郭燕華 吳彤 趙鑫鑫
【摘要】習(xí)語是人們?cè)陂L(zhǎng)期的語言實(shí)踐中提煉出的精華和結(jié)晶。被稱為中國(guó)文化百科全書的《紅樓夢(mèng)》不乏俗語、成語和俚語等習(xí)語。這些習(xí)語簡(jiǎn)潔達(dá)意傳神,承載著獨(dú)特而強(qiáng)烈的民族文化特色,在刻畫人物、烘托主題,和傳遞中國(guó)文化特色方面起了重要作用,為原著增色不少。如何準(zhǔn)確傳達(dá)這些富含文化信息的習(xí)語是翻譯的難點(diǎn)所在。筆者試從譯介學(xué)的角度,對(duì)楊憲益夫婦的譯本中的部分習(xí)語英譯進(jìn)行分析,以探索譯介學(xué)對(duì)習(xí)語翻譯的啟示。
【關(guān)鍵詞】《紅樓夢(mèng)》 ?習(xí)語 ?英譯 ?譯介學(xué)
一、引言
語言是文化的載體,翻譯即是兩種文化的互相交流。而文學(xué)翻譯不僅要將源語所承載的信息轉(zhuǎn)換到目的語中去,還應(yīng)將源語所包含的文化信息呈現(xiàn)在目的語中。
《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)古典小說發(fā)展的高峰,其文學(xué)成就迄今仍然無人能夠超越。這部文學(xué)巨著不僅為中國(guó)人民所喜愛,也是世界文學(xué)中的瑰寶。被稱為中國(guó)文化的百科全書的《紅樓夢(mèng)》,其中俗語、成語和俚語等習(xí)語比比皆是。習(xí)語則是人們?cè)陂L(zhǎng)期的語言實(shí)踐中提煉出的精華和結(jié)晶,承載著獨(dú)特而強(qiáng)烈的民族文化特色,這些習(xí)語為原著增色不少。《紅樓夢(mèng)》中的習(xí)語簡(jiǎn)潔達(dá)意傳神,在刻畫人物、烘托主題,和傳遞中國(guó)文化特色方面起了重要作用。這些習(xí)語翻譯得當(dāng)與否,直接影響到譯文質(zhì)量及文化的傳播。因此如何使讀者能理解原作品的意義同時(shí)吸收習(xí)語本身所蘊(yùn)涵的文化內(nèi)涵非常重要。
楊憲益夫婦的譯作A Dream of Red Mansions (以下簡(jiǎn)稱楊譯本) 被稱作中西文化交流史上的一座里程碑,原著所融合的中國(guó)幾千年的文化傳統(tǒng)在其譯作中得以較為忠實(shí)的再現(xiàn)。筆者從譯介學(xué)的角度,通過對(duì)楊憲益及夫人戴乃迭(Gladys. Yang) 的《紅樓夢(mèng)》英譯本中習(xí)語翻譯稍做探討,讀者的視野會(huì)更為開闊,從而加深對(duì)這一習(xí)語翻譯的理解和認(rèn)知。
二、譯介學(xué)概述
譯介學(xué)往往被混同于廣泛意義上的翻譯研究。譯介學(xué)是比較文學(xué)研究的一個(gè)分支,其實(shí)質(zhì)是一種文學(xué)或文化研究,因?yàn)樗⒉痪窒抻谀承┱Z言的理解與表達(dá),也不參與評(píng)論其翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣,它把翻譯文本作為一個(gè)既成的歷史事實(shí)進(jìn)行研究,把翻譯過程以及翻譯過程中涉及到的語言現(xiàn)象作為文學(xué)研究或文化研究。因此譯介學(xué)跳出了單純語言層面和文本層面的研究。它是從一個(gè)更為廣闊的文化背景上去理解翻譯、闡釋翻譯,并給翻譯注入了極其豐富的內(nèi)涵。譯介學(xué)研究擺脫了一般意義上的價(jià)值判斷和對(duì)翻譯實(shí)踐操作的規(guī)定、指導(dǎo),使讀者視野更為開闊,從而更富美學(xué)成分。
