張家鈺
【摘? 要】由漫畫改編的電影《復(fù)仇者聯(lián)盟4》自上映以來贏得了票房和口碑雙豐收,并打破了影視最高票房記錄。本文從功能主義目的論出發(fā),研究院線版字幕,分析其中的翻譯策略,為日后的影視翻譯者提供借鑒。
【關(guān)鍵詞】《復(fù)仇者聯(lián)盟4》;字幕翻譯;目的論;翻譯策略
引言
隨著中西文化交流的不斷深入,越來越多的西方優(yōu)質(zhì)電影(盡管有一些并沒有在中國上映)吸引了中國觀眾的興趣,這促進了電影字幕翻譯這一領(lǐng)域的發(fā)展。于2019年4月份在中國上映的《復(fù)仇者聯(lián)盟4》作為漫威漫畫改編的電影,本人閱讀有關(guān)翻譯分析的論文后發(fā)現(xiàn)目的論是指導(dǎo)字幕翻譯最合適的理論之一,故嘗試在目的論的指導(dǎo)下對院線翻譯版本進行分析,總結(jié)其中的翻譯策略。
1.目的論與《復(fù)仇者聯(lián)盟4》字幕簡介
翻譯是一種具有目的性的行為活動,是一種在源語言文本基礎(chǔ)上的跨文化傳播行為。影視劇的字幕翻譯也是一種有目的的行為,并且影視劇作品的目的性相較于其他更加明顯和強烈,不同類型和不同內(nèi)容以及不同受眾的影片,其字幕翻譯要達到的目的也是不盡相同的。
由于字幕翻譯需要遵循影視語言的特點:聆聽性、綜合性、瞬時性、通俗性和無注性,其自身也發(fā)展出了“縮、直、簡”的翻譯規(guī)律,同時翻譯人員在翻譯過程中又將字幕應(yīng)具有的“時效性、娛樂性、文化傳遞性”等特征視為主要翻譯目標。
《復(fù)仇者聯(lián)盟4》承接《復(fù)仇者聯(lián)盟3》講述了復(fù)仇者們在經(jīng)歷了重大失敗后如何重整旗鼓再戰(zhàn)滅霸的故事。電影第三部分是本片的高潮,所有的超級英雄集結(jié)與滅霸的軍隊展開最終對決,雖然取勝,但是鋼鐵俠不幸犧牲,一句“I am iron man”將觀眾的十年的情感帶到最高點。作為時下最熱門的超級英雄電影,復(fù)聯(lián)四的翻譯也備受中國觀眾矚目,其中的梗和彩蛋必須慎重翻譯,否則會極大地影響觀眾的觀影效果。以下為部分實例分析。
2.《復(fù)仇者聯(lián)盟4》字幕漢譯策略分析
2.1歸化法
歸化是一種常見的翻譯策略,在字幕翻譯中,是指以目標語為歸宿,以目的語觀眾為出發(fā)點,將源語本土化,使源語中生澀難懂的詞句用符合目標語的詞語來表達,最大程度地消除目的語觀眾的文化和語言障礙,這與翻譯目的論的原則高度一致。
例(1)鋼鐵俠在影片開始部分有一段獨白,其中一句是“Uh, but its now dead in the water.”其譯文是“呃,但是現(xiàn)在沒招了?!边@是一句典型的中文,聯(lián)系上下文我們可知鋼鐵俠和星云通過反向離子充電又使飛船飛行了48小時,但是現(xiàn)在這種方法已經(jīng)不能再用了,所以才有了這一句。如果直譯成“在水中溺亡”則完全說不通,所以采用歸化的方法將其翻譯最地道的中文表達,雖然譯文中沒有“死(dead)”和“水(water)”但是意義明確,幫助讀者和觀眾跨過了文化和語言障礙。
例(2)綠巨人第一次出場就和幾個小朋友合影,在合影的時候他們一起說的是“green”,相當(dāng)于外國人拍照時說的“cheese”和中國人拍照時說的“茄子”,譯者為了兼顧“green”的意義就將其翻譯成了“綠茄子”。這種歸化的方法主要是為了觀眾方便理解其說話的內(nèi)容。
2.2減譯法
減譯法與表達相關(guān),文中的一些字詞句在原文中的作用可有可無,或翻譯出影響表達的,可略去不譯。在電影中,觀眾可以借助畫面來理解對白,減譯法只是刪去了源語的信息,并不影響目的語觀眾對影片的理解。字幕在屏幕上的停留時間不會很長,有時如果劇中人物臺詞說的過快字幕的停留時間更短,所以字幕的瞬時性和受空間的限制導(dǎo)致字幕翻譯者在進行字幕翻譯時要將這些因素充分考慮,不能把所有源語言中所有的內(nèi)容全都表達出來。“一般來說,中文字幕最多不超過一行,并且一行最多不要超過13個字”。因此,在字幕翻譯中,可以采用減譯法,放棄那些觀眾可以從畫面、音樂中獲得的信息,使目的語觀眾獲得與源語基本對等的文化欣賞。
