亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從翻譯適應選擇論的視角分析《浮生六記》的英譯本

        2020-04-19 10:01:20羅愷
        文藝生活·下旬刊 2020年1期
        關鍵詞:浮生六記

        摘要:典籍外譯是中國文化走向世界的重要一步。通過從翻譯適應選擇論的視角出發(fā)分析格雷厄姆·桑德斯的《浮生六記》英譯本,且重點探討譯者如何從語言維、文化維和交際維三個角度來把握選擇和適應,可以看出,譯者運用直譯、意譯、添加注釋等方法,成功傳達了原文的風格、文化內涵和交際意圖,實現(xiàn)了語言維、文化維和交際維的選擇和適應。研究表明,翻譯適應選擇論對中國典籍英譯實踐有積極的指導意義,有助于弘揚中華文化。

        關鍵詞:翻譯適應論;典籍英譯;浮生六記;譯本分析

        中圖分類號:H159

        文獻標識碼:A

        文章編號:1005-5312 (2020) 03-0010-02

        一、引言

        中國文化源遠流長,根基深厚,十八大以來,我國一直強調文化自信。踐行文化自信,需要讓中華文化走出去。正如許鈞所言,典籍外譯則是推動中華文化走向世界的重要一步。中華典籍是中華文化傳承下來的優(yōu)秀文字成果,凝聚了中華民族五千年傳統(tǒng)文化的核心,承載中國傳統(tǒng)文化的價值觀,中華文化典籍翻譯是中國文化走出去的重要內容。中國典籍英譯事業(yè)取得了不俗的成績,但是也存在許多問題。例如典籍英譯存在理論和實踐脫節(jié)的現(xiàn)象,翻譯實踐者疏于理論研究,翻譯理論研究者較少涉足翻譯實踐,導致典籍英譯標準與策略仍然缺乏系統(tǒng)的研究。

        二、翻譯適應選擇論

        胡庚申將生物進化論中的“自然選擇”、“適者生存”的基本原理和思想應用于翻譯領域,提出翻譯“即適應和選擇的”翻譯理論。翻譯適應選擇論將翻譯定義為是“譯者適應生態(tài)環(huán)境的選擇活動。翻譯的生態(tài)環(huán)境即原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、文化、交際、社會以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體。但是要求譯者要滿足所有的生態(tài)環(huán)境因素顯然是不現(xiàn)實的,因此翻譯的活動應側重從語言維、文化維、交際維三個維度進行適應性的選擇活動。語言維要求譯者對語言形式的適應性轉換;文化維要求譯者關注文化內涵的傳遞;交際維要求譯者注重實現(xiàn)原文中的交際意圖與否。譯作中適應選擇轉換的維度越多,其“整合適應選擇度”就越高,進而質量越佳。

        三、格雷厄姆·桑德斯英譯《浮生六記》中的適應性選擇

        清代文人的在其自傳體散文《浮生六記》中用質樸真摯的文字記錄了與妻子陳蕓間的伉儷情深,生活中的閑情趣事,坎坷愁苦以及浪游心跡。文風樸實,不著雕飾,俞平伯曾稱贊其“儼如一塊純美的水晶”。至今為止,該書的出版的英譯本共有四個,每個譯本都有值得稱贊之處。本文以《浮生六記》最新出版的英譯本,即加拿大的學者格雷厄姆·桑德斯2011年翻譯出版的譯本為研究對象。一來因為此版本為最新譯本,對此版本的研究可以得窺當下中國文化典籍外譯的經驗和啟示;二來此譯本出自外國譯者之手。曹明倫曾表示,“外翻譯中國文化文學經典作品的工作主要應由外國漢學家和學貫中西的雙語作家來承擔。”格雷厄姆·桑德斯身為英語母語者,深諳英語讀者的閱讀習慣和思維方式,因此在斟酌字句時更能選擇符合英語讀者認知語境和審美習慣的字句。

