亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        跨文化交際下的新聞翻譯策略

        2020-04-08 02:44:57劉靜瀾
        文藝生活·中旬刊 2020年12期
        關(guān)鍵詞:跨文化內(nèi)容策略

        王 易 劉靜瀾

        (武漢輕工大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢430048)

        一、引言

        在全球化的今天,世界上存在著不同文化的碰撞,新聞翻譯是在一定的歷史、文化、社會背景下進行的,而在多個意識形態(tài)的存在下,新聞翻譯不再是簡單的轉(zhuǎn)達信息。新聞翻譯者不僅要對新聞這種應(yīng)用文體有豐富的了解,還應(yīng)精通目的語與源語,以及各自的社會文化,運用合適的新聞翻譯策略以實現(xiàn)跨文化交際。除了具備基本的翻譯理論外,譯者更應(yīng)將其與新聞翻譯的規(guī)律相結(jié)合,傳播新聞資訊,構(gòu)建國家文化橋梁。本文將引用各大媒體的新聞稿,針對跨文化交際下新聞翻譯的策略選擇進行討論。

        二、跨文化交際下新聞翻譯的策略

        (一)意譯

        文化的多樣化決定了語言的多樣化。多種多樣的語言思想交流勢必會產(chǎn)生精彩的文化碰撞。在翻譯中,如果在不了解目標(biāo)文化的情況下,僅僅按照字面意思直譯往往會造成表意不清或者文化差異下的理解歧義。因此,為了避免誤會,清楚地傳達本意,在翻譯中通常會根據(jù)句子意思即意譯來完成文化交際。

        例如:black sheep 黑馬,queer fish 怪人。這類短語翻譯成中文時,如果只按照字面意思直譯,只能是詞不達意,產(chǎn)生歧義。目前,我國已經(jīng)向外輸出了很多新鮮的文化詞匯,如果不加解釋,直白地一對一字面翻譯,譯文很可能是表意模糊或者中式英語。在China Daily 上發(fā)表的新聞有許多就采用了意譯法,以下面的句子為例:

        1.女子在車流中摔倒,危險時刻,兵哥哥沖上去“公主抱”。A soldier rushed to carry the woman in arms ,who was in danger of falling in traffic.①

        這里的“公主抱”和princess’hug 無關(guān),而是carry her in his arms.譯者在這里將“公主抱”意思明確化,讓讀者更容易理解,避免產(chǎn)生歧義。

        2.規(guī)劃提出,推動政務(wù)功能與城市功能有機融合,突出政治中心的服務(wù)保障。In the statement, the top leadership instructed the city’s authorities to promote the organic integration of government and urban functions ,while highlighting the area’s role in serving Beijing’s function as the national political center.②

        在第一句話的翻譯中,譯者補充了發(fā)布指示的主體:the top leadership instructed 最高領(lǐng)導(dǎo)指示城市當(dāng)局。政治中心譯成Beijing 是為了讓譯者直接了解中國國內(nèi)信息。原文信息簡明扼要,但是要讓西方國家的讀者更清楚地獲得信息,就要將原文省略的內(nèi)容補充,使意思更加完整。

        (二)直譯/直譯加注釋/音譯

        直譯不管是在文學(xué)翻譯還是在新聞翻譯上都是一個出現(xiàn)頻率極高的翻譯策略。運用直譯的優(yōu)點在于,譯者可以更加準(zhǔn)確地傳遞原文的思想和語言風(fēng)格,使作品不僅有內(nèi)容也有風(fēng)采,也讓讀者更易閱讀。音譯法和直譯法是翻譯中最直接的方法,在中國具有傳統(tǒng)色彩的詞語翻譯上尤為常見。例如:包子baozi,功夫kungfu,港人治港the people of Hong Kong governing Hong Kong.。再看下列句子:

        1.8 月25 日是七夕節(jié),這個節(jié)日對我國旅游業(yè)和酒店業(yè)來說可謂福音。③Qixi Festival, or Chinese Valentine’s Day, which fell on Tuesday turned out to be a boon for the country’s tourism and hospitality sectors.譯者在此首先直譯七夕節(jié),接著交代了七夕節(jié)即中國的情人節(jié)Chinese Valentine’s Day.在直譯的基礎(chǔ)上增加注釋,不僅保留了原語的風(fēng)格,又交代了目標(biāo)語所代表的意思,一舉兩得。

        2. 世界經(jīng)濟論壇全球健康與保健議題主席阿諾德·伯納爾特在一份聲明中說:“疫苗信心方面26%的缺口足以影響推出新冠疫苗的效果。”“The 26% shortfall in vaccine confidence is significant enough to compromise the effectiveness of rolling out a COVID-19 vaccine,”said Arnaud Bernaert, head of Shaping the Future of Health and Healthcare at the World Economic Forum, in a statement.④

        前后的語序雖有略微調(diào)整,但是在大框架下,譯者在忠實原文內(nèi)容的同時,將所要強調(diào)的聲明內(nèi)容置于句首,使得新聞重點更加鮮明。“盡管直譯法力求保持與原文相同的語序,但是在保證對內(nèi)容的忠實性時,并不反對言語上的靈活變通?!雹菰谶\用直譯法時,我們需注意原語言與目的語的相似性。 盡管在不同的文化下,國家間存在著巨大的語言差異,但是在某些相似社會行為下,我們可以找到對等的信息,并以此為依據(jù)運用直譯法進行翻譯活動。

        更重要的是,不管語序改變與否,強調(diào)的內(nèi)容在前或是在后,在使用直譯法時,也要忠實語法句法以及內(nèi)容。英國翻譯界元老Peter Newmark 在其翻譯理論研究中提到:“運用直譯需注意:在將原語的主要含義翻譯成目標(biāo)語時,盡管語言環(huán)境變化,也要尊重目標(biāo)語的句法結(jié)構(gòu)?!雹?/p>

        (三)編譯(刪減/增加)

        從新聞翻譯的特征角度來審視,可知翻譯策略與編譯之間的關(guān)系最為密切,二者之間是一種耦合發(fā)展的關(guān)系。⑦

        相較于前文所列舉的翻譯方法,編譯對原文的忠實度就大大降低了。譯者只需將原新聞的大致意思提煉出來,并提取出需要傳達的部分信息,對原文加工(增加或刪減),重新排版轉(zhuǎn)化成目標(biāo)語下的新聞稿。

        (1)”Apology for kids shipped from Britain to Colonies.”澳大利亞向英國運到殖民地的孩子道歉。⑧譯者在此增加了”who made apology:Australia”,直接點名了新聞的對象之一是澳大利亞,使得報道更加明確。

        (2)“10 月5 日是穆斯林的傳統(tǒng)節(jié)日——古爾邦節(jié),我校來自巴基斯坦,伊朗,黎巴嫩等國家的近百名留學(xué)生盛裝打扮,歡聚一堂。October 5 was the traditional festival ,Eidal-adha ,one of the grandest festivals for the Musilim and it is held on the December 10 of each year featuring Salat al -slaughter oxen or goats, dinner party etc. for the Musilim . Dressing up, around 100 GMU overseas students from Pakistan, Iran, Lebanon etc.gathered together.⑨古爾邦節(jié)信息的恰當(dāng)補充使新聞內(nèi)容更飽滿,讓不了解古爾邦節(jié)的讀者也能無障礙閱讀并對節(jié)日有初步的認(rèn)識。

        (3)As the lockdowns began in the West two months ago, many feared that bread, butter and beans would run short, causing a wave of stocking-up. 兩個月前西方開始封城的時候,很多人擔(dān)心日常食物會出現(xiàn)短缺,因此大量搶購囤貨。⑩國外新聞中詳細(xì)描述了食物的種類:bread, butter and beans.國內(nèi)新聞報的語言簡明扼要,直擊要點。因此,在西方文化輸入時,翻譯要做到將冗雜的文字刪減得更加具有閱讀性,使內(nèi)容更加直觀。