例(1)影片開頭鷹眼在教他的女兒射箭,他說“You see where you are going?”,從字面來看應(yīng)翻譯為“你看好要去哪兒了嗎?”,但是實際上字幕僅有四個字“瞄準了嗎”。結(jié)合電影劇情我們知道鷹眼在教自己的女兒如何把箭射向靶心,根據(jù)我們漢語的表達習(xí)慣,我們在練習(xí)射箭或者射擊時要說的就是“瞄準了嗎”,這四個字簡單有力,不僅不會影響觀眾理解劇情,還可節(jié)約其看字幕的時間。
例(2)雷神和火箭浣熊回到阿斯嘉德去找現(xiàn)實寶石,途中火箭浣熊安慰雷神到“So, is it too much to ask that you brush the crumbs out of your beard...”,這句對應(yīng)的中文字幕是“所以趕緊把臉上收拾一下”。很明顯譯文中沒有體現(xiàn)“crumbs”和“beard”的翻譯,其實我們通過情節(jié)可知當(dāng)時雷神因為重新回到阿斯嘉德,那時的他已經(jīng)失去了所有的親人,看到了即將死去的母親,觸景生情,內(nèi)心無比脆弱,這時的他胡子拉碴,蓬頭垢面,火箭安慰他后希望他能重新振作,譯文簡單明了地將其核心意義傳遞出來,而“crumbs”和“beard”作為次要信息可選擇性略去不譯。
2.3增譯法
各個民族的語言受到文化、歷史沉淀及風(fēng)俗習(xí)慣等的影響,有著不同的文字結(jié)構(gòu)和表達方式,在翻譯中容易造成語義缺失或不完整,片面或缺失語義通常代表著信息的缺失。為了讓源語信息得到完整再現(xiàn),就需要譯者使用增譯法,把與源語背景有關(guān)的信息或源語中的隱含內(nèi)容、言外之意,用明顯的語言形式表達出來,令目的語讀者獲得更加明確的語義理解。
例(1)復(fù)仇者們帶回?zé)o限寶石后對黑寡婦的犧牲都感到很悲傷,其中雷神說了一句“As long as we have stones...”,這句話對應(yīng)的中文字幕是“只要我們有原石就可以把她帶回來”。根據(jù)原句我們知道后半句是譯者加上去的,這場戲的主題就是悼念黑寡婦,因此譯者在此處的增譯是把雷神沒說完的話說了出來,有利于觀眾了解劇情。
例(2)綠巨人決定戴上手套打響指時說“But the radiation's mostly gamma”,直譯過來為“但是這些輻射大都是伽馬射線”,但是其中文字幕為“可這石頭釋放的主要是伽馬射線”,根據(jù)前后劇情我們知道綠巨人說其他人都扛不住無限寶石釋放的能量,他也知道自己能否扛得住,但是無限寶石釋放的大都是伽馬射線,而綠巨人就是由伽馬射線創(chuàng)造的,加上“石頭釋放的”這幾個字連接了上下劇情,不會打斷讀者對于劇情的理解。
3.結(jié)語
譯語文化語境對翻譯活動起著不可或缺的作用,這些因素制約著翻譯材料的選擇、翻譯目的的確定、譯者對翻譯策略的選擇等譯本相關(guān)因素。以目的論來知道字幕翻譯,在翻譯過程中不僅僅要注重信達雅,還要選取合適的翻譯策略向觀眾傳達源語文化,呈現(xiàn)符合劇情的譯文,只要實現(xiàn)了翻譯目的的翻譯就是好翻譯?!稄?fù)仇者聯(lián)盟4》是一個很成功的案例,影片的翻譯在目的論指導(dǎo)下精確傳神,這是一部成功的影片不可或缺的元素,值得我們認真分析研究。
參考文獻
[1]ASHER,SIMPSON. The encyclopedia of language and linguistics :vol.2[M].Oxford :Oxford Pergamon Press,1994:1067.
[2]付添爵. 以目的論文視角分析電影字幕的英譯漢策略[J]. 長治學(xué)院學(xué)報,2009(26):6
[3]廖萍. 目的論指導(dǎo)下的英語影視作品字幕翻譯——以《國王的演講》為例[J]. 蘇州教育學(xué)院學(xué)報,2019(36):1.