摘 要:文章對(duì)英譯《論語(yǔ)》雙語(yǔ)教材提出了可視化方向的研究,旨在通過(guò)生動(dòng)的視覺(jué)影像和感官體驗(yàn)使中小學(xué)生更加深入理解《論語(yǔ)》,使其更具國(guó)際傳播力,并助力鐵嶺腰堡扶貧項(xiàng)目的持續(xù)推進(jìn)。
關(guān)鍵詞:英譯《論語(yǔ)》;遼寧省鐵嶺縣腰堡扶貧項(xiàng)目;雙語(yǔ)可視化教材
一、國(guó)內(nèi)外《論語(yǔ)》英譯研究概況及差異對(duì)比
近年來(lái),國(guó)外對(duì)《論語(yǔ)》的研究越來(lái)越多,但關(guān)于《論語(yǔ)》英譯進(jìn)行專門研究的學(xué)術(shù)專著及論文仍然很少,基本上以《論語(yǔ)》英譯本的書評(píng)居多。與此同時(shí),中華傳統(tǒng)文化回歸與走出去,是“中華文化”自漢、唐、明中后期后再次開(kāi)啟走向世界的新篇章。隨著孔子學(xué)院、一帶一路的深入推進(jìn),西方漢語(yǔ)與漢學(xué)熱再度興起,近些年來(lái),《論語(yǔ)》英譯也得到了國(guó)內(nèi)翻譯家及學(xué)者的高度重視。國(guó)內(nèi)《論語(yǔ)》譯介學(xué)術(shù)活動(dòng)現(xiàn)狀呈現(xiàn)蓬勃發(fā)展的局面,不僅有官方的正式組織,例如:中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)(英文名稱為China Association for Comparative Studies of English and Chinese,簡(jiǎn)稱CACSEC)、中國(guó)《論語(yǔ)》翻譯研討會(huì)(中山大學(xué)翻譯學(xué)院和功能語(yǔ)言學(xué)研究所主辦),還出現(xiàn)了各層次的定期、不定期學(xué)術(shù)研討會(huì),探討“中國(guó)典籍、中國(guó)文化”等譯介。同時(shí),國(guó)內(nèi)學(xué)者英譯論語(yǔ)的視角也呈現(xiàn)多樣化的研究趨勢(shì),例如語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)、哲學(xué)、教育學(xué)和文化學(xué)視角??傮w而言,國(guó)外對(duì)《論語(yǔ)》英譯的研究并不像國(guó)內(nèi)的研究那樣多角度和細(xì)致入微。研究主體主要集中在少數(shù)重點(diǎn)學(xué)術(shù)期刊、研究機(jī)構(gòu)或英國(guó)、美國(guó)等高等院校。沒(méi)有多少研究者進(jìn)行《論語(yǔ)》英譯,研究的學(xué)者中大部分也都是生活在國(guó)外的中國(guó)人。與此同時(shí),在將《論語(yǔ)》翻譯成英語(yǔ)的過(guò)程中,我國(guó)不同的專家學(xué)者也表現(xiàn)出了不同的翻譯風(fēng)格、翻譯詞語(yǔ)和翻譯句型。
二、遼寧省鐵嶺縣腰堡九年制一貫制學(xué)校撫貧項(xiàng)目實(shí)施背景及概況
(1)自黨的十八大以來(lái),習(xí)近平主席多次強(qiáng)調(diào)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的歷史影響和重要意義并希望當(dāng)代中國(guó)人賦予它新的時(shí)代意義。
(2)《論語(yǔ)》作為儒家學(xué)派的經(jīng)典著作之一,集中體現(xiàn)了孔子的政治主張、倫理思想、道德觀念及教育原則,廣泛收錄在中小學(xué)教材中,《論語(yǔ)》英譯多年來(lái)一直是典籍英譯的研究熱點(diǎn),雖然目前學(xué)術(shù)界及社會(huì)人士也對(duì)論語(yǔ)進(jìn)行了翻譯研究,但仍存在著較大的局限性。
