亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        對(duì)英美文學(xué)翻譯中模糊性翻譯技巧的思考

        2020-04-09 04:41:14楊偉莉
        青年文學(xué)家 2020年6期

        楊偉莉

        摘? 要:模糊性是語(yǔ)言的本質(zhì)屬性,同時(shí)也是英美文學(xué)當(dāng)中常用的表現(xiàn)手法。文學(xué)語(yǔ)言的模糊性可以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的豐富多彩,提升作品的審美意蘊(yùn)、帶給人意味深長(zhǎng)的感受。但是模糊性語(yǔ)言的存在增加了文學(xué)翻譯的難度,翻譯人員需要充分理解文學(xué)作品當(dāng)中模糊性語(yǔ)言的含義,將原文作者真正想表達(dá)的意思表現(xiàn)出來(lái),將原著當(dāng)中的整體風(fēng)貌體現(xiàn)出來(lái)。這樣的翻譯作品才能將原文作品的創(chuàng)作意圖和目的反映出來(lái),同時(shí)滿足廣大讀者的閱讀需求。因此對(duì)英美文學(xué)翻譯當(dāng)中的模糊性翻譯技巧進(jìn)行分析與研究是十分有必要的。

        關(guān)鍵詞:英美文學(xué);作品翻譯;模糊性語(yǔ)言;翻譯技巧

        [中圖分類號(hào)]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

        [文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-06-0-02

        英美文化翻譯是一門以文字為基礎(chǔ)的藝術(shù)形式,在翻譯的時(shí)候要重視譯文所具有的美感和藝術(shù)性。在翻譯英美文學(xué)作品的時(shí)候,翻譯者不僅需要將著作當(dāng)中單詞與句子進(jìn)行簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)化,還要在了解作者創(chuàng)作歷史文化背景、理解作者創(chuàng)作意圖的基礎(chǔ)上準(zhǔn)確把握模糊性語(yǔ)言,應(yīng)用模糊性翻譯技巧,在原文模糊性的基礎(chǔ)上進(jìn)行加工和藝術(shù)創(chuàng)作,這樣才能得到讀者的認(rèn)同,同時(shí)使讀者可以更好地領(lǐng)會(huì)到英美文化作品當(dāng)中的獨(dú)特的模糊性語(yǔ)言。

        一、英美文學(xué)翻譯中模糊性語(yǔ)言的形成機(jī)理

        (一)文學(xué)作品語(yǔ)言的模糊性

        語(yǔ)言是文學(xué)作品最基本的構(gòu)成要素,同時(shí)也是讀者和作者之間溝通的橋梁。在文學(xué)創(chuàng)作的過(guò)程當(dāng)中,模糊性語(yǔ)言是經(jīng)常會(huì)用到的表現(xiàn)手法,這是創(chuàng)作者對(duì)客觀事物進(jìn)行再創(chuàng)作的重要體現(xiàn)。文學(xué)作品的語(yǔ)言通常具有鮮明的特征,不僅自然樸素,同時(shí)還具有自身的獨(dú)特性。在對(duì)英美文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的時(shí)候,翻譯者需要對(duì)英美文學(xué)的模糊性有基本的認(rèn)識(shí),認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言模糊性形成的原因。

        1.文學(xué)作品語(yǔ)義的復(fù)雜性

        每一個(gè)英文單詞的意思都不是唯一的,通常有著豐富的意思,這些詞語(yǔ)的意思會(huì)隨著語(yǔ)言背景的變化而不同。這使得文學(xué)作品具有復(fù)雜的語(yǔ)義。比如說(shuō)dog這個(gè)詞原本的意思是狗,但是在不同的語(yǔ)境當(dāng)中它又有著不同的意思,比如“dirty dog”的意思是壞蛋、“l(fā)ucky dog”的意思是幸運(yùn)兒,在這兩個(gè)語(yǔ)境當(dāng)中dog指的是人。而“Love me, love my dog”的意思是愛(ài)屋及烏,這里的dog指的是“我的東西”。因此在翻譯英美文學(xué)作品的時(shí)候,翻譯者要充分了解作品所處的時(shí)代背景,根據(jù)文章的內(nèi)容將單詞翻譯成為合適的中文詞語(yǔ)。在翻譯的過(guò)程當(dāng)中,還需要充分結(jié)合中西方的文化習(xí)俗,使翻譯的內(nèi)容能符合人們的語(yǔ)言習(xí)慣和認(rèn)知。

