亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        數(shù)字表述的翻譯

        2020-04-10 11:05:45秋千影
        英語世界 2020年3期
        關(guān)鍵詞:原譯三網(wǎng)理政

        秋千影

        政治文獻(xiàn)中,為了表述簡潔,經(jīng)常使用數(shù)字形式,比如“四風(fēng)”“八項(xiàng)規(guī)定”等。這類表述的翻譯當(dāng)以達(dá)意為要,有時直譯,有時意譯。今天,我們一起考察英文版《習(xí)近平談治國理政》中含有數(shù)字文字的翻譯,期能對各位翻譯愛好者有所啟示。

        一帶一路 the Belt and Road Initiative

        “一個中國”政策 One China policy

        一國兩制 One Country, Two Systems

        兩個毫不動搖 the “two unswervinglys”

        兩不愁、三保障 guarantee the basic needs of food and clothing for those living in poverty and ensure that they have proper access to compulsory education, medical care, and safe housing

        兩個務(wù)必 the two musts

        兩個翻番 double Chinas 2010 GDP and per capita income by 2020

        “兩個一百年”的奮斗目標(biāo) the Two Centenary Goals

        “兩學(xué)一做”學(xué)習(xí)教育 the “Two Studies, One Action” education campaign

        兩會 the two sessions: the National Peoples Congress and the Chinese Peoples Political Consultative Conference (NPC and CPPCC)

        兩手抓,兩手都要硬 push for material progress on the one hand and cultural and ethical progress on the other, with great importance attached to both

        “三個代表”重要思想 the important thought of the Three Represents

        “三講”教育 the “Three Emphases” Education

        三通 the three direct links

        三嚴(yán)三實(shí) three stricts and three earnests

        三股勢力 the “three forces” of terrorism, separatism and extremism

        三農(nóng) agriculture, rural areas and farmers

        三會一課 regular branch meetings, branch committee meetings, group meetings, and Party lectures

        “三期疊加”階段 (增長速度換擋期、結(jié)構(gòu)調(diào)整陣痛期、前期刺激政策消化期)the stage of shifting the growth rate, restructuring the economy, and addressing the impact of previous stimulus policies

        三重一大 major issues, important appointments and removals, major projects, and the use of large amounts of money

        三網(wǎng)一化 networks of high-speed railway, expressway and regional civil aviation, and industrialization

        四風(fēng) the Four Malfeasances (of going through the motions, excessive bureaucracy, self-indulgence, and extravagance)

        四項(xiàng)基本原則 the Four Cardinal Principles

        四大考驗(yàn) the four tests (of exercising governance, carrying our reform and opening up, developing the market economy and responding to external development)

        “四個全面”戰(zhàn)略布局 the Four-pronged Strategy

        “四個意識”the Four Consciousnesses

        四個自信 have confidence in the path, theory, system and culture of socialism

        四種危險 the four risks (of inertia, incompetence, being divorced from the people, and corruption and other negative phenomena)

        五大發(fā)展理念(創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享)five concepts of de-velopment: innovative, coordinated, green, open, and inclusive

        “五位一體”總體布局 the Five-point Strategy

        五大支柱 five major pillars

        六個緊緊圍繞 the six centering-ons

        八項(xiàng)規(guī)定 the Eight Rules

        八股文 the eight-legged essay

        “九二共識”the 1992 Consensus

        十一屆三中全會 the third plenary session of the 11th CPC Central Committee

        “十三五”規(guī)劃 the 13th Five-year Plan

        其實(shí),在非時政類文章中,也經(jīng)常碰到數(shù)字。根據(jù)我個人經(jīng)驗(yàn),為了準(zhǔn)確移譯,有時需要化實(shí)為虛,例如:

        原文:當(dāng)年,蘇東坡以詩會友,問曰:“我與柳永何人詞佳?”人對曰:“唱蘇詞需尋來八尺關(guān)西大漢,手持鐵板唱‘大江東去,唱柳詞則要請二八佳人持象牙板唱‘小橋流水。”

        原譯: Once, poet Su Dongpo asked in a poetry salon: “Who is a better ci poet, Liu Yong or I?” There came a clever response: “To sing Sus pieces would need a ‘Guanxi Hanzi eight-chi tall, bellowing ‘the Great River eastward flows with iron clappers in his hands. To sing Lius pieces would need a 16-year-old rosebud, crooning ‘under small bridges streams flow with ivory clappers.”

        改譯: Once, Su Dongpo (1037—1101), a famed poet in the Song Dynasty (960—1279), asked in a poetry salon: “ Who is the better poet, Liu Yong or I?” There came a clever response: “To sing Sus pieces involves a towering giant with iron clappers, bellowing ‘the Great River flows eastward; whereas to sing Lius pieces involves a rosebud with ivory clappers, crooning ‘under small bridges streams flow.”

        在可讀性方面,原譯與改譯,孰優(yōu)孰劣,一目了然。? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? □

        猜你喜歡
        原譯三網(wǎng)理政
        圖解:《習(xí)近平談治國理政》第三卷怎么學(xué)
        《習(xí)近平談治國理政》第三卷
        ???
        中國(韓文)(2018年1期)2018-01-17 06:51:07
        成都“三網(wǎng)融合”實(shí)現(xiàn)智慧治理
        “四個全面”:黨治國理政的哲學(xué)遵循
        一網(wǎng)不撈魚,二網(wǎng)不撈魚,三網(wǎng)撈出了……
        《二十年后》參考譯文評析
        ——以《現(xiàn)代大學(xué)英語·精讀1》教師用書為例
        三網(wǎng)融合遇上4G時代
        聲屏世界(2014年2期)2014-02-28 15:17:33
        “三網(wǎng)三聯(lián)動”創(chuàng)出新風(fēng)景
        中國火炬(2013年4期)2013-07-25 09:30:51
        論翻譯癥的主要表現(xiàn)形式
        亚洲av午夜福利精品一区| 国产麻豆一精品一AV一免费软件 | 国产精品视频亚洲二区| 亚洲乱码av中文一区二区| 国产做无码视频在线观看| 免费a级毛片18禁网站app| 午夜福利一区二区三区在线观看| 亚洲成av人片天堂网| 国产剧情av麻豆香蕉精品| 欧美成人中文字幕| 亚洲午夜久久久久中文字幕| 精品国产乱来一区二区三区| 中文字幕乱码在线婷婷| 杨幂一区二区系列在线| 四虎影在永久在线观看| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 中文字幕人妻少妇引诱隔壁| 精品综合久久久久久97超人| 精品高清国产乱子伦| 冲田杏梨av天堂一区二区三区| 色偷偷亚洲精品一区二区| 手机在线观看av资源| 亚洲熟女综合色一区二区三区| 激情综合色五月丁香六月亚洲| 精品国产福利片在线观看| 久久精品国产亚洲AⅤ无码剧情| 精品国产a毛片久久久av| 黄色国产一区二区99| 久久精品免费中文字幕| 亚洲av国产av综合av卡| 久久精品人人做人人爽| 国内少妇人妻丰满av| 国内精品视频成人一区二区| 久久精品国产亚洲av热东京热| 五月激情综合婷婷六月久久 | AV无码中文字幕不卡一二三区| 亚洲日本一区二区在线观看| 中文字幕av长濑麻美| 欧美人做人爱a全程免费| 99精品国产99久久久久久97 | 国产av天堂亚洲国产av天堂|