        由上述例句可見,使用編譯法時,盡管對原文內(nèi)容的忠實度降低,但是對翻譯工作者的要求大大增加。我國新聞更注重語言的簡潔性。反觀國外新聞稿,他們常常有更細(xì)節(jié)化的表達。在這種差異下,編譯工作者如若不掌握正確的信息中心,則會浪費有限的新聞版面,使讀者閱讀疲勞,領(lǐng)悟不到重點。

        三、結(jié)語

        新聞?wù)Z言的簡單轉(zhuǎn)化早已不是跨文化交際的主要目的。高要求高標(biāo)準(zhǔn)才有助于國家之間加強交流并樹立國家在國際社會中的文化形象。新聞代表了一國的社會狀態(tài)和形象,有效的信息傳播,以及原文讀者與譯文讀者相似的接受度是新聞翻譯的必然要求。更重要的是,基于譯者豐富的文化知識儲備,在翻譯活動中,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略會讓翻譯工作事半功倍。而在復(fù)雜的文字翻譯中,單一的翻譯策略必然是無法從一而終使用的。譯者需要根據(jù)不同的內(nèi)容、語境等匹配相應(yīng)的翻譯技巧,并與新聞報道的特點相結(jié)合,以達到最優(yōu)的跨文化交際效果,從而傳達文化之韻味,展示國家之風(fēng)采。

        注釋:

        ①China Daily Aug 21,2020.

        ②China Daily Aug 28,2020.

        ③China Daily Aug 27,2020.

        ④China Daily Sept 3,2020.

        ⑤林勝強.論直譯法在翻譯中的使用[J].寧波教育學(xué)院學(xué)報,Jun,2004.

        ⑥Peter Newmark , 2001, A Text Book of Translation,Shanghai :Shanghai foreign Language Education Press.

        ⑦高璐. 跨文化視閾下的英語新聞傳播[J]. 新聞戰(zhàn)線,2017(06):50-51.

        ⑧AP.Nov.16,2009

        ⑨english.gum.cn/html/75/281.htm.

        ⑩經(jīng)濟學(xué)人.May.9,2020.

        猜你喜歡
        跨文化內(nèi)容策略
        內(nèi)容回顧溫故知新
        例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
        超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
        我說你做講策略
        高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
        石黑一雄:跨文化的寫作
        主要內(nèi)容
        臺聲(2016年2期)2016-09-16 01:06:53
        跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
        Passage Four
        論詞匯的跨文化碰撞與融合
        江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
        国产一区二区三区不卡在线观看| 日本韩国一区二区三区 | 蜜臀av一区二区三区精品| 久久热免费最新精品视频网站| 中文字幕在线观看| 国外精品视频在线观看免费| 国产内射XXXXX在线| 精品少妇白浆一二三区| 国产一区二区av在线免费观看| 欧美性生交活xxxxxdddd| 色哟哟网站在线观看| 久久久窝窝午夜精品| 午夜一区二区三区在线视频| 国产在线精品观看一区二区三区| 国产精品 无码专区| 久久久精品人妻一区二区三区蜜桃 | 东京热人妻一区二区三区| 国产亚洲欧美在线| 亚洲高清av一区二区| 精品国产亚洲亚洲国产| a级毛片100部免费看| 欧洲一区在线观看| 久久久精品国产三级精品| 亚洲欧美v国产一区二区| 秋霞鲁丝片av无码| 涩涩国产在线不卡无码| 国产婷婷成人久久av免费| 久久精品无码av| 国产免费专区| 亚洲综合新区一区二区| 射精区-区区三区| 夜夜揉揉日日人人| 果冻蜜桃传媒在线观看| 99人中文字幕亚洲区三| a级国产乱理伦片在线播放| 国产午夜视频免费观看| 狼狼色丁香久久女婷婷综合| 久久精品国产亚洲av影院| 国产精品无码一区二区在线国| 青青草视频在线免费观看91| 中文区中文字幕免费看|