劉詠香
【摘要】英語作為世界通用語言,在不同國(guó)家的使用中存在差異,其主要原因在于不同國(guó)家的風(fēng)俗文化不同,因此各國(guó)人民的思想有很大的差異,在跨文化間的交流中,英語翻譯需要展現(xiàn)出其自身的優(yōu)勢(shì),以彌補(bǔ)跨文化之間的差異。
【關(guān)鍵詞】跨文化交流商務(wù)英語英語翻譯研究策略
一、文化影響下的商務(wù)翻譯
在國(guó)際商業(yè)談判中,商務(wù)英語翻譯具有十分重要的作用。在進(jìn)行翻譯時(shí)必須特別注意文化信息之間的傳遞功能,它的主要目的是比較文化之間的信息,從而確保將要表達(dá)的內(nèi)容準(zhǔn)確的翻譯成其他語言。而這個(gè)翻譯的過程講究“信、達(dá)、雅”。在翻譯過程中,“信”是指翻譯時(shí)不悖原文意義,即是譯文要準(zhǔn)確,不偏離,不遺漏,忠于原文的含義、結(jié)構(gòu)及風(fēng)格,也不要隨意增減內(nèi)容;“達(dá)”指翻譯時(shí)要知道變通,不拘泥于原文形式,翻譯文章要通順明白;“雅”則指翻譯文章時(shí)所選用的詞語要恰當(dāng)?shù)皿w,追求文章本身的古雅,簡(jiǎn)明優(yōu)雅[1]。然而,在這項(xiàng)工作中,許多文化因素?zé)o法精確的翻譯到位,這導(dǎo)致了語言之間的對(duì)等性不能被完整的表達(dá)出來。在商業(yè)英語的翻譯過程中有以下文化因素的影響:
(一)了解不同語言背景下對(duì)事物的認(rèn)知
詞匯是語言的基本結(jié)構(gòu),也是語言系統(tǒng)的基本組成部分。因此,詞匯上的差異也可以反映出交流雙方的文化差異,從而能夠驗(yàn)證雙方在文化交流中所體現(xiàn)出的問題。例如,在我國(guó)傳統(tǒng)文化中,“龍”是一個(gè)善變化、能興云雨、利萬物的神異動(dòng)物,是祥瑞的象征,是華夏民族的圖騰;而在英語中,“dragon”的本意是兇殘的有翼巨獸、惡魔、悍婦,“在西方國(guó)家的意識(shí)中通常認(rèn)為龍是和蛇一樣的冷血?jiǎng)游?。將他們視為殘忍的殺人魔?是邪惡的象征[2]。在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯中,如果不把這些有文化差異的詞匯進(jìn)行詳細(xì)的對(duì)比,精確的解釋,在兩者進(jìn)行交流中勢(shì)必會(huì)出現(xiàn)誤解,影響兩者間的順利交流。
不同國(guó)家由于受到文化差異的影響在顏色在上也有很多認(rèn)知上的差異,這導(dǎo)致在翻譯過程中產(chǎn)生明顯的差異。比如,世界知名汽車品牌“藍(lán)鳥”,在西方國(guó)家眼中“藍(lán)鳥”象征著幸福、美好,在購買汽車時(shí)會(huì)有很多的人選擇“藍(lán)鳥”牌汽車,他們相信駕駛汽車時(shí)會(huì)有幸福、美好的感覺。但是在我國(guó)藍(lán)色總是憂郁的象征,對(duì)于藍(lán)鳥的理解,就有悲傷憂郁的感念。因此,商業(yè)英語翻譯必須考慮到雙方之間的文化差異,以便有效地翻譯語言中想要表達(dá)的深層內(nèi)涵。
(二)思維模式
在翻譯過程中,要考慮到不同民族人們之間在歷史風(fēng)俗、生活方式方面的思維差異,在進(jìn)行不同民族之間的語言翻譯時(shí),應(yīng)該思考造成思維方式產(chǎn)生差異的影響因素。西方人的思維方式不同于東方人的思維方式,因?yàn)閷?duì)生活的追求不同,對(duì)美的認(rèn)知不同,主要因?yàn)樯罱?jīng)歷,文化背景不同,因此在思維方式上存在偏差。除此之外,商務(wù)翻譯還受環(huán)境因素的影響, 在應(yīng)對(duì)不同的環(huán)境因素影響下,我們也應(yīng)該對(duì)其影響因素進(jìn)行相應(yīng)的價(jià)值取向分析。
二、針對(duì)商務(wù)翻譯問題所采取的相應(yīng)策略