(3)遼寧省鐵嶺縣的英語(yǔ)教學(xué)各地區(qū)使用教材不一,教師水平參差不齊,中小學(xué)通識(shí)教育中缺乏此種英譯經(jīng)典的教材及視頻資料,市場(chǎng)需求量巨大。在此現(xiàn)狀下,鐵嶺縣腰堡九年一貫制學(xué)校與大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院進(jìn)行了教師互訪交流活動(dòng),并取得相應(yīng)成效。
三、英譯《論語(yǔ)》雙語(yǔ)可視化教材的開(kāi)發(fā)過(guò)程
(一)開(kāi)發(fā)意義
(1)英譯論語(yǔ)的可視化明確了傳播對(duì)象——《論語(yǔ)》,在一定程度上有效傳播了中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,不僅有利于當(dāng)代大學(xué)生深入理解儒學(xué)經(jīng)典,為其在個(gè)人道德及學(xué)識(shí)修養(yǎng)上提供深刻指導(dǎo),而且有利于廣泛對(duì)外傳播中華文化,增強(qiáng)其世界影響力。
(2)《論語(yǔ)》作為收錄入中小學(xué)教材的經(jīng)典素材之一,將英譯論語(yǔ)帶入課堂也是教學(xué)方式的一大創(chuàng)新,有利于增強(qiáng)中小學(xué)生的中英雙語(yǔ)能力,培養(yǎng)其文化責(zé)任感。
(3)在翻譯論語(yǔ)工作基本完成后,利用電子設(shè)備將成果可視化,制成錄像帶或通過(guò)抖音、微博、公眾號(hào)等進(jìn)行廣泛推廣,有利于通過(guò)發(fā)揮新媒體平臺(tái)的最大價(jià)值,達(dá)到傳播效果最大化。
(二)現(xiàn)狀分析
隨著“一帶一路”倡議的推廣,為推動(dòng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在世界舞臺(tái)大放異彩,得到廣泛的認(rèn)同感的同時(shí)加深中國(guó)當(dāng)代青年對(duì)傳統(tǒng)文化的理解,《論語(yǔ)》的翻譯工作進(jìn)行迫在眉睫,雖然目前學(xué)術(shù)界及社會(huì)人士也對(duì)《論語(yǔ)》進(jìn)行了翻譯研究,但仍存在著較大的局限性。與此同時(shí),中小學(xué)通識(shí)教育中仍缺乏此種英譯經(jīng)典的教材及視頻資料,市場(chǎng)需求量巨大。
(三)創(chuàng)新之處
文化點(diǎn)睛+可視化傳播= 留住年輕人
(1)在新媒體的沖擊下,紙媒要想永續(xù)經(jīng)營(yíng)必須留住年輕人,而現(xiàn)在年輕人的閱讀趨勢(shì)是“可視化”。全球網(wǎng)站以圖代文的時(shí)代已經(jīng)來(lái)臨,以往密密麻麻都是文字的電子報(bào)頁(yè)面,形式上將會(huì)改成以大圖為主、文字為輔,內(nèi)容上隨之以視頻、語(yǔ)音、廣播代替大量文字。所以,利用新媒體進(jìn)行文化傳播,將更加適應(yīng)年輕族群受眾的習(xí)慣。
(2)《論語(yǔ)》作為四書之一傳世已久,但在中國(guó)近代教育歷程中,《論語(yǔ)》僅僅占據(jù)課業(yè)學(xué)習(xí)的極小一部分,學(xué)生了解《論語(yǔ)》及其背后故事的外界渠道更是匱乏。通過(guò)大眾媒體的可視化傳播一方面提高了《論語(yǔ)》在生活中的普及度,另一方面弘揚(yáng)了中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。翻譯學(xué)院的專業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì)將利用本專業(yè)的優(yōu)勢(shì)精準(zhǔn)翻譯《論語(yǔ)》精髓,并取景進(jìn)行實(shí)地拍攝,利用大眾媒體將其傳播推廣。
(四)研究目標(biāo)
