亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        全球化視閾下的旅游公示語翻譯優(yōu)化途徑探索

        2020-05-06 21:15:14覃芳芳丁穎
        山西能源學(xué)院學(xué)報 2020年2期
        關(guān)鍵詞:翻譯規(guī)范優(yōu)化

        覃芳芳 丁穎

        【摘 要】 隨著全球化進(jìn)程的加快,中國已成為世界主要的入境旅游接待國之一。旅游公示語翻譯質(zhì)量的好壞直接影響到外國游客的旅游質(zhì)量乃至一個國家的形象,而目前我國旅游公示語翻譯中存在著許多不規(guī)范的現(xiàn)象,如何優(yōu)化旅游公示語的翻譯成為了一個亟待解決的問題。本文將分析我國當(dāng)前旅游公示語英譯的現(xiàn)狀,探索旅游公示語翻譯中存在的主要問題及產(chǎn)生的根源,并在圖里翻譯規(guī)范理論的基礎(chǔ)上,提出從行業(yè)規(guī)范、操作規(guī)范和審核規(guī)范三個方面對旅游公示語的翻譯進(jìn)行優(yōu)化,以期引起旅游業(yè)相關(guān)部門的注意及與譯界同行探討,并為提高適應(yīng)全球化語境的漢英旅游翻譯質(zhì)量提供依據(jù)。

        【關(guān)鍵詞】 旅游公示語;翻譯;優(yōu)化;規(guī)范

        【中圖分類號】 H058 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】 A

        【文章編號】 2096-4102(2020)02-0078-03

        全球化的加速推動了國際旅游的快速發(fā)展,在這種大環(huán)境下,中國目前已成為世界上第四大入境旅游接待國,入境旅游市場一直處于平穩(wěn)增長的喜人態(tài)勢。作為景區(qū)公共服務(wù)的重要組成部分,旅游公示語翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣與入境游客的旅游質(zhì)量息息相關(guān),因此規(guī)范旅游公示語翻譯,是提高一個城市和國家國際形象的重要環(huán)節(jié)。

        為入境游客提供規(guī)范的英文旅游公示語,是全球化對旅游目的地國家的必然要求,然而調(diào)查發(fā)現(xiàn),目前我國旅游景區(qū)公示語的英文翻譯亂象叢生,有不少誤譯現(xiàn)象。自上個世紀(jì)80年代末以來,一些譯界學(xué)者和研究者對旅游公示語的漢英翻譯展開了多角度的研究與探討,取得了一定的成果。綜合來看,目前國內(nèi)主要的研究角度如下:(1)理論闡述;(2)誤譯分析;(3)特定景區(qū)旅游公示語翻譯研究;(4)對公示語翻譯原則、方法和策略進(jìn)行探討;(5)英漢旅游公示語對比研究。盡管旅游公示語翻譯課題日益受到譯界的關(guān)注和重視,但筆者認(rèn)為,目前我國有關(guān)旅游公示語翻譯的研究仍存在不足。首先,很多文章都是集中探討旅游公示語的翻譯技巧和翻譯方法,重復(fù)研究現(xiàn)象嚴(yán)重。其次,很多研究都只是簡單闡述相關(guān)理論,對如何將該理論用于旅游公示語翻譯卻未進(jìn)行詳細(xì)說明,缺乏廣泛的實(shí)證搜集。另外,對于旅游公示語翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),國內(nèi)相關(guān)部門對旅游公示語的英譯規(guī)范未給予足夠的重視,譯文質(zhì)量檢測、評估、監(jiān)督以及有關(guān)法律法規(guī)尚不健全,較少有研究者從事相關(guān)研究。筆者認(rèn)為,運(yùn)用翻譯規(guī)范理論,結(jié)合我國當(dāng)前旅游公示語翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行分析,探討旅游公示語翻譯的優(yōu)化途徑,是一個具有現(xiàn)實(shí)意義的課題。

        一、旅游公示語的特征

        公示語是人們生活中最常見的實(shí)用語言,是國際化都市及國際旅游目的地語言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分。[1]漢語公示語中多使用簡潔凝練的祈使句;英語公示語中多使用委婉間接的陳述方式。[2]英漢語公示語的典型特點(diǎn)是簡潔性,給在公共場合來去匆匆的人們在很短的時間里提供準(zhǔn)確直接的信息。[3]還有學(xué)者將公示語的特點(diǎn)總結(jié)為5C,即Concise(簡潔)、Conventional(規(guī)范)、Consistent(統(tǒng)一)、Conspicuous(醒目)、Convenient(方便)。[4]旅游公示語具有普通公示語的特點(diǎn),是在旅游景點(diǎn)展示給外國游客看的語言文字,為他們提供方便,是一種具有特殊功用的社會用語。