        2.語(yǔ)義的集合性

        在初學(xué)英語(yǔ)的時(shí)候,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)很多毫不相關(guān)的詞語(yǔ)可以被歸為一類,成為新的詞語(yǔ),有新的含義。這些詞語(yǔ)的存在可以使人們更好地理解客觀事物,同時(shí)也會(huì)使人們對(duì)詞語(yǔ)的意義產(chǎn)生模糊感,很難了解它們的隱藏含義。比如hostess、owner、master這三個(gè)單詞都有“主人、擁有者”的意思,這是一個(gè)綜合性的概念。在“Selina is the hostess of the house. Selina is the owner of the house Selina is the master of the house.”這三個(gè)句子當(dāng)中所表達(dá)的潛在含義是不同的。在第一個(gè)句子當(dāng)中傳達(dá)出來(lái)的信息是Selina的“主人”地位是與賓客對(duì)比產(chǎn)生的;而第二個(gè)句子當(dāng)中的“主人”則指的是Selina與房子之間的所屬關(guān)系;第三個(gè)句子當(dāng)中Selina的“主人”地位則是在與仆人對(duì)比產(chǎn)生的。由此可以看出,詞義的集合性也會(huì)使文學(xué)作品出現(xiàn)模糊化的效果。

        (二)文學(xué)作品美學(xué)的模糊性

        在英美文學(xué)作品當(dāng)中,事件發(fā)生的背景、人物的情感、故事的意象等都是重要的美學(xué)因素,也正是這些因素使得作品具有可讀性和趣味性。作品當(dāng)中的這些美學(xué)因素很難直接表達(dá)清楚,具有一定的模糊性,需要閱讀者細(xì)細(xì)品味并結(jié)合自身的生活經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)識(shí)才能了解其中的韻味,使人感受到朦朧美,在心底產(chǎn)生飄忽不定的感覺(jué),甚至?xí)?duì)自己的判斷產(chǎn)生不確定的疑惑感。這是文學(xué)作品的美學(xué)價(jià)值所在,同時(shí)也增加了作品翻譯的難度。

        二、模糊性翻譯技巧在英美文學(xué)翻譯當(dāng)中的具體應(yīng)用

        (一)應(yīng)用關(guān)聯(lián)、保真的翻譯技巧

        翻譯者在翻譯英美文學(xué)作品的時(shí)候會(huì)應(yīng)用不同的翻譯方法,但是為了實(shí)現(xiàn)理想化的效果、提升作品的審美性,翻譯人員首先需要認(rèn)真研讀原著作品,然后在翻譯的過(guò)程當(dāng)中充分發(fā)揮自身的想象力,了解創(chuàng)作者的所思所想,體會(huì)創(chuàng)作者的思想情感,這樣才能確保翻譯作品的純正性。比如在《老人與海》這部作品當(dāng)中,作者海明威就應(yīng)用了大量的模糊性語(yǔ)言。在“The line went out and out and out but it was slowing now……”這一句話當(dāng)中,作者連用了三個(gè)out,帶給讀者強(qiáng)烈的畫面感,仿佛看到了魚(yú)線在一點(diǎn)點(diǎn)地出來(lái),但是越來(lái)越慢的真實(shí)場(chǎng)景。翻譯人員在翻譯這些內(nèi)容的時(shí)候就要將自己置身于老人與海的真實(shí)情景當(dāng)中,更深刻地理解翻譯語(yǔ)言的意義。與此同時(shí),翻譯者還需要在理解作品原本涵義的基礎(chǔ)上感受作品當(dāng)中的審美性。比如在小說(shuō)《Dust of Snow》當(dāng)中,出現(xiàn)了“hem lock tree”的描述,作者R. Frost想以此來(lái)塑造靜穆、悲涼的文學(xué)意境,以此來(lái)襯托主人公的哀愁。因此翻譯者在翻譯的時(shí)候就要根據(jù)文章的意境,使用審美性的語(yǔ)言表達(dá)。

        (二)應(yīng)用模糊性描述來(lái)展現(xiàn)作品當(dāng)中的意象美

        面對(duì)英美文學(xué)作品當(dāng)中的模糊性語(yǔ)言,翻譯者也可以使用模糊性描述來(lái)將原文當(dāng)中的意象美表達(dá)出來(lái)。在應(yīng)用這種翻譯技巧之前,翻譯人員需要相對(duì)作品原文的內(nèi)容和意象進(jìn)行分析,在翻譯的時(shí)候?qū)⑦@些意象準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái),使讀者感受到這種意象美。比如在翻譯《馬丁伊登》這部作品的時(shí)候,卷首有這樣一句引詩(shī)“l(fā)et me live years in heat of blood”,為了確保原文的美感,翻譯者需要采取模糊性的描述來(lái)進(jìn)行翻譯,比如有翻譯者將其譯為“我追求的是顯赫的人生”,這就很好地將文章的故事背景表達(dá)清楚了,貼合文章的內(nèi)容和情節(jié)。