(一)多讀多練,培養(yǎng)外語思維
翻譯是一種雙向活動(dòng),如果翻譯者母語沒有達(dá)到熟練駕馭的水平,則不能準(zhǔn)確地將英文翻譯成漢語。翻譯中存在著困難,與其說是由于外語的太過復(fù)雜,不如說是翻譯者母語沒有達(dá)到一定的水平。因此,在翻譯過程中許多句子都不能用中文表達(dá)。商務(wù)翻譯不但要加強(qiáng)外語的理解,更應(yīng)該熟練地掌握母語,加強(qiáng)對(duì)漢語的理解,將其達(dá)到一定的層次水平,才能夠較好的領(lǐng)會(huì)翻譯的技巧。
(二)重視文化的背景學(xué)習(xí),提高跨文化交流的精確度
在商務(wù)英語的跨文化交流中,我們必須了解兩種文化之間的差異,以確保及時(shí)和準(zhǔn)確的傳遞語言信息,這就意味著要同時(shí)掌握外語詞匯、閱讀和適當(dāng)?shù)姆g技能。在對(duì)不同的文本翻譯過程中,需要對(duì)語境進(jìn)行轉(zhuǎn)化,必須將語言中最基本的問題翻譯出來。
(三)重視意境,提高翻譯技巧
在中英文中有很多句式結(jié)構(gòu)有本質(zhì)的區(qū)別。其中被動(dòng)結(jié)構(gòu)的形式就有著很大的差異。漢英雙語所注重的問題不太統(tǒng)一,其所重視的側(cè)重點(diǎn)不同,因此語言意境可能因翻譯的情況而有所不同。在中國(guó)文學(xué)中,被動(dòng)句通常有突出的特點(diǎn),如有“被”,“于”,“為”等典型詞匯,但是在英語中沒有這些典型詞,他們經(jīng)常只依靠動(dòng)詞后綴形成被動(dòng)句,因此,在英譯漢的翻譯的過程中遇到被動(dòng)句式,應(yīng)該添加一些漢語語言的特征來表達(dá)句式的原本含義。
其次,還可以根據(jù)對(duì)不同國(guó)家文化背景的差異進(jìn)行相應(yīng)的特色對(duì)比,這樣可以有效地進(jìn)行兩種語言的轉(zhuǎn)換,從而確保其語言表達(dá)的準(zhǔn)確性。此外,在翻譯語境的體驗(yàn)之中,也可以更好地培養(yǎng)自身的翻譯語感[3]。
商業(yè)翻譯的過程不但是針對(duì)英語這門語言,實(shí)際上更是人與人之間的一種跨文化交流方式,這就要求雙方充分的溝通交流,從而在語言交流過程中,其語境基本上達(dá)到相同[4]。
三、結(jié)束語
語言是人和人交往、溝通的基本保障,承載著文化的內(nèi)涵,人與人之間的跨文化交流應(yīng)建立在兩個(gè)民族文化的基礎(chǔ)之上,才能夠有效地溝通。在傳遞感情的翻譯過程中,應(yīng)遵循原文的準(zhǔn)確性,在流利的表達(dá)的同時(shí)還要對(duì)問題的深度進(jìn)行靈活的處理,并以確切的字詞表達(dá),這樣才可以更準(zhǔn)確地翻譯出原文真正表達(dá)的含義。
【參考文獻(xiàn)】
[1]鮑文,梁蕓. 理論、實(shí)踐與教學(xué):中國(guó)商務(wù)英語翻譯研究20年[J]. 中國(guó)翻譯,2019,40(02):111-119.
[2]呂曉萍. 商務(wù)英語翻譯的文化要素與策略——評(píng)《跨文化語境下的商務(wù)英語翻譯研究》[J]. 教育發(fā)展研究,2018,38(18):86.
[3]劉冰. 目的理論對(duì)商務(wù)英語翻譯教學(xué)的價(jià)值意蘊(yùn)及實(shí)現(xiàn)路徑[J]. 安陽師范學(xué)院學(xué)報(bào),2019(06):134-137.
[4]胡宇欣. 目的論在商務(wù)翻譯中的應(yīng)用——以中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì)報(bào)告為例[A]. 商務(wù)翻譯和外語教學(xué)研究國(guó)際論壇組委會(huì).商務(wù)翻譯(NO.1 2019)[C].商務(wù)翻譯和外語教學(xué)研究國(guó)際論壇組委會(huì):,2017:6.