鄒漢明
徐志摩和穆旦,海寧竟然奢侈地擁有這樣兩位詩人。當大多數(shù)人談論徐志摩的時候,也有少數(shù)人在談論穆旦。
穆旦是誰?
我最初只知道他是浙江海寧人,本名查良錚,查家的良字輩。穆旦一名,原是將“查”字上下一拆為二,“木”“穆”諧音,故取筆名穆旦。
查家是海寧的望族。這個姓氏在中國有2600多年的歷史,在海寧已經(jīng)延續(xù)了近600年,在查良錚生活的天津也有100多年的歷史。
查家歷代出過不少文化上有建樹的人物。而最近一位大家都知道的大人物便是良字輩的查良鏞,武俠小說的一代宗師。這是很容易發(fā)生聯(lián)想的。
事實上,穆旦從來沒有到過海寧。這是他的長子查英傳十數(shù)年前電話里頭告訴我的。但海寧方面卻一直把穆旦看作當?shù)氐奈幕?,這也確乎有其理由。在穆旦所有需要填寫的表格上,籍貫一欄,他都認認真真填著“浙江海寧”。
我大概就是從海寧對外介紹的小冊子上知道穆旦的。又因為自己也寫詩的緣故,就很自然地關注到他了。徐志摩和穆旦,海寧竟然奢侈地擁有這樣兩位詩人。當大多數(shù)人談論徐志摩的時候,也有少數(shù)人在談論穆旦。
一
1996年9月,中國文學出版社出版了一套“20世紀桂冠詩叢”,其中收入了李方編選的《穆旦詩全集》。當時尚在《詩刊》工作的鄒靜之先生給我寄了這套書。我收到后,用3天時間讀完了其中的一冊,掩卷沉思,感慨不可謂不多。這是我第一次全面細致地閱讀穆旦。不僅讀了他的詩,也讀了李方編撰的《穆旦(查良錚)年譜簡編》。我對詩人的生平總算有了一個大致的了解。
我對穆旦詩的認識就是從那個時候開始的。
20世紀90年代以來,我們這些創(chuàng)作新詩的年輕人,都大量閱讀翻譯體詩,對本土的新詩傳統(tǒng)很少注意,更遑論研究了。但自從讀到穆旦,我認識到,他的150余首長長短短的詩,已經(jīng)為中國新詩提供了一個可以信任的本土的文本,我們不該那么無視。3年后,因為寫作,我從桐鄉(xiāng)一個偏僻的鄉(xiāng)村中學調入嘉興秀洲區(qū)文化館。有近一年的時間,我僦居在老市區(qū)干戈弄嘉興圖書館附近,因而常去圖書館下面的秀州書局,坐一坐喝一杯熱茶。那陣子,我過了一段愜意的時光。又3年,我開始留意與穆旦有關的信息,并計劃著那一次又一次的外出采訪。
首先想到要去一趟海寧。這不僅因為穆旦的祖籍地是在海寧。那時,得知海寧有一位叫陳伯良的,正在撰寫穆旦的傳記。2003年8月24日,我在一位虞姓朋友的介紹和陪同下冒著酷暑去拜訪。我的愿望是想跟陳伯良借一冊資料書,但他顯然有所警惕,沒有告訴我他那時其實已開筆在寫《穆旦傳》。當我提出能否借閱穆旦逝世10周年出版的《一個民族已經(jīng)起來》的時候,陳先生不置可否地抬起眼睛看了看我,說,書不知堆在哪里,一時找不到。我頓感一種口沒遮攔的冒昧。畢竟初次見面,他對我也不了解。倒是虞姓朋友的一句“先生一般不出借書”解了圍。但我仍很感謝他跟我談到他跟穆旦夫人周與良以及穆旦妹妹和子女等人多年的書信往來。我知道,陳先生著手早,占有資料收集的便利。這次交談沒有深入,大概30分鐘后,我就告辭了。
2005年3月,我突然收到他簽贈的《穆旦傳》。收到的當天,我打電話表示感謝和祝賀。陳問我,我著手的穆旦傳寫得怎么樣了,同時告訴我要抓緊,據(jù)他所知,國內(nèi)有研究者也正在趕寫穆旦的評傳。這回輪到我支支吾吾了。其實那時,我差不多已經(jīng)在打退堂鼓了。
二
2003年11月底,我又趕去溫州城區(qū)花柳塘采訪詩人唐湜,這回在程紹國兄的介紹下很順利地采訪到了唐老。而且,還意外地獲贈了唐湜多余的一冊《一個民族已經(jīng)起來——懷念詩人、翻譯家穆旦》。而從唐湜口頭說出來的穆旦,也給了我一種如在眼前的親切之感。
2004年1月31日,在林莽和鄒靜之兩位先生的介紹下,我去清華大學采訪鄭敏。鄭先生拿出《豐富和豐富的痛苦:穆旦逝世二十周年紀念文集》交給我,告訴我可到附近的文印店復印一冊。為了節(jié)省一點復印費,書中那幾篇稍長且已有的文章我就跳過沒有復印。所以,現(xiàn)在我手頭的這冊特殊的紀念集,根本就是不完整的。
