沈雨
內(nèi)容摘要:林語(yǔ)堂是“腳踏東西文化,一心評(píng)宇宙文章”的偉大作家和翻譯家,其譯作在海外傳播廣泛,對(duì)于中國(guó)文化走出去做出重要貢獻(xiàn)。本文以《浮生六記》英譯本為個(gè)案分析在翻譯過(guò)程中影響譯者做出決策的因素。圖里認(rèn)為翻譯是一項(xiàng)社會(huì)活動(dòng),必然受到規(guī)范的制約。本文將從初始規(guī)范、預(yù)備規(guī)范和操作規(guī)范三個(gè)方面探討林語(yǔ)堂在翻譯過(guò)程中如何遵守目的語(yǔ)文化規(guī)范并將中國(guó)文化順利地譯介到西方社會(huì),以期為中西文化平等對(duì)話和交流提供借鑒。
關(guān)鍵詞:林語(yǔ)堂 《浮生六記》 圖里 翻譯規(guī)范
林語(yǔ)堂集語(yǔ)言學(xué)家、哲學(xué)家、作家和翻譯家等身份于一身,通曉中西語(yǔ)言和文化,為中西方文化的交流,特別是將中國(guó)文化傳播譯介到西方社會(huì)做出了巨大的貢獻(xiàn)。西方人贊嘆他順暢而優(yōu)美的行文,作品一直以來(lái)受到西方讀者的喜愛(ài)和追捧?!八皇呛?jiǎn)單地面對(duì)和詮釋一時(shí)一地或一國(guó),而是采取超然的文化態(tài)度去研究、思考、討論中國(guó)文化,在古今中西對(duì)比中傳達(dá)中國(guó)人的生活觀,讓歐美讀者發(fā)現(xiàn)自己生活之所缺,中國(guó)文化精髓便清泉般汩汩地注入他們的精神家園。為此,1946年威斯康辛貝魯艾特大學(xué)校長(zhǎng)授予林語(yǔ)堂榮譽(yù)人文學(xué)博士學(xué)位,致辭稱其為“非官方的中國(guó)文化大使”,其影響至今無(wú)人可比”(黃忠廉,2013)。但國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)其關(guān)注較少,直到20世紀(jì)80年代,對(duì)林語(yǔ)堂翻譯研究開(kāi)始逐漸增多,1999年外研社重印《浮生六記》開(kāi)始了對(duì)其的研究熱潮。《浮生六記》在中外讀者中十分受歡迎。然而,在當(dāng)時(shí)的社會(huì)語(yǔ)境下,這是不易之事。受新文化運(yùn)動(dòng)影響,翻譯家們紛紛譯介外國(guó)文學(xué)、科技等作品至中國(guó)社會(huì),以啟發(fā)民智,幫助近代中國(guó)的富強(qiáng)和發(fā)展。為何在這樣的文學(xué)環(huán)境下,林語(yǔ)堂選擇“逆流而上”主動(dòng)譯出中國(guó)文化?他選擇將中國(guó)傳統(tǒng)文化和文學(xué)翻譯成英文,傳播到世界,中國(guó)文化突破逆境順利地進(jìn)入到西方文化語(yǔ)境中,究其原因除了林氏深厚的英語(yǔ)功底,還在于他遵守了特定語(yǔ)境下的翻譯規(guī)范。從20世紀(jì)90年代文化轉(zhuǎn)向以來(lái),翻譯已不再被限定為單純的語(yǔ)言活動(dòng),翻譯活動(dòng)必然受到它所處的社會(huì)環(huán)境影響。“翻譯是無(wú)法在絕對(duì)的真空中開(kāi)展的社會(huì)活動(dòng),譯者顯然不可能是純粹的語(yǔ)言人,而必然是打上社會(huì)性烙印的社會(huì)人”(屠國(guó)元,2015:2)。運(yùn)用翻譯規(guī)范理論分析《浮生六記》的譯介及傳播,以期更好地了解譯者在翻譯前階段和翻譯過(guò)程中做出的選擇。
一.圖里翻譯規(guī)范理論