        (三)使用對(duì)應(yīng)法和相似語(yǔ)言法保留文學(xué)作品的語(yǔ)言美

        對(duì)應(yīng)法指的是在翻譯的過(guò)程當(dāng)中通過(guò)中文將英美文學(xué)作品當(dāng)中的內(nèi)容進(jìn)行“復(fù)述”,最大程度地確保與原著之間的相似性,使原著的文學(xué)信息得以保留,從而將作者的情感直接傳達(dá)出來(lái)。相似語(yǔ)言法則指的是使用與原著相似和相近的語(yǔ)言來(lái)翻譯,這樣可以確保翻譯作品內(nèi)容充實(shí)性的基礎(chǔ)上傳遞作者的思想觀念。這兩種方法是英美文學(xué)作品翻譯過(guò)程當(dāng)中比較常用的方法,也是最基礎(chǔ)的方法。在應(yīng)用的過(guò)程當(dāng)中,翻譯者需要對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行二次創(chuàng)作,使作品更加具有內(nèi)涵與活力。比如在翻譯black eyes這一詞組的時(shí)候,翻譯者可以使用“鼻青眼腫”這一成語(yǔ)來(lái)實(shí)現(xiàn)兩種文化的結(jié)合,實(shí)現(xiàn)與原著內(nèi)容相對(duì)應(yīng)的同時(shí)符合我國(guó)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣。

        三、結(jié)語(yǔ)

        綜上所述,模糊性語(yǔ)言在英美文學(xué)作品當(dāng)中是十分常見(jiàn)的。模糊性語(yǔ)言的應(yīng)用使得文章具有朦朧美和意境美,使作品的內(nèi)涵更加豐富。在翻譯英美文學(xué)作品的時(shí)候,翻譯者需要認(rèn)真研讀原著,了解原作者的思想情感,從美學(xué)的角度對(duì)模糊性語(yǔ)言進(jìn)行分析與理解,在忠于原著的基礎(chǔ)上提升翻譯作品的美學(xué)意義和文學(xué)價(jià)值。

        參考文獻(xiàn):

        [1]彭艷華. 英美文學(xué)融入大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的實(shí)踐探索——以美國(guó)華裔文學(xué)為例的項(xiàng)目式教學(xué)[J]. 海外英語(yǔ),2014(14):89-90+96.

        [2]王妮. 英美文學(xué)中的文化意向?qū)Ρ确治觥浴遏敒I遜漂流記》和《老人與?!窞槔齕J]. 開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015,35(07):31-32.

        [3]張艷,朱曉玲. 基于語(yǔ)料庫(kù)的英美漢學(xué)家方言詞匯翻譯規(guī)范研究[J]. 廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2019,18(01):114-120.

        亚洲国产美女精品久久久久| 亚洲av无码一区二区三区人| 国产v片在线播放免费无码| 五月四房播播| 帮老师解开蕾丝奶罩吸乳网站| 国产精品欧美一区二区三区| 全免费a级毛片免费看网站| 国产熟妇搡bbbb搡bb七区| 欧美成人一级视频| 欧美丰满熟妇aaaaa片| 两个人看的www中文在线观看| 不卡视频一区二区三区| 国产免费看网站v片不遮挡| 国产福利片无码区在线观看| 欧美亚洲国产丝袜在线| 亚州韩国日本区一区二区片| 女同在线视频一区二区| 加勒比婷婷色综合久久| 免费毛片a线观看| 18禁美女裸身无遮挡免费网站 | 成人免费视频自偷自拍| 日韩视频午夜在线观看| 丰满老熟女性生活视频| 亚洲一区二区二区视频| 久久久中日ab精品综合| 永久黄网站色视频免费看| 男同gay毛片免费可播放| 国产偷2018在线观看午夜| 中文字幕一二区中文字幕| 免费黄网站永久地址进入| 国产日产精品_国产精品毛片| 亚洲va中文字幕无码毛片| 中国一级免费毛片| 欧美人与物videos另类 | 国产白浆一区二区三区性色| 久爱www人成免费网站 | 黄桃av无码免费一区二区三区| 天美麻花果冻视频大全英文版| 亚洲一区二区高清在线| 亚洲长腿丝袜中文字幕| 最新国产熟女资源自拍|