譯介學(xué)把翻譯作為文學(xué)和文化研究的對(duì)象來進(jìn)行分析、評(píng)述。譯介學(xué)的理論要點(diǎn)包括:分析翻譯文學(xué)的性質(zhì)、歸屬和地位;確立翻譯家在文學(xué)史上的地位;對(duì)文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆研究;對(duì)翻譯中不同文化的誤解與誤釋、文化意象的失落與歪曲研究;重寫“翻譯文學(xué)史”的必要性和方法論等。因此,從譯介學(xué)角度出發(fā),對(duì)文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆研究和對(duì)翻譯中文化意象的失落與歪曲這兩個(gè)方面作簡(jiǎn)要分析很有意義。
三、《紅樓夢(mèng)》的習(xí)語翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
文學(xué)作品的創(chuàng)造性在不同的語言、文化、社會(huì)環(huán)境里可以獲得新的生命。著名文學(xué)家茅盾曾在《翻譯研究論文集》中說,“文學(xué)的翻譯是用另一種語言”,“把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受?!蔽膶W(xué)翻譯不是僅僅為了交際與溝通信息,而是使用美學(xué)功能的藝術(shù)語言,重現(xiàn)原作者創(chuàng)造出來的藝術(shù)世界。而中國(guó)四大名著之一的《紅樓夢(mèng)》更是需要如此。因此,當(dāng)《紅樓夢(mèng)》翻譯成英文時(shí),為了使讀者產(chǎn)生與讀原作同樣的藝術(shù)效果,譯者就必須在譯語環(huán)境里找到能調(diào)動(dòng)或激發(fā)讀者產(chǎn)生相同或類似的語言手段。這實(shí)際上也是要求譯作成為與原作同樣的藝術(shù)品。此時(shí),文學(xué)翻譯與文學(xué)創(chuàng)作已有了同樣的意義。同樣,文學(xué)翻譯也不再僅僅是簡(jiǎn)單的語言文字的轉(zhuǎn)換,而是一種創(chuàng)造性的工作。如文學(xué)大師郭若沫所說:“翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過創(chuàng)作?!?/p>
然而文學(xué)翻譯除了具有創(chuàng)造性,還具有叛逆性。法國(guó)文學(xué)社會(huì)學(xué)家埃斯卡皮(Robert Escarpit)提出了一個(gè)術(shù)語——“創(chuàng)造性叛逆”,并說“翻譯總是一種創(chuàng)造性的叛逆?!?文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性表現(xiàn)了譯者努力接近原著的主觀努力,而叛逆性反映了譯者為了達(dá)到某一主觀愿望而客觀背離原著。但是在翻譯實(shí)踐中,創(chuàng)造性與叛逆性是無法分開的,它們是一個(gè)和諧的有機(jī)體。
文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆在習(xí)語翻譯中的表現(xiàn)尤為突出,因?yàn)榱?xí)語文字精煉,內(nèi)容豐富,又包含文化底蘊(yùn),使文化能否正確傳遞成為翻譯中的難點(diǎn)。
例句1:不聽見曲里頭唱的:‘人間知道風(fēng)情好,那知道秋月春花容易拋?幾乎不把廣寒宮忘卻了?。ǖ诎耸寤兀?/p>
譯文:That was why she sang: Sweet they say is the love of mortals,
Yet antumn moon and spring flowers are soon abandoned,
And I nearly forgot the palace of the moon.
