亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《西游記》宋德利編譯本英譯賞析

        2020-05-09 10:44:03閔夢(mèng)婷
        理論與創(chuàng)新 2020年4期

        閔夢(mèng)婷

        【摘? 要】隨著中華文化“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施,古典名著《西游記》的翻譯研究也逐漸引起人們的重視?!段饔斡洝酚⒆g始于1895年,一百多年來(lái)英譯版本眾多,本文選取淺顯易懂的宋德利英譯版本作為研究對(duì)象來(lái)剖析其編譯特點(diǎn)。本文主要從微觀層面即人名地名、語(yǔ)言風(fēng)格、人物對(duì)話、人物外貌和景物描寫(xiě)角度進(jìn)行賞析,歸納總結(jié)英譯特點(diǎn)。

        【關(guān)鍵詞】《西游記》;編譯;英譯賞析

        引言

        翻譯家宋德利的《西游記》編譯版于2008年出版,作者將原文宏篇巨幅的100回精簡(jiǎn)為17章中英文對(duì)照,而這17章內(nèi)容的中文是作者在理解消化原文基本上的重新簡(jiǎn)寫(xiě),其譯文與簡(jiǎn)寫(xiě)后的中文相對(duì)應(yīng)。譯者將原文打碎,每章每節(jié)分成若干小段,譯后的文章重故事情節(jié)不重文辭,這也是針對(duì)一般讀者而闡述的簡(jiǎn)譯版。

        1.譯本簡(jiǎn)介及分析

        1.1譯本介紹

        作為中國(guó)優(yōu)秀古典名著,《西游記》蘊(yùn)含了博大精深的傳統(tǒng)文化,宋德利翻譯的簡(jiǎn)譯版以海外讀者為目的,讓海外讀者了解中國(guó)文化和原汁原文的《西游記》,讓海外讀者通過(guò)譯文學(xué)習(xí)中文,這些是譯者翻譯《西游記》的初心。宋德利編譯本故事情節(jié)凝練,把主要角色西天取經(jīng)的緣由描述仔細(xì)和師徒身份來(lái)歷說(shuō)清楚,小說(shuō)前八章分別敘述了美猴王、三藏、白龍馬、八戒和沙僧決定去西天取經(jīng)的緣由,后面八章選取了取經(jīng)途中發(fā)生的精彩故事。當(dāng)然該簡(jiǎn)譯本也有所缺陷,如將原文大量詩(shī)詞刪減,由于詩(shī)詞能表達(dá)中國(guó)文化的精髓,而刪減過(guò)后使譯本缺少了詩(shī)詞韻味??傮w而言,簡(jiǎn)譯后的小說(shuō)大大刪減了原作內(nèi)容,省略了細(xì)枝末節(jié)的情節(jié),保留下了最精彩絕倫的人物情節(jié)。

        1.2特色人名地名翻譯

        (1)編譯本在處理人名和地名時(shí)一般用英譯法,如:Bimawen弼馬溫 Nezha哪吒 Qitiandasheng齊天大圣? Ba Jie八戒? Wukong Sun孫悟空Sanzang三藏? Ye Cha夜叉

        (2)譯者在處理具有小說(shuō)特色的人物稱(chēng)號(hào)時(shí)是一部分英譯一部分具體實(shí)譯,如:

        Taibai golden star太白金星Rulai Buddha如來(lái)佛祖 Guanyin Bodhisattva觀音菩薩

        (3)還有一部分根據(jù)字面意思來(lái)譯,如:the Heaven Emperor玉皇大帝Dragon King龍王 the earth god 地神King Devil 魔王White bone demon白骨精 Red Baby紅孩兒Iron Fan Fairy 鐵扇仙 Ox Devil King牛魔王Mt. Flower-fruit 花果山

        (4)增譯如三藏譯為 Sanzang, the devout monk of Tang Dynasty, also called Tang Dynasty.

        There is also the word (Wu means enlightenment and understanding) in their names.正是‘悟字排行。

        My name is Baihuaxiu. It means that my beautiful face makes hundreds of flowers feel shy.乳名叫做百花羞。

        譯者在原文中多次提及的人名,會(huì)選擇譯成兩種避免重復(fù),如觀音菩薩分別譯為Guanyin Bodhisattva和Goddess of Mercy,在譯太白金星時(shí)分別譯為T(mén)aibai golden star和Venus,夜叉譯為Ye Cha和Turtle general。譯者在翻譯某個(gè)人物名字時(shí)還特意增譯一番好讓讀者加深理解,如:“悟”字的翻譯后面用小括號(hào)解釋了,還有 “百花羞”先用音譯后按照字面意思解釋?zhuān)@也是深度翻譯的一種體現(xiàn),讓讀者深入理解譯文。

        1.3語(yǔ)言風(fēng)格簡(jiǎn)樸直白

        編譯本的中文語(yǔ)言描述華麗,但譯成英文淺顯直白,如:

        (1)Encouraged by his mother, Chen sat for an examination and won Number One.