規(guī)范理論是以色列翻譯家吉迪恩·圖里(Gideon Toury),在埃文·佐哈爾的多元系統(tǒng)理論(poly system)基礎(chǔ)上提出的,他認(rèn)為翻譯是一種社會(huì)活動(dòng),必然會(huì)受到規(guī)范的制約,規(guī)范是某一社群所共享的普遍價(jià)值或觀念—如對(duì)或錯(cuò)、適當(dāng)或不當(dāng)轉(zhuǎn)換為適當(dāng)且適用于特定情況的行為指示(Toury, 1995)。由此可見(jiàn),翻譯規(guī)范(translation norms)是明文規(guī)定或約定俗成的標(biāo)準(zhǔn),是群體所確立的行為標(biāo)準(zhǔn)。圖里將翻譯規(guī)范分為三個(gè)階段,“翻譯的初始階段、預(yù)備階段和操作規(guī)范。在初始階段(initial norm),如果譯者遵循的是原語(yǔ)文化規(guī)范,即忠實(shí)于原文的翻譯,則譯者追求的是翻譯的充分性(adequacy);如果譯者遵循目的語(yǔ)文化規(guī)范,即忠實(shí)于讀者的閱讀習(xí)慣,則譯者追求翻譯的可接受性(acceptability)(Toury, 1995:57)”。筆者試圖運(yùn)用這一理論,研究林語(yǔ)堂英譯浮生六記的三個(gè)階段受到哪些社會(huì)規(guī)范制約,在譯入語(yǔ)讀者中產(chǎn)生了怎樣的閱讀效果,以達(dá)成讀者期待。
二.林語(yǔ)堂譯《浮生六記》初始規(guī)范及其翻譯策略
林語(yǔ)堂是有著愛(ài)國(guó)情懷的作家,其翻譯初衷是將《浮生六記》中體現(xiàn)的中國(guó)傳統(tǒng)的哲學(xué)思想傳播到西方社會(huì),懷抱著向西方讀者介紹中國(guó)文化的宗旨,并且林語(yǔ)堂在骨子里以中國(guó)文化為榮,因此其譯作中保留了大量的中國(guó)文化元素,體現(xiàn)了他的翻譯初始規(guī)范是服從于源語(yǔ)文化規(guī)范,產(chǎn)生的是充分性的譯文。
1936年前,林語(yǔ)堂先生以寫(xiě)散文或針砭時(shí)弊的小品文為主,發(fā)表于當(dāng)時(shí)的《語(yǔ)絲》、《論語(yǔ)》、《宇宙風(fēng)》以及《人世間》等刊物。1923年林語(yǔ)堂在德國(guó)獲得語(yǔ)言學(xué)博士學(xué)位回國(guó)后,也像中國(guó)知識(shí)分子一樣將外文翻譯成中文,以啟發(fā)明智。此時(shí)的林語(yǔ)堂在西學(xué)東漸的浪潮中全面否定、抨擊中國(guó)傳統(tǒng)文化。但是很快,梁?jiǎn)⒊壬谟螝v歐洲后寫(xiě)下了《歐游心影錄》(梁?jiǎn)⒊?012),揭露西方文化存在的弊端。當(dāng)時(shí)的知識(shí)分子看到了“科學(xué)萬(wàn)能”的夢(mèng)想破滅,歐游歸來(lái),他們主張?jiān)谥袊?guó)文化上站穩(wěn)腳跟。林語(yǔ)堂先生也在這種思想影響下,逐漸轉(zhuǎn)變了全盤歐化之中國(guó)的觀點(diǎn),開(kāi)始逐漸形成中西文化互補(bǔ)的態(tài)度,他多次補(bǔ)充中國(guó)傳統(tǒng)文化知識(shí),汲取中國(guó)文化之精華(萬(wàn)平近,2008)。從這一時(shí)期開(kāi)始,林氏逐漸形成中西文化融合互補(bǔ)的觀念?!啊陡∩洝返姆g表明林語(yǔ)堂從20世紀(jì)20年代的偏重于文化輸入轉(zhuǎn)變?yōu)閺?0年代開(kāi)始主動(dòng)譯介中國(guó)文化。自此,他開(kāi)始有意識(shí)地以向全世界傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化為己任,希望能夠通過(guò)等身的作品找到調(diào)和融通東西文化的路徑”(張季紅,2016:3)。
正是以傳播中國(guó)文化為旨?xì)w,譯者翻譯的《浮生六記》體現(xiàn)了中國(guó)人的處世哲學(xué)?!陡∩洝肥且徊矿w裁特別的自傳體小說(shuō),作者沈復(fù)詳細(xì)真實(shí)地描述了他與妻子纏綿悱惻的愛(ài)情,記錄了“二人流連于盆樹(shù)陋石,寄情于蟲(chóng)草花鳥(niǎo)的閑逸情趣,以及因失歡于父母,夫婦被迫離家出走,以致妻子陳蕓郁郁而死的痛苦經(jīng)歷”(葛校琴,2006:168)。林語(yǔ)堂先生在翻譯過(guò)程中以異化的翻譯策略為主,譯文保留了原語(yǔ)文化中的異質(zhì)性。