廣寒宮指月球。在中國(guó)古代神話傳說中,嫦娥和玉兔常年居住在此。當(dāng)翻譯這一習(xí)語時(shí),楊譯沒有直譯,努力想要接近原著,生動(dòng)的表達(dá)“廣寒宮”這一具有中國(guó)神話特色的詞匯,表現(xiàn)了文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性,而為了達(dá)到這一目的,他選擇了意譯為“the palace of the moon”,反映了其文學(xué)翻譯的叛逆性,如果直譯“廣寒宮”這一習(xí)語為“extensive and cold palace”,會(huì)產(chǎn)生語義不明或歧義。這一叛逆性翻譯使讀者更加了解這一具有中國(guó)特色文化的習(xí)語,也不失本意的達(dá)意。
創(chuàng)造性叛逆最根本的特點(diǎn)是:它把原作引入了一個(gè)原作者原先所沒有預(yù)料到的接受環(huán)境,并且改變了原作者原先賦予作品的形式。其具體的表現(xiàn)之一是個(gè)性化翻譯,個(gè)性化翻譯指譯者為了追求目標(biāo),個(gè)性化的翻譯原文,而異化便是其中一個(gè)很常見的體現(xiàn)。
如例2: 寶玉道:“我是要做姜太公的?!保ǖ诎耸换兀?/p>
譯文:“Im going to fish like Jiang Taigong,” he announced as he walked down the stone steps and sat down by the pool.
注釋:Jiang Shang of the eleventh century B.C was said to fish by the Weishui River (in Shanxi) holding a line, with no hook or bait, three feet above the water, and saying at the same time, “Whoever is ordained, come and take the bait.”
姜太公釣魚愿者上鉤,這一習(xí)語在中國(guó)人人皆知,而外國(guó)讀者未必熟悉。譯者為了保持原著的中國(guó)味,將姜太公直譯成拼音Jiang Taigong。即使讀者不是很理解,也能從面的注釋中了解他是怎樣一個(gè)人。這樣翻譯體現(xiàn)中國(guó)民族文化中的無為的思想,同時(shí)也使外國(guó)讀者更加了解東方文化,不至產(chǎn)生岐義。
楊憲益夫婦的目的是把中國(guó)傳統(tǒng)文化介紹到西方國(guó)家。因此他們盡量對(duì)《紅樓夢(mèng)》中習(xí)語的文化因素進(jìn)行“異化”處理,以保留中國(guó)傳統(tǒng)的文化特色,這樣的個(gè)性化翻譯方法在保證理解無困難的基礎(chǔ)上最大限度地保留了原著的藝術(shù)風(fēng)格和語言特色,也傳播了中國(guó)古典文化。
個(gè)性化翻譯的特征也包括歸化。歸化即用極其自由流暢的譯文來表達(dá)原文。
如例3:
誰知寶玉拿的那本書卻是古樂府,隨手翻來,正看見曹孟德“對(duì)酒當(dāng)歌,人生幾何”一首,不覺刺心。(《紅樓夢(mèng)》第八十一回)
譯文:The book he had happened to take was an anthology of ancient songs, and leafing through it he came upon Cao Caos verse:
Facing the wine let us sing,
For life is short.
譯者用歸化的手法,采用英文中的紅酒wine來翻譯“酒”。中國(guó)人一般喝的酒是白酒,其中隱含了詩(shī)人曹孟德飲酒之時(shí)的失意之感,譯為liquor或spirits更能凸顯出中西方文化的差異,體現(xiàn)出中國(guó)的文化特色。而紅酒wine更能被英語國(guó)家讀者所接受,因?yàn)樗麄內(nèi)粘I钪薪佑|的多是紅酒,極易與這句話“對(duì)酒當(dāng)歌,人生幾何”產(chǎn)生共鳴。
總而言之,不論是“異化”還是“歸化”,它們?cè)谡Z言文化交流中都起著重要的作用,都有其存在和應(yīng)用的價(jià)值。文化都有其存在的歷史原因和合理依據(jù),翻譯應(yīng)該以文化平等為指導(dǎo),通過翻譯來加快文化的交流,充分發(fā)揮翻譯維護(hù)并促進(jìn)文化多元化發(fā)展的作用。而作為翻譯手段的歸化和異化的取舍,由更能促進(jìn)文化交流的選項(xiàng)來決定。在文化交流長(zhǎng)期、漸進(jìn)的過程中,歸化翻譯與異化翻譯的運(yùn)用受兩種語言文化的交融程度的制約。因此,歸化、異化取向是變動(dòng)不居的,是辯證統(tǒng)一的,互為前提,互相轉(zhuǎn)換。翻譯中重要的是把握好運(yùn)用歸化、異化法的“度”。
節(jié)譯與編譯屬于有意識(shí)性創(chuàng)造性叛逆。譯者為迎合外國(guó)讀者的趣味,為便于傳播、或出于道德等因素的考慮,常常采用節(jié)譯與編譯的手法。而節(jié)譯與編譯最大的差別在于:節(jié)譯中所有的句子都是依據(jù)原本直接翻譯縮寫的,而編譯即可根據(jù)原文翻譯、編寫、改寫的,甚至還有變異處理。
例4: 外則和血脈,舒筋絡(luò),去死肌,生新肉,去風(fēng)散毒。(第八十回)
譯文:Outwardly, they regulate the blood, relax the muscles, remove dead tissues and help new ones to grow, cure chills and act as an antidote to poison.