        翻譯適應選擇論指出譯文的產生主要分為兩個階段,即“自然”(翻譯生態(tài)環(huán)境)選擇譯者和“自然”選擇譯文的階段。前者是指以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對譯者的選擇。格雷厄姆·桑德斯作為中國古代文學的研究者,具備深厚的文學底蘊。作為多倫多大學東亞系研究中國古代文學的代表人物,他主要研究唐代及唐代以前的詩歌和典籍翻譯,如《紅樓夢》等中國文學經典的英譯,著有《中國傳統(tǒng)中的詩歌能力》等作品。通過對原文的深入研讀,譯者在文本中與作者共同經歷人生悲歡離合和世事變遷,感觸頗深。另外他做了大量的梳理和考究工作,在譯本中附錄了作者沈復所游歷過的城市的地圖,生平歷事年表,親友關系圖以及文中提及人物的簡要說明。譯者具備翻譯《浮生六記》的充分條件,滿足了譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應。階段二指譯者主動對譯文的選擇。在其其譯本的前言中,格雷厄姆·桑德斯將《浮生六記》譽為“中國敘事文學中的一顆明珠”(gem of Chinese narrative),期望英語讀者通過譯作了解原文中記錄的古代中國的社會風貌和感受中華文化之魅力。為達成該目標,譯者必須運用適當的翻譯策略和方法,實現(xiàn)語言、文化和交際多維度的適應選擇轉換,完成“整合適應選擇度”高的譯作,重現(xiàn)原作的風韻,使外國讀者接受甚至喜愛中國典籍的譯入。本文主要從語言、文化和交際三個維度的適應選擇轉換來評析格雷厄姆·桑德斯的譯本。但是正如胡庚申指出,強調某一維度并不意味著其他維度不存在,在具體的翻譯過程中,語言、文化和交際使相互交織,互聯(lián)互動。但是為了便于描述和評析,本文側重于某一維度的適應選擇轉換,因此分別從這三個維度加以評述。

        (一)語言維

        語言維度的適應選擇轉換關注譯者對語言形式的選擇,包括字詞句的多個層次的選擇。譯文應適應原文的語言和風格,在斟詞選句上選擇符合英語行文習慣的表達。

        沈復在文中多處引經據典,如書名《浮生六記》中的“浮生”一詞源自《莊子·外篇·刻意第十五>“其生若浮,其死如休”。而令“浮生”一詞更為家喻戶曉是李白的著作《春夜宴從弟桃花園序》中的感嘆“浮生若夢,為歡幾何?!鄙驈鸵簧鷼v經天真童趣的幼年,擁有過情意綿長的婚姻,遍歷山川風物,在貧苦困頓的中年坎坷歷愁,承受喪妻失子之痛。作者選擇“浮生”一詞為篇名傳遞了人生的喜怒哀樂和悲歡離合,更是抒發(fā)了作者對世事變遷,人生無常的感慨。該譯本的篇名為Six Records of a LifeAdrift, “adrift”在牛津詞典中解釋為:1. if a boat or aperson in a boat is adrift, the boat is not tied toanything or is floating without being controlled bVanyone; 2.

        (or a person) feeling alone and without adirection or an aim in life.以“adrift"翻譯“浮生”傳遞出作者感慨身如不系之舟漂泊于人世之意,更能反映作者晚年孤獨無依,回首往事,感嘆“浮生若夢”的寂寥落寞之情。譯者對《浮生六記》的篇名翻譯適應論原文的語言風格,用準確的詞語再現(xiàn)原文的情感,使譯文能更好的被英美讀者理解。

        (二)文化維

        文化維度的適應選擇轉換要求譯者在翻譯過程中注重文化的傳遞和闡釋,避免由于譯語與原語的文化差異而造成對原文文化內涵的曲解?!陡∩洝吩闹邪罅课幕撦d詞,而譯者對文化負載詞的處理表現(xiàn)了其對文化差異的適應能力。譯者運用文外注釋、文中解釋等方法,闡釋了原文的文化涵義,最大限度地將原文文化傳遞給讀者。

        例:余戲題其簽日“錦囊佳句”,不知夭壽之機,此己伏矣。

        So I playfully inscribed her notebook with the title. “Brocade Pouch of Fine Verses”. Little did I knowat the time that this concealed an omen of her lifeloeing cut short.