        陳光蕊參加考試,并一舉奪魁,中了狀元。

        (2)If the bad egg comes back, my baby is bound to die.

        此子若待賊人回來(lái),性命休矣!

        (3)I will leave an everlasting bad name.

        萬(wàn)古千秋作罵名。

        (4)I was told he was somewhat capable. The most terrible thing is that he has some black arts.

        幾年只聞得他有些手段。他如今又會(huì)弄風(fēng)。

        從上述例子可以看出中文與英文表達(dá)差異,如“一舉奪魁”“中了狀元”是重復(fù)性的強(qiáng)調(diào),譯為英文“won Number One”,清晰明了。例子中的“賊人”譯為“bad egg”,語(yǔ)言形象生動(dòng),還有 “萬(wàn)古千秋”譯為“everlasting”,“弄風(fēng)”譯為“black arts”,當(dāng)然譯本中還有好多口語(yǔ)化表達(dá),如ok, generally speaking,還有將“通關(guān)文牒”譯為“passport”,“緊箍?jī)褐洹弊g為“Firm Hoop Incantation”,“朱頂白鶴”譯為“A red-crowned crane ”“青鋒寶劍”譯為“swords”這些包含中國(guó)文化特色詞帶有絢麗鮮明的文化色彩,而譯者選用簡(jiǎn)單的詞匯來(lái)傳遞原文意思讓受眾讀者能輕易讀懂全文。

        1.4人物對(duì)話通俗易懂

        (1) “My dear,” cried the princess.

        這公主厲聲叫道:“郎君啊!”

        (2)“Whats the matter?” he asked.

        他問(wèn)公主道: “娘子,有甚話說(shuō)?”

        原著小說(shuō)中人物繁多,性格鮮明,從人物的語(yǔ)言描寫(xiě)就可以體悟出他們的個(gè)性。從上述例子中可以發(fā)現(xiàn)人物對(duì)話的特點(diǎn),中文話語(yǔ)具有小說(shuō)語(yǔ)言特色,如“有甚話說(shuō)?” “郎君??!”“你還強(qiáng)嘴哩!”等,但翻譯過(guò)后的語(yǔ)言是“Whats the matter?”“My dear”,從人物對(duì)話也可以突出人物形象。編譯作品的中文是原作的濃縮,人物對(duì)話保留有原作的部分語(yǔ)言特色,但翻譯后的英文非常簡(jiǎn)潔,可讀性高,符合“在任何文化中,可讀性是文本最重要的特性”(喬斯勃格,2012)的提倡。

        1.5人物外貌和景物描寫(xiě)生動(dòng)傳神

        (1)The color of his face was rather strange, half-green and half-black.

        他的臉的顏色奇奇怪怪,青不青,黑不黑。

        (2)Wearing the excellent robes, Xuanzang looked beaming and buoyant.

        身穿這件袈裟,手持這根法杖,玄奘容光煥發(fā),神采奕奕。

        (3)Flying into a rage , he gnashed his teeth in hatred. 他發(fā)怒了咬牙切齒。

        (4)Whenever he comes back, there must be a great disorder with sands flying and stone rolling.云來(lái)霧去,走石飛沙。

        原著小說(shuō)文化意蘊(yùn)濃厚如神話色彩、宗教信仰和魔幻情節(jié),文體風(fēng)格包括典故、文言詞匯、長(zhǎng)詩(shī)絕句等。小說(shuō)編譯后的中英文對(duì)應(yīng)完美,語(yǔ)言氣質(zhì)符合原著特色,如“青不青,黑不黑”譯為“half-green and half-black”,“容光煥發(fā),神采奕奕”譯為“beaming and buoyant”,這兩句翻譯注重選詞,分別壓押頭韻“h和b”?!癋lying into a rage”中的flying 一詞生動(dòng)鮮活,把盛怒狀態(tài)描繪出來(lái)了?!白呤w沙”譯為“sands flying and stone rolling”,其表達(dá)也押韻對(duì)稱(chēng),如頭韻“s”和尾韻“ing”,原著小說(shuō)中人物外貌和景物描寫(xiě)都有用詩(shī)詞文言描述,編譯本中的表述簡(jiǎn)潔恰當(dāng),也注重音韻表達(dá)效果,符合讀者高度和悅的視聽(tīng)感性。

        1.6修辭手法

        (1)Whirling in the air, he could neither fall down onto the ground nor keep stable in the sky. He was just dancing like a withered leave in a whirlwind and a faded flower in turbulent waters.