“血脈”,“筋絡(luò)”在這里被譯為“the blood”和“the muscles”, 楊譯省去了“脈”和“筋絡(luò)”,免于英語國(guó)家讀者深究晦澀難懂的“血脈”,“筋絡(luò)”等中醫(yī)術(shù)語,使讀者更容易理解中國(guó)傳統(tǒng)中醫(yī)文化。
例5:
只因薛蟠天性是“得隴望蜀”的,如今得娶了金桂,又見金桂的丫鬟寶蟾有三分姿色,舉止輕浮可愛,便時(shí)常要茶要水的故意撩逗他。(八十回)
譯文:Now Xue Pan was a living example of the saying “To cover the land of Shu after getting the region of Long.”
“得隴望蜀”原義為已經(jīng)取得了“隴”,還想攻占“蜀”,比喻一個(gè)人貪得無厭。這里“得隴望蜀”被譯為“To cover the land of Shu after getting the region of Long.”有些語意不明,讀者可能不理解什么是“the land of Shu”和“the region of Long”。筆者認(rèn)為,翻譯時(shí)稍加注釋,或意譯為“He was insatiable.”較為合適。
四、文化意象的傳遞與其失落與歪曲研究
文化意象具有相對(duì)固定的獨(dú)特的文化含義,本民族文化的象征意義在其它民族文化中會(huì)淡化、消隱、變形或遺失,造成文化意象的歪曲與失落。謝天振先生認(rèn)為文化意象為一種凝聚著一個(gè)民族的智慧和歷史文化,具有相對(duì)固定,獨(dú)特的文化內(nèi)涵,帶有豐富聯(lián)想意義的文化符號(hào)。文化意象有不同的表現(xiàn)形式:植物、數(shù)字、實(shí)有的或傳說中的飛禽或走獸、成語、諺語等。比如,狗在漢語言文化中相關(guān)的詞語都含貶義,比如狼心狗肺、走狗、狗腿子;而西方國(guó)家特有的寵物文化使他們對(duì)狗有著不一般的喜愛。因此,文化意象的傳遞實(shí)際上反映的是不同民族文化在翻譯中如何碰撞、轉(zhuǎn)換、交流、接受的問題?!都t樓夢(mèng)》中含有大量的習(xí)語,包括成語和諺語,這些習(xí)語之中大都含有鮮明的文化意象。但由于東西方的文化意象有時(shí)候無法完全對(duì)等,因此為避免因忽視文化意象的意義而影響原作內(nèi)容、文化、意境、人物形象的傳達(dá),需要簡(jiǎn)要分析。
其一,“紅樓夢(mèng)” 書名的翻譯。楊譯為:“A Dream of Red Mansions”。其忠實(shí)于原著,受中國(guó)文化的影響,將“紅樓”翻譯為“red mansions”。 然而,西方讀者可能會(huì)有不同的理解。在西方的文化中,“紅”代表血的顏色,意味著血腥與暴力,西方人看到“red mansions”可能會(huì)聯(lián)想到一所紅房子發(fā)生了血腥的事情,無法像中國(guó)人一樣想起名門望族。但是如果不用“紅”,就失去了原著的文化內(nèi)涵。在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,“紅”為富貴、吉祥之色,中國(guó)人每逢喜事就會(huì)用紅色,例如中國(guó)古代宮殿由紅磚黃瓦構(gòu)成,結(jié)婚時(shí)人們用紅色布置新房,新郎新娘穿紅色的喜服,春節(jié)貼紅色的對(duì)聯(lián)、窗花等。
其次,一個(gè)民族的宗教信仰是其文化的重要組成部分,因而對(duì)語言的發(fā)展影響很大。英漢兩個(gè)民族的宗教信仰不同,自然也會(huì)體現(xiàn)在語言方面?!都t樓夢(mèng)》濃縮了中國(guó)儒道傳統(tǒng)文化的精華,佛教和道教思想貫穿于整個(gè)著作。而英語中出現(xiàn)的宗教文化以基督教文化為主?!妒ソ?jīng)》在整個(gè)西方文明的形成和發(fā)展中起了不可估量的作用。
例6: ?愛自己尊若菩薩,待他人穢如糞土。(第七十九回)
譯文: ?She had as high an opinion of herself as if she were a goddess, and treated others like dirt.