        (Translator's annotation: This is anallusion to the Tang dynasty poet Li He (791-816), whowas known for his precocious talent and ghostly imagery. As alooy he would roam about on a donkey insearch of poetic inspiration, writing down any linesthat came to him and tossing them into an old brocadepouch to finish later. When his mother saw how manvpoems he was working on, she lamented that his obsession would drive him to Hspit out his heart.”He diedat the age of twentyseven.)

        原文引用的典故“錦囊佳句”出自《全唐文》卷七百八十(李商隱十·李賀小傳)“恒從小奚奴騎距驢,背一古破錦囊,遇有所得,即書投囊中?!崩钯R詩才橫溢卻不幸英年早逝,因此沈復以“錦囊佳句”這一典故暗示妻子蕓才情過人卻短壽的命途。此處用典具有深刻的文化內涵,若單是翻譯字面含義,則可能導致不具備中國文化認知的讀者困惑不解,難以將“錦囊佳句”與“夭壽之機”聯(lián)系起來。因此譯者采用文外注釋的方法解釋典故的文化內涵,彌補讀者在典故理解上的文化空缺,幫助讀者理解文章,更加深讀者對中國文化的認識。從文化維度適應選擇轉換效果而言,譯者充分闡釋和傳遞了原文文化。

        例:鴻案相莊,廿有三年。

        We were to live together as a devoted husband andwife for three and twenty years.

        這句話是沈復對其婚姻生活的描述,“鴻案相莊”指夫妻和好相敬,沈復用以指代自己與妻子間的情感篤深,琴瑟和弦。簡練精辟的四字成語是中國文化的一大特色,負載深刻的思想內涵。譯者此處采用解釋性翻譯,直接準確地指明其含義“as adevoted husband and wife".譯文簡潔清爽,利于讀者理解。譯者恰到好處的傳遞了原文的意義,且避免了大費周章地解釋“鴻案相莊”的出處,使得譯文過于冗長,增加讀者負擔。

        譯者在處理文化負載詞句上手段靈活,取舍的當。譯者文外注釋或文中解釋等翻譯方法,使得譯文準確傳遞原文文化內涵,又能貼合目標語的文化語境。

        (三)交際維

        交際維的適應選擇轉換將關注點放在交際意圖層面上,關注原文中的交際意圖是否實現(xiàn)。翻譯是一項跨文化的交際活動,帶有溝通不同文化的目的,因此成功傳遞原文的交際意圖也是對譯作的要求。

        例:余生乾隆癸未冬十一月二十有二日,正值太平盛世。

        On December 26, 1763, in the twentyeighth year ofthe Qianlong reign, 1 was born during a time of greatpeace and prosperity.

        我國古代采用天干地支紀年法表。原文中的時間使用天干地支紀年和皇帝年號結合的方式表示,具體的日期也是采用中國古代傳統(tǒng)的陰歷表示。這對于習慣公元紀年和陽歷歷法的當代中國讀者來說尚且有推算困難,更勿論缺乏相應認知語境的西方讀者。譯者將原文中時間轉換為公元紀年和陽歷日期,同時在文中解釋了當時統(tǒng)治者的統(tǒng)治年分。譯者這種適應性的譯文選擇處理既保留了原文的風貌,又清楚的傳達了原文中的時間,使讀者能夠迅速定位出相應的時間,成功地實現(xiàn)了原文的交際意圖。如果譯者將原文的天干地支紀年方式硬譯出來,讀者可能難以理解,進而對文中提及的時間完全沒有概念,反而弄巧成拙。

        四、結語

        格雷厄姆·桑德斯利用直譯、意譯、文外加注、適當刪減等多種翻譯方法多維度檢視“選擇性適應和適應性選擇”,產生了“整合適應度較高”的譯作。這也說明翻譯適應選擇論對當代中國典籍外譯有積極的指導的作用,譯者應在翻譯生態(tài)環(huán)境下發(fā)揮主觀能動性,靈活應用翻譯策略,主要從語言維、文化維和交際維三個維度審視譯作的完成效果,提高譯作質量,弘揚中國文化。

        參考文獻:

        [1]周新凱,許鈞,中國文化價值觀與中華文化典籍外譯[J].外語與外語教學,2015 (05).