(1)余曰:“卿果中道相舍,斷無(wú)再續(xù)之理。況‘曾經(jīng)滄海難為水,除卻巫山不是云耳。”
“Even if you should leave me half-way like this,” I said, I would never marry again. Besides, ‘it is difficult to be water for one who has seen the great seas, and difficult to be clouds for one who has seen the Yangtze Gorges.”
“曾經(jīng)滄海難為水,除卻巫山不是云”這句詩(shī)出自元稹為亡妻所寫(xiě)的《離思五首》,詩(shī)表面上寫(xiě)的山水自然風(fēng)光,實(shí)指情感關(guān)系,引申到感情上來(lái),指蕓是作者沈復(fù)見(jiàn)識(shí)過(guò)經(jīng)歷過(guò)的最好的人了,蕓死后沈復(fù)也不會(huì)再續(xù)弦了。這里詩(shī)中的意象“滄?!?、“水”、“云”、“巫山”全部直譯出來(lái),希望讀者能夠深入到英語(yǔ)文字間的語(yǔ)境來(lái)猜測(cè)其中的意思,體會(huì)到中國(guó)詩(shī)詞的這種含蓄婉約美。這里的巫山指的是重慶湖北一帶的三峽地區(qū),詩(shī)人在這里借湖北云夢(mèng)的“巫山云雨”典故含蓄表達(dá)一種情到深處人孤獨(dú)的滄桑,英語(yǔ)譯文保留了這些情感意向。
中國(guó)文化多四字格表達(dá),或?yàn)槌烧Z(yǔ),或?yàn)槿藗兗s定俗成用語(yǔ),表達(dá)精煉,含義豐富,多出自中國(guó)傳統(tǒng)典故,人們通常傾向于將抽象事物具像化,而譯者采取了異化的翻譯方法。如在“月下老人專司婚事”一句中,譯者將月下老人直譯為“The old man under the moon is in charge of matrimony”,譯者將月下老人直譯為在月亮下的老人,直接將這一意象傳達(dá)給西方;如“余戲題簽曰‘錦囊佳句”中,譯者將錦囊佳句譯為Beautiful Lines in Embroidered Case,錦囊佳句典出《李賀小傳》,講述李賀在騎驢游歷時(shí)背一破錦囊,遇有所得,隨即書(shū)投囊中。佳句對(duì)應(yīng)Beautiful Lines,錦囊對(duì)應(yīng)Embroidered Case刺繡精美的盒子,完全直譯出來(lái)但不影響讀者上下文語(yǔ)境的理解;在“自此耳鬢廝磨,親同形影”中,林氏譯為Everyday we rubbed shoulders together and cling to each other like an object and its shadow.“耳鬢廝磨”這一成語(yǔ)出自紅樓夢(mèng),形容親密相處,譯者直譯出讀者也能感受到夫妻二人婚后形影不離的甜蜜生活;如“鴻案相莊廿有三年,年愈久而情愈密?!绷质蠈ⅰ傍櫚赶嗲f”譯為“And so we remained courteous to each other for twenty-three years of our married life like Liang Hung and Meng Kuang [of the East Han Dynasty],and the longer we stayed together, the more passionately attached we became to each other.”