        德國功能主義學(xué)者代表人物卡塔琳娜·賴斯將文本類型歸納為四種:信息型文本、表達(dá)型文本、操作型文本及視聽類文本。[5]參照其分類,可以看出旅游公示語兼具信息功能和感召功能。信息功能體現(xiàn)在向游客傳達(dá)某種信息,以便增加游客對景區(qū)的了解,或為游客提供便利。如方向指示牌的功能在于為游客提供游覽參觀的路線信息,景點(diǎn)介紹牌可給游客提供理解該景區(qū)的基本概要及歷史文化背景信息。感召功能在于提示、告示、勸誡、警示游客,從而達(dá)到文本預(yù)期的相應(yīng)目的。

        有些具有感召功能的旅游公示語在不同的景區(qū)會重復(fù)出現(xiàn),如“小心滾石”“嚴(yán)禁戲水”“禁止拍照”等等;還有些以傳達(dá)信息功能為主的旅游公示語,具有很多相似的成分和特點(diǎn),如景區(qū)介紹中出現(xiàn)的地名,通常由通名和專名組成,翻譯時則需要按照固有的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行轉(zhuǎn)換??梢娫诜g旅游公示語的時候,更加需要充分考慮其典型特征,遵循統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范。

        二、我國旅游公示語英譯的主要問題及根源

        當(dāng)前我國旅游景點(diǎn)公示語的英譯主要有語法錯誤、文化誤譯、死譯、拼音和英語混用、譯文不地道、機(jī)器翻譯及譯文不統(tǒng)一等方面的問題。產(chǎn)生旅游公示語翻譯問題的根源主要有以下幾類。

        (一)譯者翻譯能力欠缺

        當(dāng)前的很多旅游公示語翻譯,是由一些不具備合格翻譯能力的人完成的。有些譯者英語基本功底薄弱,沒有經(jīng)過專業(yè)的翻譯培訓(xùn),沒有很好地掌握公示語的翻譯方法,造成旅游公示語翻譯的語法錯誤、拼音和英語混用、理解錯誤等現(xiàn)象。有些譯者欠缺職業(yè)道德修養(yǎng),沒有認(rèn)真對待翻譯任務(wù),甚至完全依靠機(jī)器進(jìn)行翻譯,從而出現(xiàn)令人啼笑皆非的死譯現(xiàn)象。湖南韶山滴水洞景區(qū)的“取照片處”,譯文是“Take the place”,明顯是譯者粗心大意造成的誤譯;湖北省AAAAA級景區(qū)清江畫廊的宣傳海報中的“清江畫廊 讓心靈度假的地方”被譯成LET THE MIND TAKE VOCATION THE PLACE,就是明顯的機(jī)翻結(jié)果。還有些譯者欠缺文化差異意識,翻譯時沒有充分考慮不同文化差異下讀者的接受情況,翻譯出的公示語也不免造成理解上的困難甚至誤解。如有譯者將景點(diǎn)介紹牌中的“魚米之鄉(xiāng)”譯成“A land with a lot of fish and rice”,這種譯法顯然就缺少文化差異意識,因為對于很多英語國家的讀者而言,由于飲食文化和地域文化的差別,他們并不會認(rèn)為盛產(chǎn)大米和魚的地方是富饒之地,而是認(rèn)為流淌著蜂蜜和牛奶的地方(a land flowing with milk and honey)才是富饒之地。

        (二)缺少權(quán)威、統(tǒng)一的翻譯規(guī)范或標(biāo)準(zhǔn)

        當(dāng)前我國許多旅游公示語的翻譯存在不統(tǒng)一、多樣化、不規(guī)范等問題。有些出現(xiàn)頻率很高的旅游公示語,如“小心落水”“雨雪天氣,小心地滑”“來也匆匆,去也沖沖”等旅游公示語,由于缺少統(tǒng)一的規(guī)范,譯文可謂千奇百怪。

        (三)缺少相應(yīng)的譯文審查和質(zhì)量監(jiān)管

        旅游公示語的翻譯沒有相關(guān)部門負(fù)責(zé)審批、審核、監(jiān)督和復(fù)查,使得旅游公示語的翻譯和使用基本上處于毫無約束的隨意狀態(tài),導(dǎo)致各種旅游公示語的翻譯混亂不堪。