        [2]王宏.中國典籍英譯:成績、問題與對策[J].外語教學理論與實踐,2012 (03).

        [3]胡庚申,生態(tài)翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008 (06).

        [4]胡庚申.從術語看譯論——翻譯適應選擇論概觀[J].上海翻譯,2008 (02).

        [5]曹明倫.關于對外文化傳播與對外翻譯的思考——兼論“自揚其聲”需要“借帆出海”[J].外語研究,2019 (05).

        [6]胡晴,留靈修兮儋忘歸——格雷厄姆-桑德斯教授訪談[J].紅樓夢學刊,2015 (04).

        [7]胡庚申.例示“適應選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J].外語與外語教學,2006 (03).

        [8]李蒙,王琳娜.翻譯適應選擇論視角下的古典散文英譯策略——以David Pollard《項脊軒志》英譯為例[J].北京航空航天大學學報(社會科學版),2015 (05).

        [9] Shen Fu. Six Records of a Life Adrift [M]. GRAHAM S,trans. Indianapolis: Hackett Pulolishing Company, 2011.

        [10](英)霍恩比,王玉章.牛津高階英漢雙解詞典.第7版[M].北京:商務出版社,2010.

        作者簡介:羅愷(1994-),女,廣東遂溪人,碩士研究生,研究方向:翻譯研究。

        猜你喜歡
        浮生六記
        《浮生六記夜讀》
        人文天下(2022年6期)2022-08-16 01:20:08
        書蟲來襲:《浮生六記》:浮生若夢,不妨踏歌而行
        浮生六記
        滄浪亭里的『浮生六記』
        跨文化視域下論林語堂《浮生六記》譯本的翻譯思想
        敘事學角度下的《浮生六記》林語堂譯本研究
        《浮生六記》中陳蕓的現(xiàn)實處境
        《浮生六記》的人物形象分析
        青春歲月(2016年20期)2016-12-21 08:12:25
        模因論視角下林語堂英譯《浮生六記》中文化負載詞的翻譯
        牡丹(2016年12期)2016-11-26 05:38:49
        中西文化的異質共生——以英譯《浮生六記》為例
        亚洲无av码一区二区三区| 四虎影视在线观看2413| 门卫又粗又大又长好爽| 300部国产真实乱| 亚洲色成人WWW永久在线观看| 日韩乱码精品中文字幕不卡| 国产av精品麻豆网址| 亚洲妇女无套内射精| 91av精品视频| 国产精品一区二区三区色| 亚洲激情综合中文字幕| 麻豆tv入口在线看| 美女胸又www又黄的网站| 成人国产一区二区三区精品不卡| 日韩中文字幕不卡在线| 国产成人午夜无码电影在线观看| 国产激情з∠视频一区二区| 久久国产精品岛国搬运工| 国产视频一区二区三区观看 | 亚洲免费无毛av一区二区三区| 日本人妻系列中文字幕| 伊人色综合久久天天五月婷| 极品尤物高潮潮喷在线视频| 日韩在线手机专区av| 日韩不卡的av二三四区| 无码av无码天堂资源网| 亚洲色欲大片AAA无码| 永久免费看黄网站性色| 色婷婷综合久久久中文字幕| av人摸人人人澡人人超碰小说| 国产精品国产三级国产在线观| av成人一区二区三区| 最新系列国产专区|亚洲国产| 欧美色五月| 日韩中文字幕一区在线| 欧美嫩交一区二区三区| 伴郎粗大的内捧猛烈进出视频观看| 无码成人AV在线一区二区| 日本一二三四高清在线| 日韩激情无码免费毛片| 日韩精品一区二区三区四区|