亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        數(shù)字表述的翻譯

        2020-04-10 11:05:45秋千影
        英語世界 2020年3期
        關(guān)鍵詞:原譯三網(wǎng)理政

        秋千影

        政治文獻(xiàn)中,為了表述簡潔,經(jīng)常使用數(shù)字形式,比如“四風(fēng)”“八項(xiàng)規(guī)定”等。這類表述的翻譯當(dāng)以達(dá)意為要,有時直譯,有時意譯。今天,我們一起考察英文版《習(xí)近平談治國理政》中含有數(shù)字文字的翻譯,期能對各位翻譯愛好者有所啟示。

        一帶一路 the Belt and Road Initiative

        “一個中國”政策 One China policy

        一國兩制 One Country, Two Systems

        兩個毫不動搖 the “two unswervinglys”

        兩不愁、三保障 guarantee the basic needs of food and clothing for those living in poverty and ensure that they have proper access to compulsory education, medical care, and safe housing

        兩個務(wù)必 the two musts

        兩個翻番 double Chinas 2010 GDP and per capita income by 2020

        “兩個一百年”的奮斗目標(biāo) the Two Centenary Goals

        “兩學(xué)一做”學(xué)習(xí)教育 the “Two Studies, One Action” education campaign

        兩會 the two sessions: the National Peoples Congress and the Chinese Peoples Political Consultative Conference (NPC and CPPCC)

        兩手抓,兩手都要硬 push for material progress on the one hand and cultural and ethical progress on the other, with great importance attached to both

        “三個代表”重要思想 the important thought of the Three Represents

        “三講”教育 the “Three Emphases” Education

        三通 the three direct links

        三嚴(yán)三實(shí) three stricts and three earnests

        三股勢力 the “three forces” of terrorism, separatism and extremism

        三農(nóng) agriculture, rural areas and farmers

        三會一課 regular branch meetings, branch committee meetings, group meetings, and Party lectures

        “三期疊加”階段 (增長速度換擋期、結(jié)構(gòu)調(diào)整陣痛期、前期刺激政策消化期)the stage of shifting the growth rate, restructuring the economy, and addressing the impact of previous stimulus policies

        三重一大 major issues, important appointments and removals, major projects, and the use of large amounts of money

        三網(wǎng)一化 networks of high-speed railway, expressway and regional civil aviation, and industrialization

        四風(fēng) the Four Malfeasances (of going through the motions, excessive bureaucracy, self-indulgence, and extravagance)

        四項(xiàng)基本原則 the Four Cardinal Principles

        四大考驗(yàn) the four tests (of exercising governance, carrying our reform and opening up, developing the market economy and responding to external development)

        “四個全面”戰(zhàn)略布局 the Four-pronged Strategy

        “四個意識”the Four Consciousnesses

        四個自信 have confidence in the path, theory, system and culture of socialism

        四種危險 the four risks (of inertia, incompetence, being divorced from the people, and corruption and other negative phenomena)

        五大發(fā)展理念(創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享)five concepts of de-velopment: innovative, coordinated, green, open, and inclusive

        “五位一體”總體布局 the Five-point Strategy

        五大支柱 five major pillars

        六個緊緊圍繞 the six centering-ons

        八項(xiàng)規(guī)定 the Eight Rules

        八股文 the eight-legged essay

        “九二共識”the 1992 Consensus

        十一屆三中全會 the third plenary session of the 11th CPC Central Committee

        “十三五”規(guī)劃 the 13th Five-year Plan

        其實(shí),在非時政類文章中,也經(jīng)常碰到數(shù)字。根據(jù)我個人經(jīng)驗(yàn),為了準(zhǔn)確移譯,有時需要化實(shí)為虛,例如:

        原文:當(dāng)年,蘇東坡以詩會友,問曰:“我與柳永何人詞佳?”人對曰:“唱蘇詞需尋來八尺關(guān)西大漢,手持鐵板唱‘大江東去,唱柳詞則要請二八佳人持象牙板唱‘小橋流水。”

        原譯: Once, poet Su Dongpo asked in a poetry salon: “Who is a better ci poet, Liu Yong or I?” There came a clever response: “To sing Sus pieces would need a ‘Guanxi Hanzi eight-chi tall, bellowing ‘the Great River eastward flows with iron clappers in his hands. To sing Lius pieces would need a 16-year-old rosebud, crooning ‘under small bridges streams flow with ivory clappers.”

        改譯: Once, Su Dongpo (1037—1101), a famed poet in the Song Dynasty (960—1279), asked in a poetry salon: “ Who is the better poet, Liu Yong or I?” There came a clever response: “To sing Sus pieces involves a towering giant with iron clappers, bellowing ‘the Great River flows eastward; whereas to sing Lius pieces involves a rosebud with ivory clappers, crooning ‘under small bridges streams flow.”

        在可讀性方面,原譯與改譯,孰優(yōu)孰劣,一目了然。? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? □

        猜你喜歡
        原譯三網(wǎng)理政
        圖解:《習(xí)近平談治國理政》第三卷怎么學(xué)
        《習(xí)近平談治國理政》第三卷
        ???
        中國(韓文)(2018年1期)2018-01-17 06:51:07
        成都“三網(wǎng)融合”實(shí)現(xiàn)智慧治理
        “四個全面”:黨治國理政的哲學(xué)遵循
        一網(wǎng)不撈魚,二網(wǎng)不撈魚,三網(wǎng)撈出了……
        《二十年后》參考譯文評析
        ——以《現(xiàn)代大學(xué)英語·精讀1》教師用書為例
        三網(wǎng)融合遇上4G時代
        聲屏世界(2014年2期)2014-02-28 15:17:33
        “三網(wǎng)三聯(lián)動”創(chuàng)出新風(fēng)景
        中國火炬(2013年4期)2013-07-25 09:30:51
        論翻譯癥的主要表現(xiàn)形式
        欧美黑人又粗又硬xxxxx喷水| 国产精品国产三级国产剧情 | 丰满人妻被黑人中出849 | 无码三级国产三级在线电影| 青青草免费在线视频久草| 四虎国产成人永久精品免费| 看曰本女人大战黑人视频| 中字亚洲国产精品一区二区| 国产精品老女人亚洲av无| 国产精品国产三级国产a | 台湾佬中文偷拍亚洲综合| 日本午夜剧场日本东京热| 亚洲va国产va天堂va久久| 久久精品久久精品中文字幕| 果冻蜜桃传媒在线观看| 日本二区在线视频观看| 国产亚洲一本大道中文在线| 91视频88av| 男女午夜视频一区二区三区| 亚洲视频网站大全免费看| 午夜精品久久久久久| 久久久久久久一线毛片| 一区二区三区高清视频在线| 久久人妻av一区二区软件| 国产一区二区不卡老阿姨| 亚洲中文字幕不卡无码| 蜜桃视频在线观看网址| 成人美女黄网站色大免费的| 成人无码h真人在线网站| 亚洲一区二区三区毛片| 三级全黄裸体| a在线观看免费网站大全| 国产一区二区在线观看我不卡| 日本av一级片免费看| 99久久婷婷国产综合精品电影| 亚洲第一无码精品久久| 中文字幕人妻被公喝醉在线| 后入到高潮免费观看| 久久亚洲黄色| 大岛优香中文av在线字幕| 大肉大捧一进一出好爽视频动漫 |