        那大圣飄飄蕩蕩,左沉不能落地,右墜不得存身,就如旋風(fēng)翻敗葉,流水淌殘花。

        (2)While sweeping the floor, you should be very careful lest any ants be killed. While lighting a candle, you should be cautious lest any moths be burned to death.

        掃地恐傷螻蟻命。愛(ài)惜飛蛾紗罩燈。

        譯者在翻譯一些帶有修辭手法的語(yǔ)句時(shí)也相應(yīng)運(yùn)用了修辭,如“如旋風(fēng)翻敗葉,流水淌殘花。”譯為“He was just dancing like a withered leave in a whirlwind and a faded flower in turbulent waters.”這是一種明喻的修辭手法,將孫悟空被鐵扇公主扇走的狀態(tài)描述得形象生動(dòng),從側(cè)面體現(xiàn)芭蕉扇的威力無(wú)窮。譯者在翻譯文中的對(duì)偶句時(shí)也采用整齊對(duì)仗的句式,如“掃地恐傷螻蟻命。愛(ài)惜飛蛾紗罩燈”,譯成英文也是對(duì)仗整齊的句式,這種對(duì)句格式從形式上來(lái)看具有對(duì)稱(chēng)美感,有一種精美獨(dú)到的結(jié)構(gòu)形態(tài),貼切原文表達(dá)。

        2.結(jié)語(yǔ)

        本文從微觀層面多角度分析了宋德利的《西游記》譯本,由分析可知譯文通順簡(jiǎn)潔,部分選詞注重修辭效果,如押韻,還有對(duì)句的翻譯具有對(duì)稱(chēng)美感,人名地名翻譯結(jié)合音譯、意譯標(biāo)注等方法,該譯文符合目的語(yǔ)讀者認(rèn)知心理。該譯本順應(yīng)了中華文化“走出去”戰(zhàn)略,有益于向海外傳播中國(guó)文化,有益于增強(qiáng)中國(guó)文化自信,提升中國(guó)文化的國(guó)際影響力,有利于樹(shù)立中國(guó)文明正面形象。在崇尚閱讀經(jīng)典的今天,閱讀雙語(yǔ)經(jīng)典著作能提升雙語(yǔ)寫(xiě)作能力,作為語(yǔ)言學(xué)習(xí)者更應(yīng)該勤奮閱讀經(jīng)典著作,讓翻譯成為傳播中國(guó)優(yōu)秀文化的橋梁,締結(jié)中外文明交流,肩負(fù)起歷史的使命,讓讓優(yōu)秀的古典文化精粹永遠(yuǎn)鮮活地存在這個(gè)時(shí)代。

        參考文獻(xiàn)

        [1]喬斯勃格.2012.文本類(lèi)型與翻譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2012.

        [2]宋德利.2008.西游記[M]. 北京:中國(guó)書(shū)籍出版社,2008.

        [3]吳承恩.2015.西游記[M]. 北京:中國(guó)文聯(lián)出版社, 2015.

        国产亚洲超级97免费视频| 999精品免费视频观看| 人妻夜夜爽天天爽三区麻豆av网站| 摸进她的内裤里疯狂揉她动视频| 久久中文精品无码中文字幕| 亚洲精品6久久久久中文字幕| 女女同性av一区二区三区| 亚洲av天堂在线视频| 337p粉嫩日本欧洲亚洲大胆| 国产精品无码久久综合网| 久久中文字幕人妻熟av女蜜柚m| 亚洲中文字幕巨乳人妻| 亚洲一区二区三区免费av在线| 精品国产一区二区三区a| 久久久亚洲熟妇熟女av| 天天躁日日躁狠狠久久| 亚洲熟妇丰满大屁股熟妇| 免费视频一区二区| 亚洲中文字幕久爱亚洲伊人| av一区二区三区观看| 风韵人妻丰满熟妇老熟女视频| 九九影院理论片私人影院| 日本老熟妇乱| 精品乱子伦一区二区三区| 国产网红一区二区三区| 久久久久高潮综合影院| 天天摸日日摸狠狠添| 久久精品无码一区二区三区不| 亚洲国产都市一区二区| 国产精品成人观看视频国产奇米 | 中文字幕日本特黄aa毛片| 亚洲乱码少妇中文字幕| 日本免费影片一区二区| 精品人妻av区乱码| 久久精品国产亚洲av成人| 日韩精品一区二区三区在线观看的 | 国产三级不卡一区不卡二区在线| а天堂中文地址在线| 精品人妻va出轨中文字幕| 日本女优中文字幕看片| 蜜桃一区二区三区在线视频 |