也知道自己能否扛得住,但是無限寶石釋放的大都是伽馬射線,而綠巨人就是由伽馬射線創(chuàng)造的,加上“石頭釋放的”這幾個字連接了上下劇情,不會打斷讀者對于劇情的理解。

        3.結(jié)語

        譯語文化語境對翻譯活動起著不可或缺的作用,這些因素制約著翻譯材料的選擇、翻譯目的的確定、譯者對翻譯策略的選擇等譯本相關(guān)因素。以目的論來知道字幕翻譯,在翻譯過程中不僅僅要注重信達雅,還要選取合適的翻譯策略向觀眾傳達源語文化,呈現(xiàn)符合劇情的譯文,只要實現(xiàn)了翻譯目的的翻譯就是好翻譯?!稄?fù)仇者聯(lián)盟4》是一個很成功的案例,影片的翻譯在目的論指導(dǎo)下精確傳神,這是一部成功的影片不可或缺的元素,值得我們認真分析研究。

        參考文獻

        [1]ASHER,SIMPSON. The encyclopedia of language and linguistics :vol.2[M].Oxford :Oxford Pergamon Press,1994:1067.

        [2]付添爵. 以目的論文視角分析電影字幕的英譯漢策略[J]. 長治學(xué)院學(xué)報,2009(26):6

        [3]廖萍. 目的論指導(dǎo)下的英語影視作品字幕翻譯——以《國王的演講》為例[J]. 蘇州教育學(xué)院學(xué)報,2019(36):1.

        猜你喜歡
        字幕翻譯翻譯策略目的論
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
        從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
        英語電影字幕翻譯策略研究
        從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
        《作者自述》兩個譯本的對比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語疊詞及其英譯
        國際會展用語特點及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        精品亚洲第一区二区三区| 国产在线不卡免费播放| 粉嫩av一区二区在线观看| 亚洲精品一区二区在线免费观看| 精品久久免费一区二区三区四区| 日日噜噜噜夜夜狠狠久久蜜桃 | 99久久精品人妻少妇一| 欧美三级不卡在线观看| 少妇人妻偷人精品一区二区| www.亚洲天堂.com| 亚洲天堂av黄色在线观看| 成人亚洲一区二区三区在线| 中文天堂在线www| 强d漂亮少妇高潮在线观看| 中文字幕亚洲一二三区| 久久只精品99品免费久23| 84pao强力打造免费视频34| 青青草视频原手机在线观看| 人妻熟女中文字幕av| 色噜噜亚洲男人的天堂| 在线观看精品视频网站| 国产精品亚洲欧美云霸高清| 五月天亚洲av优女天堂| 婷婷久久av综合一区二区三区| 比较有韵味的熟妇无码| 亚洲国产无线乱码在线观看| 亚洲啊啊啊一区二区三区| 大香蕉av一区二区三区| 美女无遮挡免费视频网站| 91视频爱爱| 中文字幕一区二区va| 国产午夜在线视频观看| 精品久久久久久成人av| 免费可以在线看A∨网站| 黄色三级一区二区三区| 曰韩少妇内射免费播放| 国产高潮国产高潮久久久| 久久亚洲精品成人AV无码网址| 国内自拍偷国视频系列| 波多野42部无码喷潮| 综合91在线精品|