        綜上所述,由于缺乏對旅游公示語翻譯規(guī)范化的足夠重視,目前國內(nèi)的一些旅游公示語英譯存在的問題層出不窮。這些問題不僅會影響入境游客的旅游質(zhì)量,同時還會制約該地區(qū)旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,甚至對一個城市、乃至一個國家的文明水平和國際形象產(chǎn)生消極影響。因此探尋旅游景點(diǎn)公示語翻譯的優(yōu)化途徑勢在必行。

        三、旅游公示語翻譯優(yōu)化途徑

        要優(yōu)化旅游公示語的翻譯質(zhì)量,最重要的途徑是實(shí)現(xiàn)旅游公示語翻譯的規(guī)范化。“規(guī)范”是社交過程的產(chǎn)物,是社會行為的準(zhǔn)則?!耙?guī)范以規(guī)定、禁令、偏好和許可的形式表現(xiàn)出來,其合法性源自體制的價值觀念,經(jīng)由行為準(zhǔn)則和范例進(jìn)行傳播,并以獎懲的方式得以實(shí)施?!盵6]翻譯作為一種必不可少的社會交際工具,理應(yīng)遵循一定的規(guī)范。

        (一)翻譯規(guī)范理論

        西方著名的翻譯理論家圖里(Gideon Toury)把“規(guī)范”定義為“將某一團(tuán)體中共享的普遍價值或觀念,如正確或錯誤、適當(dāng)或不適當(dāng)?shù)挠^念,轉(zhuǎn)化成適用于特定情形的恰當(dāng)?shù)男袨橹改蟍7]。他認(rèn)為翻譯是一種受規(guī)范制約的活動,即受不同語言和文化制約的活動,譯者在實(shí)際的翻譯過程中通常受三種規(guī)范制約,即預(yù)備規(guī)范(preliminary norms)、初始規(guī)范(the initial norm)和操作規(guī)范(operational norms)。預(yù)備規(guī)范決定待譯文本的選擇,以及翻譯的直接程度,是翻譯行為開始前影響譯者的宏觀因素。初始規(guī)范制約譯者對待翻譯的總體傾向,亦即譯文是傾向于目的語文化的讀者習(xí)慣還是傾向于源語文化的讀者習(xí)慣。操作規(guī)范制約譯者在實(shí)際翻譯過程中具體翻譯策略的選擇,可進(jìn)一步分為整體性規(guī)范和語篇—語言規(guī)范。[8]通過對圖里提出的三種規(guī)范內(nèi)涵進(jìn)行分析也可看出,他的翻譯規(guī)范理論,尤其是其中的預(yù)備規(guī)范和初始規(guī)范,并不完全適用于應(yīng)用文體翻譯。

        旅游公示語翻譯屬于一種應(yīng)用文體翻譯,也是一種十分典型的受規(guī)范制約的社會行為,受圖里的翻譯規(guī)范理論啟發(fā),筆者嘗試將旅游公示語翻譯應(yīng)該遵循的規(guī)范分為行業(yè)規(guī)范、操作規(guī)范和審查規(guī)范。

        (二)旅游公示語翻譯中的規(guī)范

        1.行業(yè)規(guī)范的總體引領(lǐng)

        早在2005年3月,我國就以中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)的名義發(fā)布了翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求,該規(guī)范由中國標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會提出,中國翻譯工作者協(xié)會、中國對外翻譯出版公司、中國船舶信息中心、上海東方翻譯起草。該標(biāo)準(zhǔn)就譯文質(zhì)量一般要求、翻譯譯文中允許的變通、譯文質(zhì)量評定作出了規(guī)定。但是,該規(guī)范目前在我國并沒有得到廣泛的推行,甚至許多從事翻譯的并不知曉有這樣的規(guī)范。筆者以為該現(xiàn)象的出現(xiàn)主要來自于兩方面的原因。一方面是缺少執(zhí)行該規(guī)范的監(jiān)管部門。另一方面是因為該規(guī)范總體而言比較空泛。鑒于翻譯涉及行業(yè)眾多,有必要針對不同的行業(yè)制定更加具體的行業(yè)規(guī)范。

        我國當(dāng)前對旅游公示語翻譯質(zhì)量的監(jiān)督和管理還相對滯后。筆者認(rèn)為有必要成立專門的旅游公示語學(xué)術(shù)監(jiān)督和行政監(jiān)管機(jī)構(gòu),委員會成員應(yīng)包括國內(nèi)外語言學(xué)專家、翻譯學(xué)專家、翻譯協(xié)會等部門的專業(yè)人士,從而保證翻譯規(guī)范制定的準(zhǔn)確性和科學(xué)性。[9]具體職責(zé)應(yīng)該包括:

        (1)編寫完整詳實(shí)的《旅游公示語翻譯規(guī)范》,從而為譯者翻譯旅游公示語提供統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),從源頭上保障旅游公示語翻譯的規(guī)范化。如在2008年北京奧運(yùn)會期間,由北京市人民政府外事辦公室編制的《中文菜單英文譯法》一書,不僅保證了奧運(yùn)會期間的餐飲服務(wù)質(zhì)量和服務(wù)需求,更對我國中文菜單使用統(tǒng)一規(guī)范的英文譯法起到了指導(dǎo)作用。又如北京第二外國語學(xué)院教授呂和發(fā)等編著的《漢英公示語詞典》《公示語漢英翻譯錯誤分析與規(guī)范》《公示語翻譯》《公示語漢英翻譯》等書,為后奧運(yùn)、后世博的中國城市語言環(huán)境建設(shè)提供了具有“可參照性”和“可操作性”的翻譯實(shí)例。這種標(biāo)準(zhǔn)范例的建構(gòu),無疑會為相關(guān)領(lǐng)域的翻譯提供起到引領(lǐng)作用的標(biāo)準(zhǔn),為譯名的統(tǒng)一邁出了積極的步伐。

        (2)對翻譯人員的從業(yè)資格進(jìn)行把關(guān),在通過特定考試或完成相關(guān)培訓(xùn)之后,頒發(fā)從業(yè)資格證書,從而提高翻譯人員的專業(yè)水平,實(shí)行翻譯行業(yè)準(zhǔn)入制度。

        (3)建設(shè)能夠在互聯(lián)網(wǎng)上共享的旅游公示語翻譯語料庫,從而幫助譯者、翻譯公司、翻譯教學(xué)單位、培訓(xùn)機(jī)構(gòu)、使用單位和研究者實(shí)現(xiàn)資源共享,推動旅游景區(qū)公示語譯文質(zhì)量的提高。當(dāng)前,我國有部分專家和學(xué)者展開了雙語平行語料庫的研發(fā),很多語料庫已經(jīng)或者即將投入使用,如北京外國語大學(xué)的王克非教授主持建設(shè)的“大規(guī)模英漢平行語料庫”和北京第二外國語學(xué)院公示語翻譯課題組研發(fā)的全國公示語翻譯語料庫等,此類語料庫對實(shí)現(xiàn)規(guī)范譯法在全國普及和應(yīng)用發(fā)揮著極大的作用。由于旅游景區(qū)的公示語有很多共同用語,建立專門的旅游公示語語料庫,有助于旅游公示語翻譯的統(tǒng)一化和標(biāo)準(zhǔn)化,改變當(dāng)前存在的翻譯亂象。

        2.操作規(guī)范的具體實(shí)施

        譯者在具體的翻譯過程中,也需要遵循一定的操作規(guī)范,其中包括專業(yè)規(guī)范和職業(yè)道德規(guī)范。主要體現(xiàn)在以下幾個方面:

        (1)譯者要加強(qiáng)雙語的學(xué)習(xí),了解旅游公示語的特征,只有熟練運(yùn)用翻譯策略、方法、技巧以及翻譯工具,才能從事旅游公示語的翻譯。

        (2)譯者要加深對中西方文化的學(xué)習(xí),形成良好的跨文化意識,了解中外語言存在著的思維方式、表達(dá)形式、價值取向等各方面的差異,以及文化差異對不同游客在公示語理解上產(chǎn)生的影響,從而在翻譯旅游公示語時得心應(yīng)手地應(yīng)對文化差異。

        (3)譯者要增強(qiáng)職業(yè)道德規(guī)范意識。在翻譯旅游公示語時,要本著對委托人負(fù)責(zé)的態(tài)度對待翻譯,做到誠實(shí)守信,保質(zhì)保量。同時還要對讀者負(fù)責(zé),最大限度地保證交際的順利進(jìn)行。

        3.審核規(guī)范的監(jiān)督檢驗

        當(dāng)前旅游公示語翻譯亂象橫生,除了欠缺行業(yè)規(guī)范和譯者規(guī)范之外,還有很大一部分源自于審核規(guī)范的欠缺。形成完善的審核流程和制度,對翻譯產(chǎn)品進(jìn)行把關(guān),驗證翻譯質(zhì)量是保證旅游公示語翻譯質(zhì)量的必要保障。因此,有必要設(shè)立專門的旅游公示語譯文審定機(jī)構(gòu)。旅游公示語譯文使用之前必須送審,審核通過后由有關(guān)專家委員會出具“翻譯產(chǎn)品合格證書”方可進(jìn)入制作流程并公開使用。另外,政府部門也應(yīng)加強(qiáng)對旅游公示語翻譯的行政監(jiān)管,可成立專門的翻譯監(jiān)管部門,組織專家展開對現(xiàn)有旅游公示語中存在的錯誤進(jìn)行統(tǒng)一修改和更換,全面監(jiān)督和保障譯文翻譯質(zhì)量。