上述例子中提到的 “菩薩”是中國(guó)文化特有的意象?!都t樓夢(mèng)》中人們信仰佛教而不是西方的基督教。因此,筆者認(rèn)為應(yīng)將菩薩譯為 “Buddha”或“Bodhisattva”。楊譯將菩薩譯為西方的女神“goddess”,丟失了原作的宗教概念,和佛教與基督教之間不同的文化差異。他把原文中的佛教文化轉(zhuǎn)換成了更符合西方讀者文化傳統(tǒng)的基督教文化,從而給西方讀者留下中國(guó)人也信仰基督教的錯(cuò)誤印象。這種處理方法不忠實(shí)于原作,不利于傳達(dá)中國(guó)特色宗教文化。
再者,中國(guó)民族文化中的意象翻譯。
例7:滴不盡相思血淚拋紅豆,開不完春柳春花滿畫樓。(紅樓夢(mèng)詩(shī)詞《紅豆詞》)
譯文: ?Like drops of blood fall endless tears of long,
By painted pavilion grow willows and flowers untold.
楊譯將“滴不盡相思血淚拋紅豆”譯為“Like drops of blood fall endless tears of long”,“tears of long”表達(dá)出了紅豆在中國(guó)民族文化中的相思韻味。如果直接將“紅豆”譯為“Little red love-beans”會(huì)失去原來的形象比喻,使外國(guó)讀者認(rèn)為“紅豆”只是一種紅色、表達(dá)愛的豆,凸顯不出“紅豆”的意象。
最后是動(dòng)物的譯法選擇。
例8:人家鳳凰蛋似的,好容易養(yǎng)了一個(gè)女兒,比花朵兒還輕巧,原看你是個(gè)人物,才給你做老婆。(第七十九回)
譯文:“She was brought up like a young phoenix, a daughter as a flower; and her family agreed to let you have her, thinking you a gentleman. ”
鳳凰是中國(guó)古代傳說中的百鳥之王,與龍同為中華民族的象征,象征著祥瑞。中國(guó)讀者很容易聯(lián)想到高貴、吉祥之類的詞。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,鳳象征著天下太平。古時(shí)人們認(rèn)為太平盛世之時(shí),便有鳳凰飛來。而在西方文化中,鳳凰意味著長(zhǎng)生鳥,完美之物,是神話之中的鳥,在阿拉伯沙漠中,可活數(shù)百年,然后自焚為灰而再生。雖二者有相似之處,但意義并不完全相同。而楊譯只考慮了異化來引入中國(guó)傳統(tǒng)文化卻沒詳細(xì)解釋其在中國(guó)文化之中的特殊含義。
通過對(duì)《紅樓夢(mèng)》中部分習(xí)語文化意象的翻譯分析來看,東西方的文化意象有很大的不同,有時(shí)根本找不到完全相同的對(duì)等詞。這大大增加了習(xí)語翻譯的難度。為了中國(guó)傳統(tǒng)文化意象的傳播或西方讀者的接受,譯者通常使用不同的翻譯方法,為的是在翻譯實(shí)踐中,更好傳遞其文化內(nèi)涵。
五、結(jié)語