北京采訪結束,我又南下去了天津,走訪了南開中學和南開大學。在天津朋友的幫助下,在南開東村采訪到穆旦的老同事辜燮高、董澤云夫婦,也部分地獲得了詩人在南開圖書館工作時一些有意思的細節(jié)。辜先生后來還給我來過一信,因擔心采訪時口頭表述有不恰當?shù)牡胤?,關照我以信中的文字表述為準。老先生經(jīng)歷過非常的時期,謹慎是他們那一代人的特征。其嚴謹如此,也頗令我動容。
也許是機緣巧合,在與穆旦生前交往密切的當事人中,我還采訪過來新夏和楊苡。
來先生2004年來嘉興圖書館參加百年慶典,我在秀州書局輕松地跟他聊了一次穆旦。他跟我講到他與穆旦一道打掃游泳池和廁所的往事。
而楊苡,早在2004年的時候,我曾致信于她,可惜當時未聯(lián)系到。不料15年后的2019年10月,我卻頗有緣分地走進了楊先生的書房,而這年楊先生已經(jīng)101歲了,其思維之清晰,記憶力之好,簡直就是人世的一個奇跡。因為事先電話聯(lián)系好了,楊先生已有所準備,我們非常愉快地暢談了一個下午的穆旦。臨走,她親送我到門口,還一再指引我可走前門出小區(qū)。我跟她說,過段時間希望再去看望她,楊先生說:“歡迎!”頓了一下,睜著一雙101歲的大眼睛,很有個性地告訴我:“我很少說歡迎的!”我跟楊先生的長談,這次也增補在相關的章節(jié)中了?;胤档穆飞希疑踔劣X得,楊先生以她異乎尋常的長壽,似乎正等著這一次關于穆旦的長談。感謝這位睿智而直爽的老人給我?guī)砹艘粋€形象而立體的穆旦。
三
在最初的一些采訪和資料收集完成后,我因工作調動以及專心于詩歌創(chuàng)作而中斷了穆旦的研究。但其間,我不時聽到朋友和眾多文學前輩的傳話,希望我能夠寫出《穆旦傳》,這其中包括這些年研究穆旦成果累累的易彬博士。而我卻以年紀大一點再寫也不遲為理由,一再地推延著,直到2018年,穆旦誕辰100周年,我心血來潮,將一篇舊作交由微信公眾號采藍小調推送以紀念詩人。廣西師大出版社上海分社主持“文學紀念碑叢書”的魏東兄讀到后,通過其他朋友問到我的郵箱然后發(fā)來一封信,詢問我“有沒有繼續(xù)推進的打算”。就這樣,他報送了選題。半年后,出版社通過了選題,我這才著手《穆旦傳》的寫作。
在接下來的11個月里,我還算順利地完成了這35萬字的傳記。不過,在傳記寫到一半的時候,感覺很難深入下去了,覺得應該有新的材料來充實傳主的一生。幸好有朋友知道了我的難處,于是介紹我去南開大學檔案館查檔。
這是我第二次專程去南開大學。我還在穆旦住了20多年的南開東村的一家校園賓館里住了一晚。這一晚,因感覺上就住在查家附近,觸景生情,一時三刻竟然睡不著覺。很湊巧,那晚,《南方人物周刊》的副主編、詩人和翻譯家楊子兄打來電話。我知道楊子是南開大學畢業(yè)的,就告訴他,你知道我此刻在哪里嗎?我說我正在穆旦的南開,就住在他家南開東村70號附近。晚上楊子跟我聊了很長時間的穆旦。原來,他跟穆旦的夫人熟悉。他求學時去過查家多次,穆旦夫人周與良女士也多次借他民國版的穆旦詩集閱讀。楊子還跟我說到一個有趣的細節(jié),20世紀80年代初,他去南開大學圖書館借英文版詩集來讀,發(fā)覺這些書都沒有其他人借閱過,除了一個人的簽名:查良錚。
第二天,我在檔案館很順利地查閱了穆旦的原始檔案。其中豐富的內(nèi)容,現(xiàn)在都補入下半部中了??上]有時間,否則也可以去圖書館,查閱一下那些老版的英文原著,細細體味一下穆旦的簽名。
傳記的寫作,寫還真不是一個問題,查檔才是。查檔就是慢慢地尋找和發(fā)現(xiàn)傳主的一個過程。但資料收集的艱難,真是一言難盡的。但在尋找的路上,也會有不少有意思的事情發(fā)生——
我記得,在我乘往南開大學的公交車上,曾巧遇一名退休多年的南開女士,很多年前,她遠遠地見過穆旦,對詩人的遭遇也有所耳聞。得知我去八里臺查穆旦的檔案,老人嘆息一聲后,跟我講起了南開的往事。臨別的時候,這位眉目清秀的老人特意走到我身旁,拉住我的手,在我的手心里認認真真地寫了一個字,并對我說:“今我不述,更等何時。你做的是有意義的事!”