譯者沒(méi)有過(guò)多的解釋東漢時(shí)期梁鴻和妻子孟光舉案齊眉的故事,但通過(guò)語(yǔ)境讀者已明白他們夫妻相敬如賓的相處狀態(tài);又如在“今則天各一方風(fēng)流云散,兼之玉碎香埋,不堪回首矣!”一句中,有四字格“天各一方”、“風(fēng)流云散”、“玉損香埋”林氏譯為“To-day these friends are scattered to the four corners of the earth like clouds dispersed by a storm, and the woman I loved is dead, like broken jade and buried incense.”林氏保留了“天地”、“風(fēng)”、“云”、“玉”、“香”等意象讀來(lái)生動(dòng)具體形象,具有畫(huà)面感,給讀者以留白;在“蕓沒(méi)后,憶和靖‘妻梅子鶴語(yǔ),自號(hào)梅逸。”這句話中,林氏將“妻梅子鶴”譯為“After Yuns death, I thought of the poet Lin Hoching who “took the plum tress for his wives and a stork for his son,” and I called myself “Meiyi,” meaning “one bereaved of the plum tree.”林和靖的故事講述的是關(guān)于妻梅子鶴的故事,譯者用拼音直譯出主人公的名字,然后指出妻子用梅做比喻,將兒子比作鶴,妻子去世了自然就代表了梅逸,這樣的方式既解釋了典故的字面意思也傳達(dá)了深沉的文化內(nèi)涵。
綜上,林語(yǔ)堂在翻譯《浮生六記》時(shí)采用異化翻譯策略,用其地道的英文表達(dá)最大程度上保留了中國(guó)文化意向,有利于增進(jìn)國(guó)外讀者對(duì)中國(guó)文化的了解。
三.英譯《浮生六記》預(yù)備規(guī)范與翻譯選材
預(yù)備規(guī)范包括翻譯政策即決定翻譯選材的因素,和翻譯的直接性,是指某一特定語(yǔ)言文化背景下,那些在選擇翻譯文本過(guò)程中起決定作用的因素。譯者會(huì)盡量使自己的選材符合目的語(yǔ)主流文化和價(jià)值觀。
首先,20世紀(jì)30年代以來(lái),中西文化的日益交流,越來(lái)越多的西方人開(kāi)始了解遙遠(yuǎn)的東方。羅素和蕭伯納作為文化名人,紛紛訪華,表明他們對(duì)神秘東方悠久文化的極大興趣。當(dāng)西方人對(duì)東方文化產(chǎn)生獵奇心理,那么通過(guò)語(yǔ)言為載體傳播的文本在這一過(guò)程中扮演著至關(guān)重要的作用,因此,從東方翻譯而來(lái)的作品能得到西方讀者的喜愛(ài)和興趣。
其次,林語(yǔ)堂的選材適應(yīng)了當(dāng)時(shí)西方社會(huì)的需求。林語(yǔ)堂于1936年翻譯并發(fā)表這部譯作,此時(shí),西方經(jīng)歷了第一次世界大戰(zhàn)和高度發(fā)達(dá)的工業(yè)革命,社會(huì)浮躁,在高度工業(yè)化的社會(huì)壓力下人們萌發(fā)對(duì)回歸自然的向往。所以林語(yǔ)堂用閑適的筆調(diào)傳播著悠然自得的精神,以此來(lái)醫(yī)治當(dāng)下由于物質(zhì)生活和科學(xué)主義過(guò)度泛濫的心靈創(chuàng)傷。這樣的契機(jī)是中國(guó)文化進(jìn)入西方社會(huì)的機(jī)遇,林氏選擇此類題材進(jìn)行翻譯與西方的精神追求不謀而合。這樣的文化環(huán)境和時(shí)代背景影響譯者的翻譯選材,這樣的譯作更是量身定做,帶著目的性的翻譯將有更好的翻譯接受效果。