楊憲益和戴乃迭翻譯《紅樓夢(mèng)》的目的是把中國(guó)傳統(tǒng)文化介紹到西方國(guó)家。楊憲益認(rèn)為,譯者應(yīng)盡量忠實(shí)于原文,既不要夸張,也不要夾帶任何別的東西。中國(guó)是一個(gè)具有悠久歷史和燦爛文化的國(guó)家,把中國(guó)傳統(tǒng)文化系統(tǒng)忠實(shí)地介紹到國(guó)外是每個(gè)中國(guó)人的愿望,因此盡量對(duì)《紅樓夢(mèng)》中習(xí)語的文化因素進(jìn)行“異化”處理,以保留源語的文化特色,因此從譯介學(xué)上看,楊憲益和戴乃迭翻譯的《紅樓夢(mèng)》通過譯介學(xué)中的創(chuàng)造性叛逆與意象的合理運(yùn)用,在保證理解無障礙、語意通順的基礎(chǔ)上最大限度地保留了原著的藝術(shù)風(fēng)格和語言特色,達(dá)到其對(duì)外宣傳中國(guó)文化的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[2]謝天振.譯介學(xué)導(dǎo)論[M].北京大學(xué)出版社,2007.
[3]曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)[M].長(zhǎng)沙:岳麓書社,1987.
[4]曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)[M].楊憲益,戴乃迭,譯,北京:外文出版社,2003.
[5]孫媛,柳若云.淺析楊譯《紅樓夢(mèng)》習(xí)語的翻譯[N]..十堰職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2003 .
[6]李瓊.《紅樓夢(mèng)》習(xí)語翻譯文化特色的處理,2009.
[7]盛卓立.語用對(duì)等的理論闡釋及其在《紅樓夢(mèng)》習(xí)語翻譯中的體現(xiàn)[N].河南,廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2008.
[8]朱虹,劉澤權(quán).《紅樓夢(mèng)》中的習(xí)語及翻譯研究[M].月刊,2008.
[9]張衛(wèi)萍.從譯者風(fēng)格看《紅樓夢(mèng)》的文化意象翻譯[N].學(xué)報(bào),2008.
[10]張培基.習(xí)語漢譯英研究,商務(wù)印書館,1979.
[11]祝琪.從譯介學(xué)角度看《奧賽羅》中文化意象的移譯[N].宜賓學(xué)院學(xué)報(bào),?2010.
[12]張麗娟,楊海青.《紅樓夢(mèng)》動(dòng)植物習(xí)語英譯初探——以楊憲益和霍克斯譯文為例[N].浙江工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009.
[13]《紅樓夢(mèng)》習(xí)語翻譯 The Story of the Stone / A Dream of Red Mansions
[14]韓麗,薛富強(qiáng).意境美的重新塑造——文學(xué)翻譯藝術(shù)的真諦[J].大家,2011.
[15]莊國(guó)衛(wèi).從互文性視角解讀《紅樓夢(mèng)》兩譯本宗教文化翻譯策略[N].大連大學(xué)學(xué)報(bào),2007.
[16]馮慶華.實(shí)用翻譯教程英漢互譯(第三版)[M].上海外語教育出版社,2011.
基金項(xiàng)目:該論文為江漢大學(xué)2012年度學(xué)生科研項(xiàng)目成果;課題名稱為“從譯介學(xué)角度看《紅樓夢(mèng)》的習(xí)語翻譯”;課題編號(hào)為2010yb050。
作者信息:郭燕華:指導(dǎo)老師,江漢大學(xué)外國(guó)語學(xué)院英語系教師;吳彤:江漢大學(xué)外國(guó)語學(xué)院英語系2010級(jí)在校學(xué)生;趙鑫鑫:江漢大學(xué)外國(guó)語學(xué)院英語系2010級(jí)在校學(xué)生。