        四、結(jié)語

        規(guī)范的旅游公示語翻譯有助于國外游客更快速準(zhǔn)確地了解中國,而我國當(dāng)前在旅游公示語翻譯方面缺乏相對統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),因此對旅游公示語翻譯的理論與實(shí)踐進(jìn)行研究存在其必要性。在全球化進(jìn)程中,對翻譯規(guī)范的深入研究及應(yīng)用是現(xiàn)實(shí)所需。旅游的公示語翻譯應(yīng)逐漸適應(yīng)全球化發(fā)展的需求并建立一系列翻譯規(guī)范,這樣才能提高我國旅游公示語的翻譯水平和入境旅游的服務(wù)質(zhì)量。筆者認(rèn)為,相關(guān)部門應(yīng)組織翻譯界及語言學(xué)界的專家學(xué)者加緊制定出臺旅游公示語翻譯的行業(yè)規(guī)范;譯者要加強(qiáng)自身專業(yè)規(guī)范;還要設(shè)立專門的旅游公示語譯文權(quán)威審定機(jī)構(gòu),審核旅游公示語譯文,并對現(xiàn)有的旅游公示語譯文進(jìn)行全面核查,更正不規(guī)范或者錯誤的公示語。只有實(shí)施各種優(yōu)化途徑,規(guī)范旅游公示語翻譯,才能提升我國旅游景點(diǎn)的服務(wù)質(zhì)量,吸引更多的入境游客,使我國的旅游業(yè)朝著全球化的方向長足發(fā)展。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1]陳剛.旅游翻譯[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2014.

        [2]陳淑瑩.標(biāo)示語英譯的語用失誤探析[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2006(1):117-120.

        [3]羅選民,黎土旺.關(guān)于公示語翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國翻譯,2006(4):66-69.

        [4]丁衡祁.努力完善城市公示語,逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006(6):42-46.

        [5]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies-Theories and Applications [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2010.

        [6]Hermans, Theo. Translation in Systems Descriptive and Systemic Approach Explained[M]. Manchester: St. Jerome Publishing,1999.

        [7]Toury,Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins,1995.

        [8]Toury, Gideon.In Search of a Theory of Translation[M].Jerusalem: Academic Press, 1980.

        [9]趙湘.公示語翻譯研究綜述[J].外語與外語教學(xué),2006(12):52-54.

        猜你喜歡
        翻譯規(guī)范優(yōu)化
        來稿規(guī)范
        來稿規(guī)范
        超限高層建筑結(jié)構(gòu)設(shè)計與優(yōu)化思考
        PDCA法在除顫儀規(guī)范操作中的應(yīng)用
        民用建筑防煙排煙設(shè)計優(yōu)化探討
        關(guān)于優(yōu)化消防安全告知承諾的一些思考
        來稿規(guī)范
        一道優(yōu)化題的幾何解法
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        久久精品国产一区二区蜜芽 | 狠狠cao日日橹夜夜十橹| 亚洲成av人影院| 亚洲欧美日韩一区在线观看| 无码av专区丝袜专区| 国产爽快片一区二区三区| 少妇被又大又粗又爽毛片| 午夜不卡久久精品无码免费| 欧美成人高清手机在线视频| 暴露的熟女好爽好爽好爽| 无套内内射视频网站| 精品人妻一区二区三区四区| 不卡无毒免费毛片视频观看| av免费在线播放观看| 在线观看免费无码专区| 中文字幕精品无码一区二区| AV熟妇导航网| 久久精品一区二区熟女| 波多野42部无码喷潮在线| 亚洲av成人一区二区三区av| 中文字幕一二区中文字幕| 激情在线一区二区三区视频| 国产成人亚洲精品青草天美 | 亚洲精品中文字幕不卡| 狼狼综合久久久久综合网| 国产乱子伦精品无码码专区| 亚洲va精品va国产va| 国产变态av一区二区三区调教 | 亚洲av熟女一区二区三区站| 亚洲色国产欧美日韩| 熟妇无码AV| 国产一区二区三区在线影院| 亚洲人精品午夜射精日韩| 国产午夜福利精品久久2021| 午夜av内射一区二区三区红桃视| 一区二区三区午夜视频在线| 97夜夜澡人人双人人人喊| 亚洲永久精品ww47永久入口| 国产亚洲精品综合在线网站 | 亚洲av无码之国产精品网址蜜芽| 亚洲AV无码永久在线观看|