綜上,選擇將中國(guó)經(jīng)典作品譯介到西方國(guó)家,符合西方社會(huì)對(duì)中國(guó)的好奇,《浮生六記》能夠從沈復(fù)和陳蕓這對(duì)夫妻身上折射出中國(guó)人的真善美的品質(zhì),這樣的作品便能在異域文化中獲得文本旅行的成功。因此,林語(yǔ)堂先生選擇譯介《浮生六記》既符合他的性情又滿足了讀者了解中國(guó)的需求。
四.《浮生六記》英譯過(guò)程中的操作規(guī)范與讀者期待
操作規(guī)范指在實(shí)際翻譯過(guò)程中譯者在微觀層面對(duì)原作的操縱,分為母體規(guī)范和篇章語(yǔ)言規(guī)范。母體規(guī)范與譯文篇章的完整性有關(guān),包括對(duì)段落的刪改,增加段落注腳等副文本,篇章語(yǔ)言規(guī)范則是指譯者在細(xì)微層面上如對(duì)字詞和短語(yǔ)的選擇可能對(duì)譯文接受產(chǎn)生的影響。林語(yǔ)堂《浮生六記》英譯本語(yǔ)言特征主要體現(xiàn)在,首先語(yǔ)言表達(dá)流暢,英語(yǔ)地道;文中體現(xiàn)的中國(guó)詩(shī)詞,作者對(duì)仗工整的將詩(shī)句譯出,語(yǔ)言優(yōu)美,詩(shī)中意象保留完整;為了使外國(guó)讀者更好地理解原文意思,譯者會(huì)適當(dāng)?shù)奶砑幼⑨?,加以解釋,希望譯入語(yǔ)讀者能根據(jù)上下文的語(yǔ)境領(lǐng)悟、了解中國(guó)文化。下面結(jié)合一些具體的案例來(lái)探究譯者林語(yǔ)堂對(duì)語(yǔ)言細(xì)節(jié)的處理,以期給我們未來(lái)的翻譯活動(dòng)一些啟發(fā)。
(1)添加注釋:這種情況分為兩種,文內(nèi)加注和添加腳注的方式。
1.遷倉(cāng)米巷,余顏其沃樓曰賓香閣,蓋以蕓名而取如賓意也。
After we had moved to Ts'angmi Alley...with a reference to Yun's name, and to the story of Liang Hung and Meng Kuang who, as husband and wife, were always courteous to each other“l(fā)ike guests. ”(蕓名字加注了,“Yun”in Chinese means a fragrant weed是一種香草)
2.雖不能至“五岳”,譯為“Even if I cannot accompany you to the Five Sacred Mountains.”譯者在注釋中進(jìn)一步向讀者解釋五岳分別是泰山,東岳位于中國(guó)山東,華山,西岳位于陜西等,譯者詳細(xì)介紹了中國(guó)五大名山,分別位于中南西北中部以及省份。這種地理知識(shí)的普及,便于讀者對(duì)于中國(guó)山川的了解以及對(duì)地理位置有空間上的想象。
3.worship the Grandson of Heaven, 加注說(shuō)明拜天孫的意思,the seventh day of the seventh month is the only day when the heavenly lovers are allowed to meet each other across the Milky Way.譯者加注向西方讀者介紹了中國(guó)七夕節(jié)的來(lái)歷以及牛郎織女的故事,以便讀者更好理解夫妻二人晚上祭拜的習(xí)俗。
4.一手挽紅絲,一手?jǐn)y杖懸姻緣簿
It was a picture of the Old man holding, in one hand, a red silk thread[for the purpose of binding together the hearts of all couples]and, in the other, a walking-stick with the Book of matrimony suspended from it.