聞聽此話,我心頭一熱,覺得寫作期間所有遇到的困難都不值一提了。這也許就是傳記作者得到的最好的安慰——何況這句話,我有幸當面從一位經(jīng)歷了那些往事的老人那里聽到。
Mu Dan Rediscovered
By Zou Hanming
I began writing? in 2018, but I first learned about him many decades ago. Back then, I didnt know I was to write such a book. At the very first, all I knew about Mu Dan (1917-1977), except for his poems, was next to nothing: Mu Dan was a native of Haining and Mu Dan was the penname of Zha Liangzheng. The Zha clan is 2,600 years old if one really wants to trace the ancestral roots of the Zhas. The surname has been in Haining for nearly 600 years. The Zha branch in Haining has had many outstanding members. To most Chinese, the most outstanding member is Zha Liangyong, aka Jin Yong, a Wuxia novelist. Mu Dan, however, is little known to most Chinese even though his poems are popular inside literary circles.
I learned about ten years ago from Zha Yinchuan, the eldest son of Mu Dan, that Mu Dan had never visited Haining even though he always wrote Haining as his hometown whenever he filled in forms. He was born and brought up in Tianjin. After a four-year study in America, he came back to Tianjin and taught at Nankai University until he passed away in 1977.
In September 1996, I received , just published by China Literature Press, from Zou Jingzhi then working at the , the countrys number one poetry publication. I spent three days reading the first volume. It was the first time that I learned so much about Mu Dans poems. The poems were astonishingly beautiful. Many Chinese poets in the 1990s began studying the translated works of foreign poets and many Chinese poets were deeply influenced by translated poems stylized by Chinese language and foreign languages. Some even deliberately wrote poems in this style. After reading Mu Dans poems, which added up to about 150 in number, I became aware that Mu Dan wrote poems in such a style decades ahead of the poets in the 1990s and that his exemplary poems were a landmark that should never be overlooked.
In the early years of the 21st century, I began to toy with the idea of writing a book about Mu Dan. It occurred to me that I needed to visit Haining. First of all, Haining is where Mu Dan came from. Secondly, I learned that Chen Boliang, a scholar in Haining, was writing a biography of Mu Dan. On August 24, 2003, I visited Chen Boliang at his home. My intention was to borrow a book about Mu Dan published in 1987 in commemoration of the tenth year of the demise of Mu Dan. Chen was very cautious. He was all mum about the fact that he was writing a biography of Mu Dan. He said he had the book but he was not sure exactly where it was in the heaps of books in his study. But in the following conversation, he mentioned his correspondences with Mu Dans wife, Mu Dans younger sister and Mu Dans adult children. I was aware that he had conducted a very good research on Mu Dan due to his early start. The 30-minute conversation was courteous but not extremely helpful.
In March 2005, I received a copy of? from Chen Boliang. I phoned him and congratulated him. He asked me directly about the progress I was making on the book I was writing. He warned me that a scholar was writing a critical biography of Mu Dan. I wasnt straight with Chen. Frankly, I am not honest if I say I never thought of giving up. But I persisted.
I did not decide to write the book until 2018. Some friends and scholars in the literary circles knew about my plan and urged me to go ahead. In 2018, I published an essay online in commemoration of the 100-year anniversary of the birth of Mu Dan. An editor read my essay and contacted me. Half a year later, the publisher gave me the green light and I began writing. I spent 11 months in 2018 writing the book. When I found I got stuck, I decided to do some additional research.
My research progressed slowly but steadily. In October 2019, I even had a long talk with the 101-year-old Yang Yi, a preeminent translator in her prime years. I visited her and, to my surprise, she spoke clearly and her memory was miraculously sharp. I made a call in advance and on the afternoon of the next day, we talked the whole afternoon about Mu Dan. The retired translator was very happy. After the visit, she even walked me to the gate of the residential compound.
And I visited the archives of Nankai University to see whether there was something that could help me finish the book. The hotel where I stayed was just a stones throw from the house where Mu Dan once lived. A friend in Tianjin told me something about Mu Dan. It was in the 1980s. The friend went to the Nankai University library to check out some poetry collections in English. He found that Zha Liangzheng had been the only reader of all the English poetry books. On the bus to the university, I chatted with a woman and she said she had seen Mu Dan on the campus from afar so many decades ago. She said there should be a book about Mu Dan so that his story could be known to the world.
Though the book is not yet published, I feel I have rediscovered Mu Dan through the research and writing.