通過(guò)英譯《論語(yǔ)》讓文言文翻譯更加具有科學(xué)性,更加簡(jiǎn)潔,易于中小學(xué)生接受,并且通過(guò)可視化傳播助力鐵嶺腰堡扶貧項(xiàng)目的持續(xù)推進(jìn)。同時(shí)英譯《論語(yǔ)》及其雙語(yǔ)教材的推廣,不僅使鐵嶺腰堡九年一貫制學(xué)校的學(xué)生受益,同時(shí)也將通過(guò)進(jìn)一步的大力傳播使海內(nèi)外中小學(xué)生耳濡目染,受其熏陶,并且有利于塑造青少年正確的世界觀、人生觀、價(jià)值觀,將中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的進(jìn)一步傳播,發(fā)揚(yáng)。
(五)研究?jī)?nèi)容
(1)英譯《論語(yǔ)》
以《論語(yǔ)》原著為素材,挑選其中具有代表性的文章,并且由翻譯專業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì)進(jìn)行翻譯。
(2)專人拍攝錄制教學(xué)視頻
將書面的論語(yǔ)搬到熒幕上,實(shí)現(xiàn)文字與畫面共享,使學(xué)習(xí)者更好的理解《論語(yǔ)》的內(nèi)容,領(lǐng)會(huì)《論語(yǔ)》的思想內(nèi)涵,并且學(xué)以致用。
(2)專人經(jīng)營(yíng)公眾號(hào)、微博號(hào)、抖音號(hào);
在這個(gè)信息大爆炸時(shí)代,發(fā)達(dá)的信息技術(shù)使我們信息的獲取與學(xué)習(xí)變得更加便捷,有效,快速,新式的傳播方式使更多的人同時(shí)獲得最新的消息,我們將拍攝的視頻加以處理,發(fā)布到公眾號(hào),微博以及抖音上,并配以相應(yīng)的文字,增強(qiáng)宣傳。
(3)后期推廣
前期的宣傳收以一定的成效后,增加與粉絲們的互動(dòng)環(huán)節(jié),并不斷吸納新粉絲,虛心接受意見(jiàn),進(jìn)行改進(jìn)。
四、結(jié)語(yǔ)
英譯《論語(yǔ)》不僅是我國(guó)翻譯工作中的一項(xiàng)重要任務(wù),同時(shí)也是發(fā)揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要途徑。與此同時(shí),雙語(yǔ)版教材的推廣填補(bǔ)了當(dāng)今市場(chǎng)上單一語(yǔ)言教輔材料的空缺,推動(dòng)地區(qū)翻譯和教育事業(yè)的雙發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1] 張?zhí)祜w.國(guó)內(nèi)典籍譯介背景下“《論語(yǔ)》英譯”學(xué)術(shù)活動(dòng)調(diào)查研究[J].吉林農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,2018(03).
[2] 繆沐珍.訓(xùn)詁學(xué)視角下的《論語(yǔ)》英譯研究[D].四川師范大學(xué),2018(05).
[3] 柴森.民族之樂(lè)啟迪民族之情——在小學(xué)音樂(lè)課堂上融入民族音樂(lè)的教學(xué)探析[J].中國(guó)校外教育(上旬刊),2018(10).
[4] 徐玉坤.德育為首,加強(qiáng)學(xué)校思想政治工作[J].洛陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2001(01).
[5] 余正蓉.人教版與蘇教版現(xiàn)行高中語(yǔ)文必修教材戲劇選文比較研究[D].青海師范大學(xué),2013(03).
[6] 彭羽婷,等.”一帶一路”下的翻譯行業(yè)變革及翻譯教育反思——井岡山大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院案例分析[J].海外英語(yǔ)(下),2018(10).
基金項(xiàng)目:文章為遼寧省大連市大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)省級(jí)項(xiàng)目論文;文章受大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目資助。
作者簡(jiǎn)介:夏雨榕(1999.06- ),女,安徽安慶人,本科,研究方向:翻譯。