關(guān)于紅絲這一概念的解釋,譯者直譯為red silk thread,讀者對(duì)于這一物體的顏色、材質(zhì)和存在狀態(tài)了然于心,同時(shí)用括號(hào)文內(nèi)加注告訴讀者紅絲傳遞的是中國(guó)的戀人和夫妻在月老的見(jiàn)證下在一起祈盼心心相印的美好愿望。
(2)文中所體現(xiàn)的詩(shī)詞翻譯:
1.余技癢而和其韻,中有“觸我春愁偏婉轉(zhuǎn),撩他離緒更纏綿”之句,蕓甚擊節(jié)。
Two lines which Yun liked very much were:
“They softly touch the spring sorrow in my bosom,
And gently stir the longings in her heart.”
2.獸云吞落日,弓月彈流星。
“Beast clouds swallow the sinking sun,
And the bow-moon shoots the falling stars.”
(3)譯者整體在遣詞造句上的把握
少焉霞映橋紅,煙籠柳岸,銀蟾欲上,漁火滿江矣。
So the evening glow was casting a red rue over the bridge, and the distant haze enveloped the willow trees in twilight. The moon was then coming up,and all along the river we saw a stretch of lights coming from the fishing boats.
這些詩(shī)句的翻譯,譯者采用了詩(shī)歌的形式,對(duì)仗工整,有韻律和節(jié)奏,語(yǔ)言雋永,創(chuàng)造了一副優(yōu)美的畫(huà)面。中文的意境的描寫(xiě)十分閑適優(yōu)美,譯者用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)絲毫沒(méi)有丟掉原文的美感,譯文意境優(yōu)美,可讀性強(qiáng)。
五.結(jié)語(yǔ)
林語(yǔ)堂英文譯作在美國(guó)銷量長(zhǎng)達(dá)52周,成為銷量榜首,深受國(guó)外讀者喜愛(ài),其英文創(chuàng)作和翻譯引起讀者對(duì)中國(guó)文化了解和閱讀的極大興趣。這樣的成功絕非偶然,而在于其選材的成功以及譯者對(duì)翻譯規(guī)范的遵守。譯者的翻譯過(guò)程,是兩種不同文化碰撞的過(guò)程,期間必然會(huì)遇到矛盾和阻礙,譯者充當(dāng)?shù)慕巧闶遣粩嗟恼{(diào)和這種矛盾使傳播效果最優(yōu)化。林語(yǔ)堂先生便是很好的調(diào)和這樣的矛盾的案例,作為譯者,他遵守了目的語(yǔ)的文化規(guī)范,根據(jù)讀者需要選材,異化翻譯策略使文本滿足了西方讀者對(duì)中國(guó)文化的獵奇心理。林氏成功的譯介活動(dòng)對(duì)今天中國(guó)文學(xué)和文化的對(duì)外傳播具有借鑒意義。
參考文獻(xiàn)
[1]黃忠廉.林語(yǔ)堂:中國(guó)文化譯出的典范[C].光明日?qǐng)?bào):光明講堂,2013-5-13(第005版).
[2]葛校琴.后現(xiàn)代語(yǔ)境下的譯者主體性研究[M].上海:上海譯文出版社,2006.
[3]梁?jiǎn)⒊?梁?jiǎn)⒊斡洑W游心影錄珍藏版[M].北京:東方出版社,2012.
[4]沈復(fù).浮生六記[M].林語(yǔ)堂譯,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.
[5]屠國(guó)元.布爾迪厄文化社會(huì)學(xué)視閾中的譯者主體性——近代翻譯家馬君武個(gè)案研究[J].中國(guó)翻譯,2015.
[6]萬(wàn)平近.林語(yǔ)堂評(píng)傳[M].上海:上海遠(yuǎn)東出版社,2008.
[7]張季紅.淺析林語(yǔ)堂的文化態(tài)度與跨文化傳播——以林譯浮生六記為例[J].上海:上海翻譯,2016.
[8]Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Amsterdam: John Benjamins Publishing company, 1995.
(作者單位:寧波大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)